Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=homogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
homogen homogenní 383 stejnorodý 44 stejnoměrný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

homogen homogenní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hauptanforderung an die Probenvorbereitung ist, dass eine repräsentative und homogene Laborprobe ohne Sekundärkontamination erhalten wird.
Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek, aniž by došlo k sekundární kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Die homogenen Elemente, die übrig bleiben werden dann gezwungen um zusammen das Konglomerat zu formen nach den Gesetzen der telepathischen Bindung der Stringfellow Hypothese.
Homogenní prvky, které zůstávají jsou poté shromážděny, aby vytvořily shluk dle nepsaných telepatických zákonů ve Stringfellowově hypotéze.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ist eine repräsentative und homogene Laborprobe zu gewinnen.
Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek.
   Korpustyp: EU
Eine homogene Kultur ohne Diversität.
Jediná homogenní kultura bez rozmanitosti
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflanzenschutzmittel ist in den Boden einzuarbeiten, um eine homogene Konzentration im Boden zu erreichen.
Přípravek na ochranu rostlin musí být zapracován do půdy, aby bylo dosaženo homogenní půdní koncentrace.
   Korpustyp: EU
Der Abzug kann auf der Ebene homogener Risikogruppen nach Artikel 80 zur Anwendung kommen.
Tento odpočet může být použit na úrovni rizikově homogenních skupin uvedených v článku 80.
   Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik und die Slowakische Republik kennen relativ entwickelte, homogene Produktionsstrukturen.
Česká republika a Slovensko mají relativně rozvinutou, homogenní strukturu produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung schwererer Tiere hätte die Angaben zu den Rückstandsmengen an der Injektionsstelle noch zusätzlich bestätigt und die Studien wären insgesamt homogener gewesen.
Použití zvířat s vyšší hmotností by poskytlo další ujištění o hladině reziduí v místě podání injekce a učinilo by všechny studie homogenní.
   Korpustyp: Fachtext
das institutsbezogene Sicherungssystem stützt sich auf eine breite Mitgliedschaft von Kreditinstituten mit einem überwiegend homogenen Geschäftsprofil, und
institucionální systém ochrany je založen na široké účasti úvěrových institucí, které mají převážně homogenní obchodní profil;
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiete mit relativ homogenen ökologischen Bedingungen und gemeinsamen Merkmalen.
Oblasti s poměrně homogenními ekologickými podmínkami a společnými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


homogene Mischung homogenní směs 6
Homogene Kompressionszündung Vznětový motor s homogenním naplněním spalovacího prostoru

100 weitere Verwendungsbeispiele mit homogen

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Homogene Kompressionszündung
Vznětový motor s homogenním naplněním spalovacího prostoru
   Korpustyp: Wikipedia
(l) „homogener Werkstoff“ oder
l) „homogenním materiálem“ se rozumí :
   Korpustyp: EU DCEP
Homogen, keine Gewalt. Alles war perfekt.
Velmi stejnorodá, bez kriminality - všechno bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Genetisch gesehen ist China sehr homogen.
Všichni to jsou Číňané a jsou geneticky stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeitende Ehepartner bilden keine homogene Gruppe.
Vypomáhající manželé a manželky jsou nesourodou skupinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Homogene Methoden zur Berechnung der Kosten der Verkehrsträger
Schválení návrhu bez dalších změn ve druhém čtení je tak velmi pravděpodobné.
   Korpustyp: EU DCEP
Homogene Teile mit einem Gewicht unter 5 g
Stejnorodé části o hmotnosti méně než 5 g
   Korpustyp: EU
Die Verschmutzung muss homogen und von gleichmäßiger Konsistenz sein.
Znečištění musí být stejnorodé a stejně husté.
   Korpustyp: EU
Der Teig ist cremig und fett, homogen und cremefarben.
Hmota je krémová a tučná, stejnorodá, smetanové barvy.
   Korpustyp: EU
Hierfür sind mindestens 10 homogene negative Kontrollproben und 10 homogene positive (bei SZK) Kontrollproben unter Laborpräzisionsbedingungen zu analysieren.
Pro tento účel se musí analyzovat nejméně 10 homogenních negativních kontrolních vzorků a 10 homogenních pozitivních kontrolních vzorků (na úrovni STC) za podmínek mezilehlé přesnosti.
   Korpustyp: EU
Eine homogene Gruppe der "Frauen in ländlichen Gebieten in der EU" gibt es nicht.
