Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=homogenní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
homogenní homogen 383 gleichartig 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

homogenníhomogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek, aniž by došlo k sekundární kontaminaci.
Hauptanforderung an die Probenvorbereitung ist, dass eine repräsentative und homogene Laborprobe ohne Sekundärkontamination erhalten wird.
   Korpustyp: EU
Homogenní prvky, které zůstávají jsou poté shromážděny, aby vytvořily shluk dle nepsaných telepatických zákonů ve Stringfellowově hypotéze.
Die homogenen Elemente, die übrig bleiben werden dann gezwungen um zusammen das Konglomerat zu formen nach den Gesetzen der telepathischen Bindung der Stringfellow Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek.
Zunächst ist eine repräsentative und homogene Laborprobe zu gewinnen.
   Korpustyp: EU
Jediná homogenní kultura bez rozmanitosti
Eine homogene Kultur ohne Diversität.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek na ochranu rostlin musí být zapracován do půdy, aby bylo dosaženo homogenní půdní koncentrace.
Das Pflanzenschutzmittel ist in den Boden einzuarbeiten, um eine homogene Konzentration im Boden zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Tento odpočet může být použit na úrovni rizikově homogenních skupin uvedených v článku 80.
Der Abzug kann auf der Ebene homogener Risikogruppen nach Artikel 80 zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
Česká republika a Slovensko mají relativně rozvinutou, homogenní strukturu produkce.
Die Tschechische Republik und die Slowakische Republik kennen relativ entwickelte, homogene Produktionsstrukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Použití zvířat s vyšší hmotností by poskytlo další ujištění o hladině reziduí v místě podání injekce a učinilo by všechny studie homogenní.
Verwendung schwererer Tiere hätte die Angaben zu den Rückstandsmengen an der Injektionsstelle noch zusätzlich bestätigt und die Studien wären insgesamt homogener gewesen.
   Korpustyp: Fachtext
institucionální systém ochrany je založen na široké účasti úvěrových institucí, které mají převážně homogenní obchodní profil;
das institutsbezogene Sicherungssystem stützt sich auf eine breite Mitgliedschaft von Kreditinstituten mit einem überwiegend homogenen Geschäftsprofil, und
   Korpustyp: EU DCEP
Oblasti s poměrně homogenními ekologickými podmínkami a společnými vlastnostmi.
Gebiete mit relativ homogenen ökologischen Bedingungen und gemeinsamen Merkmalen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


homogenní směs homogene Mischung 6 Lösung

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "homogenní"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Homogenní směs
Lösung
   Korpustyp: Wikipedia
Bílý až našedlý homogenní suchý prášek .
Weiße bis cremefarbige , gleichförmige , trockene Substanz .
   Korpustyp: Fachtext
Kompozitní/homogenní [2] Nehodící se škrtněte.
Verbundwerkstoff/ein Werkstoff [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Toto není univerzální recept pro etnicky homogenní státy.
Hierbei handelt es sich nicht um ein universelles Plädoyer für einen ethnisch homogenen Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aby byla zaručena komplexní, účinná a homogenní ochrana eura.
einen globalen, wirksamen und homogenen Schutz des Euro zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše hrubého nejlepšího odhadu vypočítaného podle rizikově homogenní skupiny
Betrag des besten Schätzwerts, brutto, berechnet nach homogenen Risikogruppen.
   Korpustyp: EU
Sloupce C0170 až C0210 se uvádějí podle rizikově homogenní skupiny.
Die Spalten C0170 bis C0210 sind für Angaben zu den homogenen Risikogruppen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Je povolen čistý homogenní uhlík nebo sycený uhlík.
Zulässig sind sowohl reine Kohle als auch imprägnierte Kohle mit Zusatzstoffen.
   Korpustyp: EU
Tuto elitu, starou nomenklaturu z politbyra, sjednocoval homogenní názor.
Diese Elite, nämlich die alte Politbüro-Nomenklatura, wurde durch eine Einheitsmeinung zusammengehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud různé produkty odpovídají jedné rizikově homogenní skupině, uvede se každý produkt pouze jednou spolu s identifikačním kódem rizikově homogenní skupiny
Wenn verschiedene Produkte ein und derselben homogenen Risikogruppe entsprechen, sind sie einzeln unter Angabe des ID-Codes der homogenen Risikogruppe aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Co nejrychleji odstranit demokratický deficit a prosadit homogenní právní rámec v prostoru svobody, bezpečnosti a práva
Unverzügliche Beseitigung des demokratischen Defizits und Förderung eines einheitlichen Rechtsrahmens im Europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
   Korpustyp: EU DCEP
Synagis je bílý až našedlý homogenní suchý prášek v injekční lahvičce o objemu 4 ml .
Synagis ist eine weiße bis cremefarbige , gleichförmige , trockene Substanz in einer Durchstechflasche ( 4 ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
institucionální systém ochrany je založen na široké účasti úvěrových institucí, které mají převážně homogenní obchodní profil;
das institutsbezogene Sicherungssystem stützt sich auf eine breite Mitgliedschaft von Kreditinstituten mit einem überwiegend homogenen Geschäftsprofil,
   Korpustyp: EU
Vzorky sušené při maximální teplotě 80 °C se rozdrtí na homogenní prášek.
Die bei maximal 80 °C getrockneten Proben werden anschließend zu einem homogenen Pulver vermahlen.
