Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=holubník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Holubník Taubenhaus
holubník Taubenschlag 8 Schlag 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

holubníkTaubenschlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Holubník
Taubenschlag
   Korpustyp: Wikipedia
Vypadalo to jako holubník zařízený samými šuplíky. Jako bydlení, nebo možná dokonce jako dámský budoár.
Fast ein Taubenschlag, aber möbliert, wie ein Wohnzimmer, oder eher wie ein Boudoir.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo z mého holubníku.
Es kam von meinem Taubenschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Letí přímo domů, do holubníku.
Sie fliegen auf gerader Linie zurück zu ihrem Taubenschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste dělal v holubníku?
Was haben Sie in meinem Taubenschlag gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mu ukázat holubník.
Zeig ihm doch deinen Taubenschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si nelžou vaše kroniky, stojí tam, že jak orel v holubníku já smetl vaše Volsky v Coriolách.
Ist deine Chronik wahr verfasst, steht da: Wie ein Adler in einem Taubenschlag scheucht ich euch Volsker durch Corioli.
   Korpustyp: Untertitel
To je pojízdný holubník.
Das ist ein mobiler Taubenschlag.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "holubník"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady není žádný holubník.
Da hängt sogar ein Memo in der Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máme holubník za domem.
Nein, wir haben einen Stall hinter unserem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jste z toho holubník.
Sie haben hier ja alles in einen Schweinestall verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že bych šel stavět v sobotu holubník.
Ich wollte am Sonntag ja endlich mal mit'm Vogelhaus anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se mají vrátit, když tvoje zatracená máma zničila holubník a holuby rozehnala?
Was ist das für ein Zuhause, wenn deine Hexe von Mutter es zerhackt und die Vögel verjagt?
   Korpustyp: Untertitel
A za chvíli se ze Senátu stane holubník, -v němž vrány smějí klovat orly.
Dies bricht dereinst die Schranken des Senats und wird Krähen hineinlassen, dass sie die Adler hacken!
   Korpustyp: Untertitel
Sydnor a já jsme projeli celou West Side a prohlídli každej holubník, co jsme našli.
Ich und Sydnor haben die West Side nach jeder Taubenzucht abgesucht, die wir finden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pružné měnové kurzy, které trhu umožňují signalizovat poklesy důvěry v měnu, také vytvářejí konkurenční nevýhodu pro vývozce oproti zahraničním výrobcům, z jejichž cen si nevypočitatelné měnové kurzy nedělají holubník.
Durch flexible Wechselkurse, die dazu geschaffen wurden schwindendes Vertrauen in eine Währung zu signalisieren, haben auch Exporteure einen Wettbewerbsnachteil gegenüber ausländischen Produzenten, deren Währung nicht von unvorhersehbaren Wechselkursschwankungen betroffen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když k tomu přidáme vloupání do jejího domu v Hollywoodu, kód Holubník. Taky má rezidenci v Encinu, kód Šípkový keř, dům na pláži ve Venice, kódové označení Ancora, dále má loft v centru, kód Callisto, a také loď jménem Lady H., kód Svatyně.
Zusätzlich zu ihrem Haus in Hollywood, in das gerade eingebrochen wurde, Codename Dovecote, hat Hetty auch Besitz in Encino, Codename Briar Patch, ein Strandhaus in Venice, Codename Ancora, ein Loft in der Innenstadt, Codename Callisto,
   Korpustyp: Untertitel