Neexistuje přece žádná stejnorodá skupina žen z venkovských oblastí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine homogene Gruppe, und wir müssen hier wirklich aufpassen.
Nejde o stejnorodou skupinu a proto musíme k tomuto problému přistupovat velmi opatrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gründliches Schütteln unmittelbar vor der Anwendung ist erforderlich , um die Impfstoffsuspension homogen zu halten .
Aby se vakcína udržela ve formě suspenze , je třeba ji těsně před aplikací důkladně protřepat .
   Korpustyp: Fachtext
In solchen Fällen muss eine neue Durchstechflasche genommen werden , die eine homogene Suspension zeigt .
50 V takových případech je nutno použít novou lahvičku , kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
In solchen Fällen muss eine neue Patrone genommen werden , die eine homogene Suspension zeigt .
V takových případech je nutno použít novou zásobní vložku , kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
In solchen Fällen muss ein neuer Pen genommen werden , der eine homogene Suspension zeigt .
V takových případech je nutno použít nové pero , kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
In solchen Fällen muss eine neue Patrone genommen werden , die eine homogene
V takových případech je nutno použít novou zásobní vložku , kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Es leuchtet ein, dass knapp 500 Millionen Unionsbürger keine homogene Masse sind.
Je zřejmé, že takřka 500 milionů občanů Unie není stejnorodá masa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zuwachsraten in den Haushaltsplänen der einzelnen Agenturen sind jedoch alles andere als homogen.
Míra nárůstu rozpočtů jednotlivých agentur však není v žádném případě stejnoměrná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die uns vorliegenden Entwürfe und Berichte bilden eine ausgezeichnete Grundlage für ein umfassendes und homogenes Dokument.
Návrhy a zprávy, které dnes máme před sebou, jsou vynikajícím základem pro obsáhlý a ucelený dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In solchen Fällen muss ein neuer Pen genommen werden, der eine homogene Suspension zeigt.
V takových případech je nutno použít novou zásobní vložku, kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze.
   Korpustyp: Fachtext
Im Fall einer negativen Probe bleibt die Suspension homogen ohne Perlenaggregate.
V případě negativního vzorku zůstává suspenze stejnorodá bez shluků kuliček.
   Korpustyp: EU
bei nicht homogener Exposition, die geschätzte Organ-Äquivalentdosis für die einzelnen Körperteile,
v případě nerovnoměrného ozáření odhad ekvivalentních dávek v jednotlivých částech těla;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall kann eine homogene Verteilung des Patulins in der jeweiligen Partie angenommen werden.
V tom případě můžeme rozložení patulinu v dané šarži považovat za rovnoměrné.
   Korpustyp: EU
Verarbeitungserzeugnisse mit sehr geringem Partikelgewicht, d. h. Mehl, Erdnussbutter (homogene Verteilung der Aflatoxinkontamination)
Odvozené výrobky s velmi malou hmotností částic, tj. mouka, arašídové máslo (rovnoměrnější rozložení kontaminace aflatoxiny)
   Korpustyp: EU
In diesem Fall kann eine homogene Verteilung von Aflatoxin M1 in der jeweiligen Partie angenommen werden.
V tom případě můžeme rozložení aflatoxinu M1 v dané šarži považovat za rovnoměrné.
   Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich und in Irland sind die Marktbedingungen allerdings weitgehend homogen.
Spojené království a Irsko mají nicméně stejnorodé tržní podmínky.
   Korpustyp: EU
Der Abzug kann auf der Ebene homogener Risikogruppen nach Artikel 80 zur Anwendung kommen.
Tento odpočet může být použit na úrovni rizikově homogenních skupin uvedených v článku 80.
   Korpustyp: EU
Aus der VR China wurden im Allgemeinen große Stückzahlen homogener Waren eingeführt.
Dovoz z Číny se soustředil na velké série homogenního výrobku.
   Korpustyp: EU
Heute ist die herrschende Gruppe homogen, einer Meinung und höchstwahrscheinlich nicht zu gravierenden politischen Änderungen fähig.
Dnes je vládnoucí garnitura jednolitá, jednomyslná a s�největší pravděpodobností i nezpůsobilá k�jakékoliv seriózní revizi politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein globaler und homogener Rechtsrahmen für einheitliche Straftatbestände der Geldfälschung würde nämlich unverzichtbar, denn
En efecto, un marco jurídico global y homogéneo relativo a la tipificación penal de la falsificación de moneda ha sido imprescindible ya que:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammengesetzte Werkstoffe (siehe Absatz 10.2.2) sind so zu prüfen, als ob sie homogen wären.