   Korpustyp: EU
Výzkumy prováděl Institut metalurgie železa, a týkaly se výroby plechů s homogenní vnitřní strukturou.
Die Forschungsarbeiten zur Produktion von Blechen mit homogenem Gefüge führte das Institut für Eisenmetallurgie durch.
   Korpustyp: EU
Do každého kilogramu mouky zamícháme 250–400 gramů škvarkové směsi a vytvoříme homogenní směs.
250-400 Gramm Griebencreme pro Kilogramm Mehl werden mit dem Mehl zu einem homogenen Gemisch geknetet.
   Korpustyp: EU
extrapolace a použije reprezentativní vzorek transakcí, které jsou svou povahou homogenní,
Extrapolation unter Berücksichtigung einer repräsentativen Stichprobe von Vorgängen mit ähnlichen Merkmalen,
   Korpustyp: EU
V rovnici (2.5.34) musí být pro homogenní podmínky použito proměnné Δdif.
Δdif wird tatsächlich bei homogenen Bedingungen in Gleichung (2.5.34) verwendet.
   Korpustyp: EU
Nelze ovšem čekat, že Asie bude jednou stejně homogenní jako řetězec McDonald's.
Das bedeutetet jedoch nicht, dass Asien zu einer McDonalds Filiale homogenisiert wird
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není například náhoda, že nejúspěšnější sociální státy v Evropě vznikly v etnicky homogenní Skandinávii.
Es ist zum Beispiel kein Zufall, dass die erfolgreichsten Wohlfahrtsstaaten Europas in dem ethnisch homogenen Skandinavien entstanden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„osázenou plochou“ plocha pozemků osázených homogenní výsadbou příslušné trvalé kultury zaokrouhlená na nejbližší 0,1 hektaru (ha);
„Anbaufläche“ die Fläche der Parzellen mit einer homogenen Pflanzung der relevanten Dauerkultur ab-/aufgerundet auf 0,1 Hektar (ha);
   Korpustyp: EU DCEP
Podíly na trhu lze v této homogenní a diferencované oblasti výrobků a služeb stanovit jen obtížně.
Marktanteile sind in diesem homogenen und differenzierten Produkt- und Dienstleistungsbereich nur schwer zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
diverzifikace produkce s vysokou úrovní kvality a racionalizace výrobků konstantní a homogenní kvality.
Diversifizierung von qualitativ hochwertigen Erzeugungen und Rationalisierung von Produkten mit gleichbleibender Qualität.
   Korpustyp: EU
SCE představuje vzájemnou výměnu produktů replikace DNA v lokusech jevících se jako homogenní.
SCE stellt den Austausch von DNS-Replikationsprodukten an anscheinend homologen Loci dar.
   Korpustyp: EU
institucionální systém ochrany je založen na široké účasti úvěrových institucí, které mají převážně homogenní obchodní profil;
das institutsbezogene Sicherungssystem stützt sich auf eine breite Mitgliedschaft von Kreditinstituten mit einem überwiegend homogenen Geschäftsprofil, und
   Korpustyp: EU DCEP
Prvek sítě ve tvaru křivky, který spojuje dvě polohy a představuje homogenní cestu v síti.
Linienförmiges Netzelement, das zwei Positionen verbindet und im Netz einen homogenen Pfad beschreibt.
   Korpustyp: EU
Kompozitní materiály (viz bod 6.1.3) se zkouší, jako kdyby byly homogenní.
Verbundwerkstoffe (siehe Absatz 6.1.3) sind so zu prüfen, als ob sie aus einem einzigen Werkstoff bestünden.
   Korpustyp: EU
Kompozitní materiály (viz bod 6.1.3 tohoto předpisu) se zkouší, jako kdyby byly homogenní.
Verbundwerkstoffe (siehe Absatz 6.1.3 der Regelung) sind so zu prüfen, als ob sie aus einem einzigen Werkstoff bestünden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že pokud jsou smlouva/rizikově homogenní skupina citlivé na šok, částka závazků souvisejících s touto smlouvou/rizikově homogenní skupinou se vykáže jako částka citlivá na tento šok.
Bei einem Vertrag oder einer homogenen Risikogruppe, der/die gegenüber einem Schock anfällig ist, bedeutet dies, dass die mit diesem Vertrag oder dieser homogenen Risikogruppe in Zusammenhang stehenden Verbindlichkeiten als gegenüber dem betreffenden Schock anfälliger Wert angegeben werden müssen.
   Korpustyp: EU
Mám za to, že tento typ opatření je v souladu s přáním vybudovat transparentnější, spravedlivý a homogenní evropský trh práce.
Ich denke, dass diese Art von Maßnahmen mit dem Wunsch im Einklang steht, einen transparenteren, faireren und homogeneren Einheitsarbeitsmarkt in Europa zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· posílení hospodářské a sociální soudržnosti prostřednictvím vytvoření homogenní integrované dopravní sítě a lepšího propojení se vzdálenými a ostrovními oblastmi,
· die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch Schaffung eines homogenen, integrierten Verkehrsnetzes, insbesondere durch Integration der Netze der neuen Mitgliedstaaten und verbesserte Anbindungen an Rand- und Inselregionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Homogenní prvky, které zůstávají jsou poté shromážděny, aby vytvořily shluk dle nepsaných telepatických zákonů ve Stringfellowově hypotéze.
Die homogenen Elemente, die übrig bleiben werden dann gezwungen um zusammen das Konglomerat zu formen nach den Gesetzen der telepathischen Bindung der Stringfellow Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku (parcely zemědělského podniku homogenní z hlediska plodin i půdního typu);
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung (bei hinsichtlich der Kultur und der Bodenart homogenen Parzellen);
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy dítěte nebo malého dospělého použitá jako nárazové těleso je koule homogenní konstrukce vyrobená z hliníku.
Der Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform ist eine aus Aluminium gefertigte Kugel von homogenem Aufbau.
   Korpustyp: EU
U homogenní směsi textilních materiálů je povolený kritický rozdíl mezi výsledky dosaženými touto metodou max. ± 2 při pravděpodobnosti 95 %.“
Bei homogenen Textilgemischen liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen der Ergebnisse dieses Verfahrens bei höchstens ± 2, wobei die statistische Sicherheit 95 % beträgt.“
   Korpustyp: EU
Eurosystém může po vyhodnocení příslušných údajů rozhodnout, že neobchodovatelný dluhový nástroj krytý způsobilými úvěrovými pohledávkami není homogenní.
Aufgrund einer Beurteilung der betreffenden Daten kann das Eurosystem bestimmen, dass ein DECC die Homogenitätsvoraussetzung nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
U homogenní směsi textilních materiálů není při konfidenční úrovni 95 % konfidenční interval pro výsledky získané touto metodou větší než ± 1.
Bei homogenen Textilfasergemischen liegt das Konfidenzintervall der nach diesem Verfahren ermittelten Ergebnisse bei maximal ± 1 mit einem Konfidenzniveau von 95 %.
   Korpustyp: EU DCEP
U homogenní směsi textilních materiálů není při konfidenční úrovni 95 % konfidenční interval pro výsledky získané touto metodou větší než ± 2 .
Bei homogenen Textilgemischen liegt das Konfidenzintervall der Ergebnisse dieser Methode bei höchstens ± 2, wobei das Konfidenzniveau 95 % beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
U homogenní směsi textilních materiálů není při konfidenční úrovni 95 % konfidenční interval pro výsledky získané touto metodou větší než ± 1.
Bei homogenen Textilgemischen liegt das Konfidenzintervall der Ergebnisse dieses Verfahrens bei höchstens ± 1, wobei das Konfidenzniveau 95 % beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odběrná sonda musí být umístěna v ředicím traktu tak, aby vzorek byl odebírán z homogenní směsi ředicí médium / výfukový plyn;
Die Probenahmesonde ist innerhalb des Verdünnungstunnels so anzubringen, dass die Probe aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Odběrné místo nebo odběrná sonda musí být umístěny tak, aby vzorek byl odebírán z homogenní směsi ředicí médium / výfukový plyn.
Die Partikel-Probenahmestelle oder die Probenahmesonde ist so anzubringen, dass die Probe aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
   Korpustyp: EU
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 1 při 95% pravděpodobnosti.
Bei homogenen Textilfasergemischen liegt das Konfidenzintervall der nach diesem Verfahren ermittelten Ergebnisse bei maximal ± 1 mit einem Konfidenzniveau von 95 %.
   Korpustyp: EU DCEP
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 2 při 95% pravděpodobnosti.
Bei homogenen Textilgemischen liegt das Konfidenzintervall der Ergebnisse dieses Verfahrens bei höchstens ± 2, wobei das Konfidenzniveau 95 % beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se mění nařízení (ES) č. 2138/97, kterým se vymezují homogenní produkční oblasti v odvětví olivového oleje
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2138/97 zur Abgrenzung der homogenen Erzeugungsgebiete für Olivenöl
   Korpustyp: EU
Nelze ovšem čekat, že Asie bude jednou stejně homogenní jako řetězec McDonald' s. Vzniká nová asijská kultura.
Das bedeutetet jedoch nicht, dass Asien zu einer McDonalds Filiale homogenisiert wird Eine neue asiatische Kultur zeichnet sich ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DTPw- HBV složka se má důkladně protřepat, aby vznikla homogenní zakalená bílá suspenze, a má se vizuálně zkontrolovat, zda neobsahuje cizí částice a/ nebo nemá abnormální vzhled.
zu Das Behältnis mit der DTPw-HBV-Komponente ist vor Gebrauch kräftig zu schütteln, bis eine homo- gene trübe, weiße Suspension entsteht, und ist per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/oder er Zustandsveränderungen zu untersuchen.
   Korpustyp: Fachtext
DTPw- HBV složka se má důkladně protřepat, aby vznikla homogenní zakalená bílá suspenze, a má se vizuálně zkontrolovat, zda neobsahuje cizí částice nebo nemá abnormální vzhled.
Das Behältnis mit der DTPw-HBV-Komponente ist vor Gebrauch kräftig zu schütteln, bis eine homo- gene trübe, weiße Suspension entsteht, und ist per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/oder
   Korpustyp: Fachtext
Současně by mohla být myšlenka Evropy chápána žadateli o azyl, kteří ji považují za homogenní celek, jako antiteze nebezpečí, před kterým utíkají.
Gleichzeitig könnte die europäische Idee in den Augen eines Asylbewerbers, der die "Europäische Union" als homogenen Raum betrachtet, als ein großes Ganzes verstanden werden, das einen Gegensatz zu der Gefahr darstellt, vor der er flieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DTPw-HBV složka se má důkladně protřepat , aby vznikla homogenní zakalená bílá suspenze , a má se vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje cizí částice a/ nebo nemá abnormální vzhled .