Kompozitní materiály (viz bod 10.2.2) se zkoušejí tak, jako kdyby byly stejnorodé.
   Korpustyp: EU
Das homogene Verhalten des Antragstellers auf allen Märkten belegt die dauerhafte Änderung der Umstände.
Jednotné tržní chování žadatele dokazuje, že změny okolností jsou trvalé.
   Korpustyp: EU
Die NZBen legen Schichtungskriterien fest, die die Aufgliederung des Referenzkreises der Berichtspflichtigen in homogene Schichten gestatten.
Národní centrální banky vymezí stratifikační kritéria, která umožní rozdělení referenčního souboru zpravodajských jednotek do homogenních vrstev.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall kann eine homogene Verteilung des Ochratoxin A in der jeweiligen Partie angenommen werden.
V tomto případě lze předpokládat, že je rozložení ochratoxinu A v dané šarži stejnoměrné.
   Korpustyp: EU
Diese Aufteilung in Zonen scheint nicht sinnvoll zu sein, da diese Zonen nicht hinreichend homogen sind.
Tento typ definice zón se zdá být nevhodným, neboť neodpovídá dostatečně homogenním zónám.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist die herrschende Gruppe homogen, einer Meinung und höchstwahrscheinlich nicht zu gravierenden politischen Änderungen fähig.
Dnes je vládnoucí garnitura jednolitá, jednomyslná a světší pravděpodobností i nezpůsobilá kékoliv seriózní revizi politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konstruktion des Radsatzlagers des Fahrzeugs sollte eine homogene Temperaturverteilung innerhalb der Zielzone zum Ziel haben.
Konstrukce ložiskové skříně kolejového vozidla by měla přispět k dosažení homogenního rozdělení teploty v rámci cílové zóny.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Differenz zu den Zinssatzintervallen nach Solvabilität I kann anhand homogener Risikogruppen erfolgen.
Posouzení za účelem rozlišení intervalů úrokových měr podle směrnice Solventnost I může být provedeno na základě rizikově homogenních skupin.
   Korpustyp: EU
Der „Fourme de Montbrison“ hat eine homogene, leicht feste und auf der Zunge schmelzende Textur.
Sýr „Fourme de Montbrison“ má celistvou konzistenci, je mírně tvrdý a rozpustný na jazyku.
   Korpustyp: EU
Sie sollten aus geografischer, wirtschaftlicher und sozialer Sicht jeweils eine ausreichend homogene Einheit bilden.
Oblast by měla být dostatečně stejnorodá ze zeměpisného, hospodářského a sociálního hlediska.
   Korpustyp: EU
die Verbriefungsposition ist durch einen Pool homogener zugrunde liegender Risikopositionen, die nur einer der nachstehenden Unterkategorien angehören, oder durch einen Pool homogener zugrunde liegender Risikopositionen, der Darlehen für Wohnimmobilien gemäß den Ziffern i und ii kombiniert, besichert:
sekuritizovaná pozice je kryta souborem homogenních podkladových expozic, které všechny patří pouze do jedné z následujících podkategorií, nebo souborem homogenních podkladových expozic, ve kterém jsou společně obsaženy úvěry na obytné nemovitosti uvedené v bodech i) a ii):
   Korpustyp: EU
Sämtliche bei der Herstellung von Futtermitteln verwendeten Mischanlagen müssen für die Skala der zu mischenden Gewichte oder Volumen geeignet und in der Lage sein, angemessene homogene Mischungen und homogene Verdünnungen herzustellen.
Všechna mísicí zařízení používaná při výrobě krmiv musí být vhodná pro rozsah hmotností nebo objemů, které mají být míšeny, a musí umožňovat výrobu vhodně homogenních směsí a homogenních roztoků.
   Korpustyp: EU
Die für die Validierung erforderliche Mindestzahl an verschiedenen Proben beträgt 20 homogene negative Kontrollproben und 20 homogene positive Kontrollproben, die einen Mykotoxingehalt in Höhe der SZK aufweisen; die Analyse muss unter RSDRi-Bedingungen an fünf separaten Tagen erfolgen.
Minimální počet různých vzorků požadovaných pro validaci je 20 homogenních negativních kontrolních vzorků a 20 homogenních pozitivních kontrolních vzorků, které obsahují mykotoxin na úrovni STC, analyzovaných za podmínek mezilehlé přesnosti (RSDRi) po dobu 5 různých dnů.