Das Behältnis mit der DTPw-HBV-Komponente ist vor Gebrauch kräftig zu schütteln , bis eine homo -gene trübe , weiße Suspension entsteht , und ist per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/ oder Zustandsveränderungen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
DTPw-HBV složka se má důkladně protřepat , aby vznikla homogenní zakalená bílá suspenze , a má se vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje cizí částice nebo nemá abnormální vzhled .
Das Behältnis mit der DTPw-HBV-Komponente ist vor Gebrauch kräftig zu schütteln , bis eine homo -gene trübe , weiße Suspension entsteht , und ist per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/ oder Zustandsveränderungen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Po válce z let 1992-1994 padl region pod arménskou kontrolu a stal se etnicky homogenní arménskou enklávou na ázerbájdžánském území.
Bisher schlugen alle Versuche der internationalen Gemeinschaft fehl, ihnen Frieden und Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Co ovšem nedokáží vidět je to, že islám není homogenní entitou a že dnešní konflikty nemají náboženské ani civilizační příčiny, ale vyplývají z politických, sociálních a ekonomických příčin.
Sie übersehen dabei, dass der Islam keine in sich geschlossene Einheit darstellt, und dass die heutigen Konflikte keine religiösen oder kulturellen Ursachen haben. Sie wurzeln viel mehr in politischen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kultura, stejně jako všechny historické fenomény, nevychází z homogenní sdílené identity: právě naopak, je výrazem antagonismů, konfliktů a situací kulturní nadvlády.
Kultur, wie andere historische Phänomene auch, begründet sich nicht auf irgendeiner homogenen und gemeinsamen Identität. Ganz im Gegenteil: Sie ist der Ausdruck von Antagonismus, Konflikten und Situationen kultureller Herrschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jsou rizikově homogenní skupiny v rámci produktu společné i dalším produktům, upřesní se počet rizikově homogenních skupin v rámci produktu, které jsou společné dalším produktům
Geben Sie, sofern vorhanden, die Anzahl der im Produkt enthaltenen homogenen Risikogruppen an, die auch in anderen Produkten enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Pokud jeden produkt odpovídá více než jedné rizikově homogenní skupině, určí se, o které skupiny se jedná, v jednotlivých řádcích, kde se opakovaně uvede identifikační kód produktu.
Wenn ein Produkt mehr als einer homogenen Risikogruppe entspricht, sind die betreffenden Risikogruppen zeilenweise unter wiederholter Angabe des Produkt-ID-Codes aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Tyto povinné údaje musí být viditelné v celém rozsahu a v textu psaném homogenní velikostí písma.2) V čl. 5 prvním pododstavci se doplňuje nové písmeno, které zní:
Diese verpflichtenden Angaben müssen jeweils vollständig in einem homogenen Textblock erscheinen.2. In Artikel 5 Absatz 1 wird folgender Buchstabe e angefügt:
   Korpustyp: EU
specifické množství osiva, fyzicky identifikovatelné a homogenní, které nepřesahuje maximální velikost partie, jak je definována ve směrnicích o osivech, a která tvoří celou zásilku, nebo její část.
Saatgutpartie: eine bestimmte Menge eines physisch identifizierbaren und homogenen Saatguts, das das in den Saatgut-Richtlinien festgelegte Höchstgewicht für die Partie nicht überschreitet und bei dem es sich um eine gesamte Charge oder um den Teil einer Charge handelt.
   Korpustyp: EU
Pro každou plochu zemědělského podniku, která je homogenní z hlediska střídání plodin a vlastností půdy, se odběr vzorků a analýza provede nejméně jednou za čtyři roky.
Die Probenahmen und Analysen müssen bei jeder in Bezug auf Fruchtfolge und Bodenmerkmale homogenen Fläche des Betriebs mindestens einmal alle vier Jahre vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém poli (parcely zemědělského podniku, které jsou homogenní z hlediska plodin i půdního typu);
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung (bei hinsichtlich der Kultur und der Bodenart homogenen Parzellen);
   Korpustyp: EU
V následujících dvou pododdílech, v nichž jsou vyloženy výpočty pro homogenní a příznivé podmínky, se zavádějí obecná označení Ḡw a Ḡm pro zvukovou pohltivost terénu.
In den folgenden zwei Unterabschnitten über die Berechnung bei homogenen bzw. günstigen Bedingungen kommen erstmals die generischen Bezeichnungen Gw und Ḡm für die Absorption des Bodens zur Anwendung.
   Korpustyp: EU
Podle časopisu Science islandská „odloučená poloha" a katastrofy, které „vyhladily rozsáhlé části [tamního] obyvatelstva", způsobily, že Island má „nápadně homogenní genofond."
Der Zeitschrift Science zufolge haben Islands „isolierte Lage" und Katastrophen, die „große Teile [seiner] Bevölkerung auslöschten", dem Land „einen bemerkenswert homogenen Genpool" beschert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože Tudjman i Miloševič věřili v etnicky homogenní státy, podporovali oba nucené přesuny obyvatelstva (tj. etnické čistky) a rozdělovali si území mezi sebe.