   Korpustyp: EU
Die NZBen legen Schichtungskriterien fest , die die Aufgliederung des potenziellen Kreises der Berichtspflichtigen in homogene Schichten gestatten .
Národní centrální banky stanoví stratifikační kritéria , která umožní členění potencionálního souboru zpravodajských jednotek do homogenních vrstev .
   Korpustyp: Allgemein
Natürlich haben die Abgeordneten im Laufe der Debatte eine Bandbreite an Perspektiven zum Ausdruck gebracht, die nicht alle homogen sind.
Poslanci tohoto Parlamentu během uvedené diskuse samozřejmě vyjádřili mnoho stanovisek, ne všechna jednotná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Berggebiete keine homogene Landschaftsform sind, sondern verschiedenste Gebirgsformen und Höhenlagen (Hochgebirge, Mittelgebirge, Gletscher, unproduktive Gebiete) umfassen,
vzhledem k tomu, že horské oblasti nejsou stejnorodým krajinným typem, nýbrž zahrnují mj. nejrůznější typy pohoří a nadmořské výšky (vysokohorské a středohorské oblasti, ledovce, nevyužívané oblasti),
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Anwendung ist das Behältnis mit dem Impfstoff gut zu schütteln , bis eine homogene , trüb -weiße Suspension entsteht .
Před podáním se vakcína má důkladně protřepat , aby vznikla mírně zakalená , bílá suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Das Mischen ist abgeschlossen, wenn die Suspension homogen, dickflüssig und milchig erscheint und das gesamte Pulver vollständig dispergiert ist.
Promíchání je ukončeno, když se suspenze jeví jako stejnorodá hustá mléčně zbarvená a všechen prášek je úplně rozptýlen.
   Korpustyp: Fachtext
Das Mischen ist abgeschlossen, wenn die Suspension homogen, dickflüssig und milchig erscheint und das Pulver vollständig dispergiert ist.
Promíchání je ukončeno, pokud se suspenze jeví jako stejnorodá hustá mléčně zbarvená a všechen prášek je úplně rozptýlen.
   Korpustyp: Fachtext
Da es sich bei PET dieser Qualität um ein homogenes Produkt handelt, erfolgte keine weitere Unterteilung in verschiedene Produktarten.
Vzhledem k tomu, že polotovar vhodný pro výrobu lahví PET je homogenním výrobkem, nebyl dále rozdělen do různých typů výrobků.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall kann eine homogene Verteilung von Ochratoxin A und Patulin in der jeweiligen Partie angenommen werden.
V tom případě můžeme rozložení ochratoxinu A a patulinu v dané šarži považovat za rovnoměrné.
   Korpustyp: EU
Da die Verteilung von Mytotoxinen im Allgemeinen nicht homogen ist, müssen die Proben besonders sorgfältig aufbereitet und homogenisiert werden.
Vzhledem k tomu, že rozložení mykotoxinů je obecně velmi nestejnoměrné, měly by být vzorky připraveny, a zejména homogenizovány, mimořádně pečlivě.
   Korpustyp: EU
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
organoleptické vlastnosti: na řezu je plátek kompaktní, nepružné a soudržné konzistence, libový, rubínově červené barvy, bez skvrn, sladké a jemné chuti,
   Korpustyp: EU
Da die Verteilung von Fusarientoxinen nicht homogen ist, müssen die Proben besonders sorgfältig aufbereitet und homogenisiert werden.
Vzhledem k tomu, že rozložení fusariových toxinů je velmi nestejnoměrné, musí být vzorky připraveny, a zejména homogenizovány, mimořádně pečlivě.
   Korpustyp: EU
sie bestehen aus einer Reihe üblicherweise homogener Rechner-Nodes, die vor allem zur Steigerung der Rechenkapazität in Clustern zusammengefasst sind;
sestávají z řady zpravidla homogenních počítačových uzlů, které jsou seskupeny do klastrů především ke zvýšení výpočetního výkonu;
   Korpustyp: EU
„Partie“: eine bestimmte Stückzahl ein und derselben Ware, die in Bezug auf Zusammensetzung und Ursprung homogen ist;
„partií“ určitý počet jednotek jednoho druhu zboží identifikovatelný na základě stejnorodosti složení a původu;
   Korpustyp: EU
Die Beschreibung des Teigs wird durch das Wort „homogen“ und die Angabe ergänzt, dass er auf Druck nachgibt.
V případě těsta se doplňuje, že se jedná o „stejnorodé“ a „na dotyk“ měkké těsto.
   Korpustyp: EU
die Erzeugnisse hinsichtlich ihrer Qualität homogen sind und für jede betreffende Art den Normen gemäß Absatz 2 entsprechen;
produkty jsou vyrovnané jakosti a že každý dotyčný druh vyhovuje normám v souladu s odstavcem 2;
   Korpustyp: EU
Bei anderen Futtermittelzusatzstoffen als Aromastoffen muss nachgewiesen werden, dass sich der Futtermittelzusatzstoff in Vormischungen, Futtermitteln oder Wasser homogen verteilen kann.
Je nutno prokázat schopnost homogenního rozložení doplňkové látky (vyjma zchutňujících složek) v premixech, krmivech nebo ve vodě.
   Korpustyp: EU
Da es sich bei PET dieser Qualitätsstufe um ein homogenes Produkt handelt, wurde es nicht weiter in verschiedene Warentypen unterteilt.
Jelikož je PET této jakostní třídy homogenním výrobkem, nebyl dále rozdělen na různé druhy výrobků.
   Korpustyp: EU
– Dadurch wird eine homogene Umsetzung sowohl der Wasserrahmenrichtlinie als auch dieser Tochterrichtlinie – z.B. der Trendregelung – bereits im Ansatz verhindert,
- Tím se hned na počátku brání homogennímu uvedení do praxe jak rámcové směrnice pro vodu, tak i této dceřiné směrnice – např. stanovením trendů,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den festzulegenden Regionen handelt es sich um einzelne, homogene geografische Gebiete mit vergleichbaren landwirtschaftlichen und ökologischen Bedingungen.
Tyto regiony, které mají být vymezeny, se skládají z jednotných a homogenních zeměpisných oblastí s podobnými zemědělskými a environmentálními podmínkami.
   Korpustyp: EU
„Partie“ bedeutet eine bestimmte Stückzahl ein und derselben Ware, die in Bezug auf Zusammensetzung und Ursprung homogen ist.
„partií“ určitý počet jednotek jednoho druhu zboží identifikovatelného na základě stejnorodosti složení a původu.
   Korpustyp: EU
Kultur gründet, ähnliche wie andere historische Phänomene, nicht auf einer Art homogener, gemeinsamer Identität, sondern deutet vielmehr auf Widersprüche, Konflikte und kulturelle Vorherrschaft hin.
Kultura stejně jako další historické fenomény nevychází ze stejnorodé sdílené identity, ale je naopak výsledkem antagonismů, konfliktů a kulturní dominance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir auf der Grundlage dieser Parameter arbeiten, um eine solidere Wirtschafts- und Währungsunion zu erreichen, die intern effizienter ist und sich nach außen homogener darstellt.
Z těchto parametrů musíme vycházet, máme-li vytvořit pevnější hospodářskou a měnovou unii, která je vnitřně účinnější a jednotněji se projevuje ve vnějším světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Schmelzsalze" sind Stoffe, die in Käse enthaltene Proteine in eine dispergierte Form überführen und hierdurch eine homogene Verteilung von Fett und anderen Bestandteilen herbeiführen.
"tavicími solemi" se rozumí látky, které převádějí bílkoviny obsažené v sýru do disperzní formy za účelem homogenního rozložení tuků a ostatních složek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die geografischen und administrativen Grenzen entsprechen nicht unbedingt den Gebieten, die eine homogene Intervention in den Bereichen Verkehr, Bildung, sozialer Wohnungsbau und andere brauchen.
Zeměpisné a správní hranice neodpovídají nutně území, které vyžaduje jednotné řešení ve věci dopravy, vzdělání, sociálního bydlení a dalších.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens stellt er die effektive und homogene Anwendung der gemeinschaftlichen Vorschriften durch präzisere und strengere Kriterien sicher, beispielsweise für die Gewährung und Überwachung von Betriebsgenehmigungen.
Zadruhé, formulováním přesnějších a přísnějších kritérií zajišťuje účinné a rovnocenné zavedení opatření Společenství, například v souvislosti s dotacemi a dohledem nad provozními licencemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Labor wird die Sammelprobe in der ungeöffneten Originalverpackung auf eine Temperatur von 30 °C erwärmt, bis sich bei häufigem Schütteln eine homogene, flüssige, klumpenfreie Emulsion bildet.
v laboratoři se složený vzorek zahřeje v původní uzavřené nádobce na 30 °C a často se protřepává, dokud se nezíská stejnorodá tekutá emulze bez nerozpuštěných kousků.