Da beide, Tudjman und Milosevic, an einen ethnisch homogenen Staat glaubten, schürten sie gewaltsame Bevölkerungswanderungen (also: ethnische Säuberung) und eine Teilung des Territoriums zwischen den Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25. žádá, aby humanitární pomoc byla rozdělována způsobem, který bude z geografického hlediska více homogenní, bude vycházet z analýzy potřeb a odpovídat požadavku naléhavosti;
25. fordert eine geografisch ausgeglichenere Verteilung humanitärer Hilfe, die auf einer bedarfsorientierten Analyse beruht und dem Erfordernis der Dringlichkeit gehorcht;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá k rozdělování humanitární pomoci, které bude z geografického hlediska více homogenní, založené na analýze potřeb a zaměřené na naléhavý cíl;
2. fordert eine geografisch ausgeglichene Verteilung humanitärer Hilfe, die auf einer bedarfsorientierten Analyse beruht und dem Erfordernis der Dringlichkeit gehorcht;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každou plochu zemědělského podniku, jež je homogenní z hlediska střídání plodin a vlastností půdy, se odběr vzorků a analýza provede nejméně jednou za čtyři roky.
Die Probenahmen und Analysen müssen bei jeder in Bezug auf Fruchtfolge und Bodenmerkmale homogenen Fläche des Betriebs mindestens einmal alle vier Jahre vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
S metrickou reakcí (rychlost vývoje a hmotnost), je t-test vhodnou statistickou metodou, pokud údaje splňují požadavky tohoto testu (normalita, homogenní rozptyly).
Für metrische Merkmale (Entwicklungsrate und Gewicht) ist der t-Test eine geeignete statistische Methode, sofern die Daten die Bedingungen für diesen Test (Normalverteilung, Varianzhomogenität) erfüllen.
   Korpustyp: EU
Také reklama v případě veřejnoprávních vysílacích organizací, které smějí prodávat vysílací čas pro reklamu, má přeshraniční důsledky, zvlášť pro homogenní jazykové oblasti přesahující národní hranice.
Auch die Werbung — für diejenigen öffentlich-rechtlichen Anstalten, die Sendeplatz für Werbung verkaufen dürfen — hat eine grenzüberschreitende Wirkung, vor allem in grenznahen Gebieten, in denen beiderseits der Landesgrenze dieselbe Sprache gesprochen wird.
   Korpustyp: EU
Článek 18 nařízení (EHS) č. 2261/84 stanoví, že výnosy oliv a oleje se stanoví za homogenní produkční oblasti na základě údajů poskytnutých producentskými členskými státy.
Gemäß Artikel 18 der Verordnung (EWG) Nr. 2261/84 werden die Oliven- und die Ölerträge auf der Grundlage der von den Erzeugermitgliedstaaten übermittelten Angaben nach homogenen Erzeugungsgebieten festgesetzt.
   Korpustyp: EU
, aby se zabránilo jejich přílišné koncentraci v oblastech, kde jsou podmínky produkce a uvádění na trh více homogenní, což by nepřímo vedlo k roztříštění celkové nabídky.
und eine zu starke Konzentration der Erzeugerorganisationen in Gebieten mit homogeneren Produktions- und Vermarktungsbedingungen, was indirekt eine Streuung des Gesamtangebots zur Folge hätte, zu vermeiden
   Korpustyp: EU DCEP
Historicky americké rasové a etnické rozdíly tlumily rozvoj kultury a hnutí homogenní třídy pracujících, které ve 20. století dávaly sílu socialistickým a komunistickým stranám po celé Evropě.
In der Geschichte Amerikas verhinderte die Trennung in Rassen und Ethnien die Entwicklung einer in sich geschlossenen proletarischen Kultur und Arbeiterbewegung, welche die sozialistischen und kommunistischen Parteien Europas im 20. Jahrhundert stark gemacht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U výrobků s vysokým obsahem tuků, které se obtížně melou nebo u kterých je obtížné odebrat homogenní redukovaný vzorek, se postupuje následujícím způsobem:
Bei Erzeugnissen mit hohem Öl- und Fettgehalt, die schwer zu zerkleinern sind oder sich zur Entnahme einer reduzierten homogenen Probe nicht eignen, ist folgendermaßen zu verfahren:
   Korpustyp: EU
Evropská unie musí potvrdit svou aktivní úlohu v boji proti diskriminaci žen a z toho důvodu zpráva paní Svenssonové vyjadřuje podporu Evropské komisi v jejím úsilí vytvořit v souvislosti se Stockholmským programem jasný a homogenní předpisový rámec.
Die Europäische Union muss ihre aktive Rolle bei der Bekämpfung von Diskriminierung gegen Frauen bekräftigen und aus diesem Grund unterstützt der Svensson-Bericht die Europäische Kommission in ihren Versuchen, einen klaren und einheitlichen Regulierungsrahmen im Kontext des Stockholmer Programms zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí uplatňovat postupy pro sloučení politik a strategií členských států: vítáme svobodu pohybu lidí a zboží, ale dokonce ještě silněji klademe důraz na potřebu vytvářet politický a regulační rámec, který je nakonec homogenní.
Die Europäische Union muss die Verfahren umsetzen, die die Politiken und Strategien der Mitgliedstaaten zusammenführen: Wir begrüßen den freien Verkehr der Personen und Waren, doch muss mit größerer Überzeugung auf die Notwendigkeit gedrungen werden, endlich einen einheitlichen politischen Regelungsrahmen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Mezinárodní úmluvu o potírání penězokazectví, sjednanou dne 20. dubna 1929 v Ženevě (dále jen "Ženevská úmluva") a její dodatkový protokol, je nutno uplatňovat mnohem účinněji, aby byla zaručena globální, účinná a homogenní ochrana eura.
(4) Das am 20. April 1929 in Genf geschlossene internationale Abkommen zur Bekämpfung der Falschmünzerei ( nachstehend „Genfer Abkommen“ genannt ) und sein Zusatzprotokoll sollten wirksamer mit dem Ziel angewendet werden, einen globalen, wirksamen und homogenen Schutz des Euro zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto smyslu je třeba dalšího pokroku ve vytváření evropských mechanismů, které by usnadnily informatizovanou a homogenní výměnu informací, jež by bylo možno snadno přeložit prostřednictvím automatizovaných mechanismů a na základě „standardního evropského formátu“.
Daher bedarf es weiterer Fortschritte bei der Einführung europäischer Verfahren, die den Austausch von Informationen auf elektronischem Wege in einer einheitlichen, DV-gestützten Form ermöglichen, die die automatisierte Übersetzung erleichtert, wobei ein „europäisches Standardformat“ zur Anwendung kommen werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Reprodukovatelnost se týká spolehlivosti, tj. blízkosti shody mezi experimentálními hodnotami získanými pracovníky v různých laboratořích nebo v různých časových obdobích při použití stejné metody a jednotlivými výsledky získanými u vzorků shodné homogenní směsi.
Die Reproduzierbarkeit ist der Zuverlässigkeitsgrad, d. h. der Grad der Übereinstimmung zwischen den Versuchsergebnissen, wenn bei diesen Versuchen in verschiedenen Laboratorien oder zu verschiedenen Zeitpunkten nach demselben Verfahren und an Proben aus demselben homogenen Prüfgut jeweils unterschiedliche Ergebnisse erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Definice pojmu „přípravky“ by se neměla vztahovat pouze na směsi (složené látky, které mohou být snadno rozděleny na původní složky pouze fyzickými prostředky (za použití filtračního papíru, mechanického oddělení, odstředění)), ale také na roztoky (homogenní látky), které mají jiné vlastnosti.
Die Begriffsbestimmung „Zubereitungen” sollte nicht nur Gemische (inhomogene Zusammensetzung, verschiedene Bestandteile lassen sich leicht mit physischen Verfahren wie Filterung, mechanische Trennung oder Einsatz von Zentrifugen trennen), sondern auch Lösungen (homoge Zusammensetzung) umfassen, da beide unterschiedliche Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ecomectin 18, 7 Jeden dílek pasty ze Perorální pasta . Ivermectin Koně Pasta se podává 78 Coombe Road mg/ g perorální stříkačky na 100 kg tělesné Bílá homogenní 18, 7 mg/ g perorálně .
Ecomectin Paste zum Ivermectin Pferde Die Paste wird oral Ein Injektor-Teilstrich Paste 78 Coombe Road 18, 7 mg/ g Eingeben .
   Korpustyp: Fachtext
Část půdního profilu s určitým vertikálním rozsahem, více či méně rovnoběžná s povrchem a homogenní z hlediska většiny morfologických a analytických charakteristik, vzniklá ve vrstvě mateční horniny působením půdotvorných procesů nebo ukládáním organických zbytků vyšších rostlin in-situ (rašelina).
Ein mehr oder weniger parallel zur Oberfläche verlaufender Bereich im Boden mit einer bestimmten vertikalen Ausdehnung, der annähernd gleiche morphologische und analytische Eigenschaften aufweist und durch pedogene Vorgänge in einer Bodenausgangsgesteins-Schicht oder aus an Ort und Stelle sedimentierten organischen Resten von wachsenden Pflanzen (Torf) entstanden ist.
   Korpustyp: EU
Uvedené orgány kromě toho připomínají jiný bod odůvodnění uvedeného rozhodnutí, ve kterém se uvádí, že „homogenní jazykové oblasti vytvářejí důležitý prostor pro šíření knihy a dávají knižnímu trhu nadnárodní dimenzi, kterou je třeba brát v úvahu“ [29],
Außerdem verweisen sie auf einen anderen Erwägungsgrund der genannten Entschließung, wonach „die homogenen Sprachräume als wichtiges Verbreitungsgebiet der Bücher zu betrachten sind und sie dem Buchmarkt eine transnationale Dimension verleihen, der Rechnung getragen werden muss [29]“;
   Korpustyp: EU
Celková výše čistých technických rezerv v souvislosti s přímým a přijatým zajištěním, včetně technických rezerv vypočítaných jako celek a po odpočtu přechodných opatření od technických rezerv Druh pojištění: další rozčlenění (rizikově homogenní skupiny)
Die Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen/gegenüber Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen nach der Anpassung für erwartete Verluste aufgrund von Gegenparteiausfällen in Bezug auf das Direktversicherungsgeschäft und das in Rückdeckung übernommene Geschäft.