   Korpustyp: EU
Dann werden die Latexperlen in jedem Feld vorsichtig mit Hilfe eines Wegwerfstäbchens vermischt, bis die homogene Flüssigkeit das ganze Feld bedeckt.
V každém políčku se poté latexové kuličky jemně míchají tyčinkou na jedno použití, dokud celé políčko nepokrývá stejnorodá kapalina.
   Korpustyp: EU
Kunststoffteile oder homogene Teile von komplexen Erzeugnissen mit einem Gewicht von 25 g oder mehr dürfen nur einen Chlorgehalt von höchstens 50 Gewichtsprozent aufweisen.
Plastové díly zboží nebo homogenních částí složeného zboží o váze 25 g nebo vyšší nesmějí mít obsah chlóru vyšší než 50 % hmotnostních.
   Korpustyp: EU
Schließlich gilt, dass zwar die gebildete Stichprobe für den Wirtschaftszweig der Union repräsentativ sein sollte, die dafür ausgewählten Unternehmen aber nicht zwangsläufig homogen sein müssen.
A konečně, ačkoli by vybraný vzorek měl být reprezentativní pro výrobní odvětví Unie, vybrané společnosti nutně nemusí být stejnorodé.
   Korpustyp: EU
HPC-Systeme haben eine große Anzahl homogener, in Clustern zusammengefasster Nodes, häufig mit Hochgeschwindigkeitsverbindungen für die Interprozessorkommunikation sowie sehr großer Arbeitsspeicherkapazität und -bandbreite.
Systémy HPC mají velké množství homogenních uzlů seskupených v klastru, které jsou často vybaveny vysokorychlostními propojeními a pamětí o velké kapacitě a vysoké propustnosti.
   Korpustyp: EU
„Schmelzsalze“ sind Stoffe, die in Käse enthaltene Proteine in eine dispergierte Form überführen und hierdurch eine homogene Verteilung von Fett und anderen Bestandteilen herbeiführen.
„tavicími solemi“ se rozumějí látky, které převádějí bílkoviny obsažené v sýru do disperzní formy za účelem homogenního rozložení tuků a ostatních složek;
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung ihrer versicherungstechnischen Rückstellungen segmentieren die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihre Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen in homogene Risikogruppen, die zumindest nach Geschäftsbereichen getrennt sind.
Při výpočtu technických rezerv rozčlení pojišťovny a zajišťovny své pojistné a zajistné závazky do rizikově homogenních skupin, a to přinejmenším podle druhu pojištění.
   Korpustyp: EU
Die Keramikfliesen aus China würden den Markt für homogene Ware bedienen, während der Wirtschaftszweig der Union kleinere Chargen auf Bestellung herstellen würde.
V této souvislosti se uvádělo, že keramické obkládačky z Číny jsou určeny pro trh s homogenními výrobky, zatímco výrobní odvětví Unie vyrábí obkládačky na objednávku, v menších sériích.
   Korpustyp: EU
Während homogene Flüssigkeiten selten Probleme bei der Probenahme bereiten, wird empfohlen, Feststoffe durch geeignete Mittel zu homogenisieren, um so durch Inhomogenität bedingte Fehler zu vermeiden.
Zatímco odběr vzorků homogenních kapalin je problémem jen zřídka, u pevných látek se doporučuje provést homogenizaci vhodnými prostředky, aby v důsledku nehomogenity nedošlo k chybám.
   Korpustyp: EU
Heute, wo unter 10 % der Staaten auf der Welt homogen sind, könnte die Behandlung des Selbstbestimmungsrechts als ein vorrangiges moralisches Prinzip in vielen Regionen desaströse Folgen haben.
Dnes, kdy je homogenních méně než 10% států světa, by postulovat sebeurčení jako prvořadý morální princip mohlo mít v mnoha regionech katastrofální důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sind die sozioökonomischen Unterschichten nicht nur kleiner geworden, sondern wahrscheinlich auch homogener in Bezug auf persönliche Merkmale, die das Risiko von Gesundheitsproblemen erhöhen.
V důsledku toho se nižší socioekonomické skupiny nejen zmenšily, ale pravděpodobně se staly také homogennějšími ve smyslu osobních charakteristik, které zvyšují riziko zdravotních problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide jedoch waren relativ homogene Gesellschaften, in denen es eine bedeutende Mittelschicht und keinerlei organisierten Widerstand gegen die amerikanischen Besatzer gab.
Obě země ale byly relativně homogenními společnostmi s výraznými středními vrstvami a bez organizovaného odporu vůči americké okupaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unterschiedlichen Überwachungsstrukturen der Mitgliedstaaten sollten mit der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft angeglichen werden, um eine homogene Umsetzung des Systems zu erreichen.
Differences between all the control structures of the Member States should be harmonised with the financial aid of the Community in order to reach a heterogeneous implementation of the system.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund kann der Schluss gezogen werden, dass die materiellen Eigenschaften und Preise in den Warengruppen im Interesse einer wirksamen Überwachung der Verpflichtungen wesentlich homogener sein sollten.
Lze tedy soudit, že pro účinné sledování závazků by měly být výrobkové skupiny podstatně homogennější, pokud jde o fyzikální vlastnosti a ceny.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Zusammensetzung der Verschmutzung und des Verfahrens, anhand dessen sichergestellt wurde, dass die Verschmutzung homogen und von gleichmäßiger Konsistenz war.
Popis složení znečištění a popis postupu použitého k zaručení, že znečištění bylo stejnorodé a stejně husté.
   Korpustyp: EU
Die Schmutzmischung muss dem Verwendungszweck des Produkts entsprechen, homogen sein und sich aus genau bekannten Stoffen zusammensetzen, falls sie künstlich hergestellt wird.
Směs znečištění musí odpovídat použití výrobku, musí být stejnorodá a je-li připravena uměle, musí být založena na dobře popsaných látkách.
   Korpustyp: EU
Was das zweite mögliche Vergleichssystem betrifft, d. h. die öffentlichen Einrichtungen, hat die Kommission keine Wirtschaftsteilnehmer finden können, die eine homogene Gruppe bilden und als Vergleichssystem dienen könnten.
Co se týče druhého možného srovnávacího subjektu, tedy veřejných subjektů, Komisi se nepodařilo najít hospodářské subjekty tvořící stejnorodou skupinu, s níž by bylo možné provést srovnání.
   Korpustyp: EU
Wenn der Zusammenhang zwischen Klimawandel und Frauen nicht intuitiv erfasst werden kann, so kommt das daher, weil die Frauen weltweit keine homogene Gruppe sind.
Vazba mezi změnou klimatu a ženami se může zdát poněkud vágní, a to proto, že ženy ve světě nepředstavují jednolitou skupinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das enthaltene Fleisch wird so weit zerkleinert, dass die Faserstruktur aufgelöst ist und Muskel- und Fettgewebe homogen verteilt sind, wodurch das Erzeugnis sein typisches Aussehen erhält;
v těchto výrobcích je maso pomleté takovým způsobem, aby se svalová a tuková tkáň úplně rozptýlila a vláknina vytvořila emulzi s tukem, což dává těmto výrobkům jejich charakteristický vzhled;
   Korpustyp: EU
E. in der Erwägung, dass Berggebiete keine homogene Landschaftsform sind, sondern u. a. verschiedenste Gebirgsformen und Höhenlagen (Hochgebirge, Mittelgebirge, Gletscher, unproduktive Gebiete) umfassen,
E. vzhledem k tomu, že horské oblasti nejsou stejnorodým krajinným typem, nýbrž zahrnují mj. nejrůznější typy pohoří a nadmořské výšky (vysokohorské a středohorské oblasti, ledovce, nevyužívané oblasti),
   Korpustyp: EU DCEP
Das Erzeugungsgebiet ist hinsichtlich der Bodenbeschaffenheit und der Klimabedingungen ziemlich homogen und zeichnet sich durch einen mäßig warmen und trockenen Herbst aus, auf den ein strenger Winter folgt.
Oblast je dosti homogenním úsekem co do půdy i klimatu, vyznačuje se mírnými a suchými podzimy s průměrnými teplotami, po nichž následují tuhé zimy.
   Korpustyp: EU
Gibt der geplante Kauf homogener Lieferungen Anlass zur gleichzeitigen Vergabe mehrerer Aufträge in getrennten Losen, so wird der geschätzte Wert sämtlicher Lose zur Ermittlung des anwendbaren Schwellenwerts herangezogen.
Pokud plánovaná koupě stejnorodých dodávek může vést k současnému zadání více zakázek v samostatných dílčích plněních, vezme se za základ pro stanovení použitelné prahové hodnoty odhadovaná hodnota všech těchto dílčích plnění.