   Korpustyp: EU
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 1 při 95% pravděpodobnosti, s výjimkou dvousložkových směsí polyamidu s polypropylen/polyamid/bikomponentem, u nichž povolený kritický rozdíl mezi výsledky je nejvýše ± 2.“
Bei homogenen Textilfasergemischen liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen der Ergebnisse dieses Verfahrens bei maximal ± 1 mit einer statistischen Sicherheit von 95 %; nur bei binären Gemischen von Polyamid mit Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen bei maximal ± 2.“
   Korpustyp: EU
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 1 při 95% pravděpodobnosti, s výjimkou dvousložkových směsí polyamidu s polypropylen/polyamid/bikomponentem, u nichž povolený kritický rozdíl mezi výsledky je nejvýše ± 2.“
Bei homogenen Textilgemischen liegt das Konfidenzintervall der Ergebnisse dieses Verfahrens bei höchstens ± 1, wobei das Konfidenzniveau 95 % beträgt; nur bei binären Gemischen von Polyamid mit Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern liegt das Konfidenzintervall bei maximal ± 2.“
   Korpustyp: EU
Na látky, jež splňují některou z uvedených podmínek, a jsou přítomny v textilním výrobku nebo jakékoliv homogenní části složeného textilního výrobku v koncentracích vyšších než 0,10 % (hmotnostních), se nevztahuje žádná výjimka.
Bei Stoffen, die eine dieser beiden Bedingungen erfüllen und in einem Textilerzeugnis oder einem homogenen Teil eines komplexen Textilerzeugnisses in Konzentrationen von über 0,10 Gewichtsprozent enthalten sind, werden keine Ausnahmen gewährt.
   Korpustyp: EU
u jednotlivé organické látky nebo homogenní směsi organických látek je odhadovaná teplota SADT u balení o hmotnosti 50 kg vyšší než 75 oC nebo energie exotermického rozkladu je nižší než 300 J/g.
wenn bei einem reinen organischen Stoff oder einem homogenen Gemisch aus organischen Stoffen die geschätzte SADT bei einem 50-kg-Versandstück höher als 75 oC oder die exotherme Zersetzungsenergie geringer als 300 J/g ist.
   Korpustyp: EU
Tato příloha se vztahuje na informace týkající se subsystému „Energie“, které mají být zařazeny do registru infrastruktury, jenž musí být vypracován podle bodu 4.8.2 pro každý homogenní úsek vyhovujících tratí.
In diesem Anhang ist angegeben, welche Informationen zum Teilsystem Energie für jeden gleichartigen und den Vorschriften entsprechenden Streckenabschnitt in das Infrastrukturregister gemäß Abschnitt 4.8.2 aufgenommen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Reprodukovatelnost se týká spolehlivosti, tj. blízkosti shody mezi experimentálními hodnotami získanými pracovníky v různých laboratořích nebo v různých časových obdobích při použití stejné metody a jednotlivými výsledky získanými u vzorků shodné homogenní směsi.
Die Reproduzierbarkeit ist der Zuverlässigkeitsgrad, d. h. die Einengung der Übereinstimmung zwischen den Versuchsergebnissen, die in verschiedenen Laboratorien oder zu verschiedenen Zeiten erzielt werden, wenn dabei jeweils nach derselben Methode und an demselben homogenen Prüfgut Einzelergebnisse ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl v této oblasti zajištěn homogenní regulační rámec, je žádoucí, aby se na správcovské společnosti, jejichž povolení zahrnuje rovněž tuto službu, vztahovaly podmínky pro výkon činnosti stanovené v uvedené směrnici.
Um einen einheitlichen Rechtsrahmen in diesem Bereich zu gewährleisten, ist es wünschenswert, die Verwaltungsgesellschaften, deren Zulassung auch diese Tätigkeit abdeckt, den Bedingungen der genannten Richtlinie für die Ausübung der Tätigkeit zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU
Pak se suspenze rašeliny smísí s ostatními složkami (písek a kaolín) a s deionizovanou vodou s cílem získat homogenní sediment s obsahem vody v rozmezí 30–50 procent sušiny sedimentu.
Nun werden die übrigen Komponenten (Sand und Kaolin-Ton) sowie entionisiertes Wasser zur Torf-Wasser-Suspension hinzugegeben und zu einem homogenen Sediment vermischt, dessen Wassergehalt 30 bis 50 % des Trockengewichts des Sediments betragen sollte.
   Korpustyp: EU
Sonda k odběru vzorků nebo odběrné místo vzorků z toku zkoušeného plynu musí být v ředicím traktu uspořádány tak, aby se odebíral reprezentativní vzorek toku plynu z homogenní směsi ředicího média a výfukového plynu.
Die Probenahmensonde oder die Probenahmestelle für den Prüfgasstrom ist so im Verdünnungstunnel einzurichten, dass ein repräsentativer Probenahmegasstrom aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Reprodukovatelnost se vztahuje k těsnosti shody, tj. blízkosti shody mezi experimentálními hodnotami získanými pracovníky v různých laboratořích nebo v různých časových obdobích při použití stejné metody a jednotlivými výsledky získanými u vzorků shodné homogenní směsi.
Die Reproduzierbarkeit ist der Zuverlässigkeitsgrad, d. h. der Grad der Übereinstimmung zwischen den Versuchsergebnissen, wenn bei diesen Versuchen in verschiedenen Laboratorien oder zu verschiedenen Zeitpunkten nach demselben Verfahren und an Proben aus demselben homogenen Prüfgut jeweils unterschiedliche Ergebnisse erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reprodukovatelnost se vztahuje k těsnosti shody, tj. blízkosti shody mezi experimentálními hodnotami získanými pracovníky v různých laboratořích nebo v různých časových obdobích při použití stejné metody a jednotlivými výsledky získanými u vzorků shodné homogenní směsi.