   Korpustyp: EU
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Somalia liegt auf der Somalischen Halbinsel, dem so genannten Horn von Afrika, und es ist in ethnischer und religiöser Hinsicht ein homogener Staat.
jménem skupiny UEN. - (PL) Paní předsedající, Somálsko leží na Somálském poloostrově, který je znám jako Africký roh a je etnicky a nábožensky homogenním státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Zwiefka ist leichter zu schlucken, weil er das Verfahren für die Aushandlung und den Abschluss bilateraler Abkommen zu sektoralen Aspekten zwischen Mitgliedstaaten und Nicht-EU-Ländern homogen und, alles in allem, transparenter macht.
Zpráva pana Zwiefka je stravitelná snáze, protože jejím přičiněním bude postup sjednávání a uzavírání dvoustranných dohod o odvětvových aspektech mezi členskými státy a zeměmi, které nejsou členy EU, homogennější a vzato kolem a kolem transparentnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird kein großes homogenes Projekt werden, aber ich glaube, es gibt Elemente, die letztendlich zu unseren Zielen passen könnten: saubere Energie für die beteiligten Länder und zusätzliche Exporte in die Europäische Union.
Nebude jedním velkým projektem, domnívám se však, že některé jeho součásti budou v závěru naplňovat naše cíle: čistá energie pro zainteresované země a navíc vývoz do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine homogene Verteilung dieser Infrastrukturen und Forschungsmöglichkeiten in der Europäischen Union wäre für die ganze Union von Vorteil und würde außerdem dazu beitragen, dass der Migration von Wissenschaftlern aus dem Osten in den Westen entgegengewirkt wird.
Vyvážené rozvržení těchto infrastruktur a výzkumných příležitostí v rámci Evropské unie by bylo prospěšné pro Evropskou unii jako celek a pomohlo by k boji proti migraci vědců z Východu na Západ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(l) „homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung, der nicht mechanisch in einzelne Werkstoffe zerlegt werden kann, d. h. die Werkstoffe können grundsätzlich nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen getrennt werden;
l) „homogenním materiálem“ se rozumí materiál jednotného složení, který nelze mechanicky rozložit na jiné materiály , což v zásadě znamená, že materiál nelze rozložit mechanickou činností, jako je šroubování, řezání, drcení, mletí a broušení;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verbraucher keine einheitliche homogene Gruppe darstellen, da unter den Verbrauchern im Hinblick auf ihre Kompetenzen, Kenntnisse der Rechtsvorschriften, Mündigkeit und Bereitschaft, Regressansprüche durchzusetzen, große Unterschiede bestehen;
vzhledem k tomu, že spotřebitelé netvoří stejnorodou skupinu, neboť mezi nimi existují výrazné rozdíly, pokud jde o spotřebitelské dovednosti, znalosti právních předpisů, asertivitu a odhodlání usilovat o nápravu;
   Korpustyp: EU DCEP
57. bedauert es, dass ein erheblicher Teil des internationalen Handels homogene Produkte umfasst, die ebenso gut im Inland hergestellt werden könnten, und dass bei den anfallenden Transportkosten die transportbedingten Umweltkosten nicht einbezogen sind;
57. vyjadřuje politování nad tím, že podstatná část mezinárodního obchodu se skládá z homogenních výrobků, které by se stejně snadno daly vyrábět místně, a že nevyhnutelná přeprava nepokrývá své vlastní environmentální náklady;
   Korpustyp: EU DCEP
18, 7 mg/ g verabreicht . pro 100 kg Körpergewicht New Malden Paste zum Weiße ( auf der Basis einer Surrey Eingeben für homogene Paste empfohlenen Dosierung von KT3 4QS Pferde 200 Mikrogramm Vereinigtes Königreich Ivermectin pro kg Körpergewicht ) .
New Malden pasta pro koně hmotnosti ( na základě pasta Surrey doporučené dávky 200 KT3 4QS mikrogramů ivermectinu na Spojené království kg tělesné hmotnosti ) .
   Korpustyp: Fachtext
Danach umfasst der räumlich relevante Markt das Gebiet, in dem die beteiligten Unternehmen die relevanten Produkte oder Dienstleistungen anbieten, in dem die Wettbewerbsbedingungen hinreichend homogen sind und das sich von benachbarten Gebieten durch spürbar unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen unterscheidet.
Ve sdělení je stanoveno, že relevantní zeměpisný trh zahrnuje oblast, ve které se dotyčné podniky účastní dodávky a poptávky výrobků nebo služeb, kde jsou podmínky hospodářské soutěže dostatečně stejnorodé a která může být odlišena od sousedních zeměpisných oblastí, protože zejména podmínky hospodářské soutěže jsou v těchto oblastech zjevně odlišné.
   Korpustyp: EU