Die Reproduzierbarkeit ist der Zuverlässigkeitsgrad, d.h. die Einengung der Übereinstimmung zwischen den Versuchsergebnissen, die in verschiedenen Laboratorien oder zu verschiedenen Zeiten erzielt werden, wenn dabei jeweils nach derselben Methode und an demselben homogenen Prüfgut Einzelergebnisse ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Solení se vyvinulo z jednorázového procesu do procesu sestávajícího z několika kroků, mezi něž patří fáze nasolování, která umožňuje kratší dobu solení a poměrně homogenní koncentraci soli ve svalovině ryb.
Der Salzungsprozess wurde von einem einstufigen zu einem mehrstufigen Verfahren weiterentwickelt und umfasst eine Stufe der Vorsalzung, die eine kürzere Dauer des Salzens und einen relativ homogenen Salzgehalt im Fischmuskel ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Nedoporučuje se žádná konkrétní značka mlýnku na maso, mlýnek by však měl mít dostatečný výkon, aby rozemlel mražené nebo rychle zmražené kuře, a vytvořil tak homogenní směs, která odpovídá směsi z mlýnku, který je vybaven kotoučem s otvory o velikosti 4 mm.
Anmerkung: Es wird kein Fleischwolf-Fabrikat empfohlen, das verwendete Gerät sollte jedoch soviel Leistung bringen, dass gefrorenes oder tiefgefrorenes Hähnchen zu einer homogenen Mischung zerkleinert wird, die derjenigen aus einem Fleischwolf mit 4 mm Lochscheibe entspricht.
   Korpustyp: EU
Aground(S,O) je útlum zvuku způsobený následkem účinku povrchu země mezi zdrojem S a bodem ohybu O. Tato proměnná se vypočítá způsobem uvedeným v předchozím pododdíle o výpočtech pro homogenní podmínky a v předchozím pododdíle o výpočtu pro příznivé podmínky, přičemž se předpokládá:
Aground(S,O) ist die Abschwächung aufgrund des Bodeneffekts zwischen der Quelle S und dem Beugungspunkt O. Dieser Term wird, wie im vorherigen Unterabschnitt „Berechnung bei homogenen Bedingungen“ und im vorherigen Unterabschnitt „Berechnung bei günstigen Bedingungen“ angegeben, berechnet, und zwar ausgehend von folgenden Hypothesen:
   Korpustyp: EU
Aground (O,R) je útlum zvuku způsobený účinkem povrchu země mezi bodem ohybu O a bodem příjmu R. Tato proměnná se vypočítá způsobem uvedeným v předchozím pododdíle o výpočtech pro homogenní podmínky a v předchozím pododdíle o výpočtu pro příznivé podmínky, přičemž se předpokládá:
Aground (O,R) ist die Abschwächung aufgrund des Bodeneffekts zwischen dem Beugungspunkt O und dem Empfänger R. Dieser Term wird, wie im vorherigen Unterabschnitt „Berechnung bei homogenen Bedingungen“ und im vorherigen Unterabschnitt „Berechnung bei günstigen Bedingungen“ angegeben, berechnet, und zwar ausgehend von folgenden Hypothesen:
   Korpustyp: EU
V zájmu zatraktivnění organizací producentů by měla být přijata opatření pro co možná největší zvýšení pružnosti jejich fungování , aby se zabránilo jejich přílišné koncentraci v oblastech, kde jsou podmínky produkce a uvádění na trh více homogenní, což by nepřímo vedlo k roztříštění celkové nabídky.
Um die Attraktivität der Erzeugerorganisationen noch weiter zu verbessern, ist ihre Tätigkeit so weit wie möglich flexibler zu gestalten und eine zu starke Konzentration der Erzeugerorganisationen in Gebieten mit homogeneren Produktions- und Vermarktungsbedingungen, was indirekt eine Streuung des Gesamtangebots zur Folge hätte, zu vermeiden .
   Korpustyp: EU DCEP
šablona S.14.01.01 přílohy I, která upřesňuje informace o analýze závazků ze životního pojištění, včetně smluv o životním pojištění a zajištění a rent (důchodů) vyplývajících ze smluv o neživotním pojištění vydaných pojišťovnou nebo zajišťovnou dle produktu a dle homogenní rizikové skupiny podle pokynů stanovených v části S.14.01 přílohy II;
Meldebogen S.14.01.01 in Anhang I zur Angabe von Informationen über die Analyse der Lebensversicherungsverpflichtungen, einschließlich Lebensversicherungs- und Lebensrückversicherungsverträgen sowie Renten aus Nichtlebensversicherungsverträgen, nach vom Unternehmen ausgegebenen Produkten und nach homogenen Risikogruppen, entsprechend den Hinweisen im Abschnitt S.14.01 in Anhang II;
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto projektu bylo vypracování technologie slévání a válcování tlustých ocelových plechů s homogenní strukturou slitiny po celé tloušťce plechu. Takový plech byl určen pro potřeby loďařského průmyslu a dříve se v Polsku nevyráběl. Výsledky výzkumu byly rovněž zpřístupněny jiným podnikům a mnoha zákazníkům.
Ziel dieses Projekts war die Entwicklung einer Technologie für das Gießen und Walzen von Grobstahlblechen mit homogenem Gefüge über die gesamte Blechdicke. Solche Bleche, die in der Werftindustrie benötigt werden, wurden früher in Polen nicht hergestellt. Die Forschungsergebnisse wurden auch anderen Unternehmen und zahlreichen Kunden zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU