Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=homosexuální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
homosexuální homosexuell 100 schwul 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

homosexuálníhomosexuell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od roku 2003 se ve velkých evropských městech objevila série případů choroby mezi homosexuálními muži.
Seit 2003 wird aus großen europäischen Städten eine Reihe von Krankheitsausbrüchen bei homosexuellen Männern berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
V této chvíli není žádná země ochotna akceptovat homosexuální rodiče.
Derzeit ist kein Land bereit, homosexuelle Eltern zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexuální muži a ženy se podstatné právní ochrany domohli pouze v Jižní Africe.
Lediglich in Südafrika wurde homosexuellen Männern und Frauen signifikanter rechtlicher Schutz zuteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že většina námořníků měla aspoň jednu homosexuální zkušenost, než to dotáhnou na poddůstojníka.
Die meisten Navy-Rekruten sollen wohl zumindest eine homosexuelle Erfahrung gemacht haben, bevor sie überhaupt Fähnrich wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexuální páry dokazují, že je možné udržovat vztahy na rovnoprávném základě.
Homosexuelle Paare beweisen, dass Gleichberechtigung in einer Beziehung möglich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle není jeden z tvých homosexuálních tanečních klubů.
Das ist nicht irgendeine von deinen homosexuelle Discos.
   Korpustyp: Untertitel
Plyne tedy z faktu, že homosexuální činy nemohou vést k reprodukci, že jsou nemorální?
Macht der Umstand, dass homosexuelle Akte nicht der Reproduktion dienen, sie zu einer unmoralischen Angelegenheit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže vaše sexuální závislost je povahy homosexuální?
Dann ist deine Sexsucht also homosexueller Natur?
   Korpustyp: Untertitel
Mluví se tam o neplodnosti párů, jako kdyby homosexuální páry mohly být plodné.
Es geht um die Unfruchtbarkeit von Paaren, als ob homosexuelle Paare fruchtbar sein könnten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo zakrátko následováno prvním homosexuálním manželstvím.
Kurz darauf folgte die erste homosexuelle Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "homosexuální"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak moc jste HOMOSEXUÁLNÍ?
Wie SCHWCUL bist du eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
A podporuju homosexuální manželství.
Und ich unterstütze die Homoehe.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexuální sňatky, do toho!
Los, Homo-Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to homosexuální farma!
- Sie hieß Poovey Farm.
   Korpustyp: Untertitel
- "Hoďme to na homosexuální táty"!
"Gebt den Schwulen die Schuld."
   Korpustyp: Untertitel
To byla homosexuální společnost, myslím.
Ich glaube, es war bei Fruity Loopys Party.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně zrovna protestuje za nějaké homosexuální nacisty.
Er marschiert bestimmt jetzt für die schwulen Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jistě, že měl homosexuální vztahy.
Er hatte Beziehungen mit Männern. Das weiß ich sehr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si myslíš, že máš homosexuální gen?
Jetzt glaubst du, dass du ein Schwulen-Gen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Všecko mimo té latentní homosexuální části.
Alle vetrauen sich der homosexuellen Seite an.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon proti homosexuální propagandě je barbarský, samozřejmě.
Ist das Anti-Schwulen-Gesetz grausam?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem homosexuální potřeby, stejně jako ty.
Was hätte einer zu gewinnen, wenn er in der Grove Grundbesitz aufkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Nepočestné jsou ale i některé homosexuální svazky.
DOMA ist ein Gesetz des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
homosexuální fanoušci mě vždycky podporovali nejvíc.
Meine schwulen Fans waren immer meine größten Unterstützer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový malý homosexuální souborek.
Es wirkt wie ein kleiner Schwulenchor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jediní homosexuální rodiče ve třídě.
Ich meine, wir sind die einzigen schwulen Eltern in der Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to žádnou souvislost s vaší homosexuální orientací?
Das hat nichts mit Ihrer homosexuellen Neigung zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký homosexuální komunista a zná moje křestní jméno.
- Vergiss den Buckingham-Palast!
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemáme skryté homosexuální pocity k tomu druhému.
Weil wir keine latenten homosexuellen Gefühle füreinander hegen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady se tajně scházeli první homosexuální aktivisté.
Und in diesem Haus traf sich heimlich die erste Schwulenrechtsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
osoba skrývající svou lesbickou, homosexuální, bisexuální a transsexuální orientaci
im Verborgenen lebende LGBT-Person
   Korpustyp: EU IATE
Nejsou to homosexuální pedofilové a neodpykávají si 20-tiletý trest.
Priester, die keine Päderasten sind und nicht zu 20 Jahren Gefängnis verurteilt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, jestli měl kromě vás i jiné homosexuální přátele?
Wissen Sie, ob er irgendwelche schwulen Freunde außer Ihnen hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Zažaluju tvoji teplou, vráskatou homosexuální prdel, ty tupče pošahanej.
Ich verklage deinen faltigen, schwulen Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Naznačuje něco v mobilu homosexuální nebo bisexuální životní styl?
Deutet irgendetwas auf dem Handy auf einen schwulen oder bisexuellen Lebensstil hin?
   Korpustyp: Untertitel
Stále hrozí za homosexuální styky dlouhé tresty odnětí svobody nebo dokonce trest smrti.
Nach wie vor drohen lange Haftstrafen bis hin zur Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Homosexualita je židovským právem považována za ohavnost a Texas se pokusil zakázat homosexuální sňatky.
Das jüdische Gesetz verabscheut sie, und Texas hat versucht, ihnen das Heiraten zu verbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci aby si všichni mysleli, že mám homosexuální vztah se svým mechanikem.
Tut mir Leid. Ich kann hier nicht weg. Aber meine Schwester hätte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jste psychopatického sociální rozlícování, který je jednoznačně ve středu hluboké homosexuální panika.
Du bist ein psychopathischer sozialer Außenseiter, der mitten in einer tiefen homosexuellen Panik steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Budujeme si docela dobrou síť informátorů o homosexuální scéně v tomhle městě.
Wir werden ein großes Informanten-Netzwerk unter den Homosexuellen dieser Stadt aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexuální muži a ženy se podstatné právní ochrany domohli pouze v Jižní Africe.
Lediglich in Südafrika wurde homosexuellen Männern und Frauen signifikanter rechtlicher Schutz zuteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté, co byl David Kammerer vykreslen jako homosexuální predátor, se Lucien Carr doznal k zabití.
"Lucien Carr stellte David Kammerer vor Gericht als homosexuellen Lüstling dar und bekannte sich des Totschlags im Affekt schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o upoutání. Mluvím o vystoupení z této čistě chlapecké homosexuální skupiny.
Davon, dass ihr Schluss macht mit den Star-Trek-Treffen nur für Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdybych udělal, tvoje homosexuální vtípky nebudou tolerovány ve velké akciové společnosti.
Auch wenn ich mitmachen würde, wären deine kleinen Schwulenwitze nicht in einem Börsenunternehmen toleriert worden.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny PPE. - Vážený pane předsedající, jsem vysoce znepokojena zneužitím trestního práva proti osobám, které v soukromí udržují homosexuální vztahy.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich finde es alarmierend, dass gegen einvernehmliche gleichgeschlechtliche Beziehungen, die in der Privatsphäre stattfinden, strafrechtlich vorgegangen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu a znovu mne šokuje slovní i fyzické násilí páchané na lidech homosexuální orientace a na příslušnících různých menšin.
Ich bin immer wieder schockiert über Gewalttaten, verbale wie physische, gegen Menschen gleichgeschlechtlicher Ausrichtung oder Angehörige verschiedener Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jste lékař, rodič nebo učitel homosexuální osoby, musíte ji nahlásit policii, nebo vám hrozí trest odnětí svobody.
Wenn Sie der Arzt, ein Elternteil oder ein Lehrer eines Homosexuellen sind, müssen Sie ihn oder sie der Polizei melden, andernfalls werden Sie verhaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Washingtonu bylo nejméně 11 členů ilegální armády podezřelých z bombových útoků na potratové kliniky pornokina a homosexuální kluby.
Mindestens 11 Mitglieder der Untergrundarmee waren in Washington. Sie legten wohl mindestens 100 Bomben in Abtreibungskliniken, Pornokinos und Schwulenclubs.
   Korpustyp: Untertitel
Je opovrženíhodné, že někteří politici také zneužívají tuto otázku a šíří kolem sebe nenávist, přičemž někteří dokonce navrhují popravit lidi s homosexuální orientací.
Es ist verachtenswert, dass einige Politiker dieses Thema ebenfalls benutzen und Hass schüren und sogar die Hinrichtung von Homosexuellen vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé, kteří mají homosexuální, bisexuální nebo transsexuální orientaci, mohou bojovat s jinými formami sociální stigmatizace, které je mohou přinutit, aby násilí nenahlásili příslušným orgánům.
Homo-, bi- oder transsexuelle Personen haben mit anderen Formen der sozialen Stigmatisierung zu kämpfen, die sie im Falle von Gewalt von einer Anzeige abhalten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ani v Evropě nebyla situace pro homosexuály jednoduchá, ještě v polovině dvacátého století byly homosexuální styky ve většině evropských zemí nelegální.
Besonders deutlich werde die anhaltende Diskriminierung durch Gewaltverbrechen, die sich aus dem Hass gegen Homo- und Transsexuellen speisen, so der Parlamentarier.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceš být slavný? Budeš tak slavným, Brüno. Připravíš cestu ostatním mladým chlapcům po celém světě, kteří chtějí opustit homosexuální život a změnit svůj životní postoj.
Wenn Sie berühmt sein wollen, werden Sie so berühmt werden, Bruno, dann werden Sie den Weg für andere junge Männer auf der ganzen Welt bereiten, die aus ihrem homosexuellen Leben ausbrechen wollen und ihr Leben verändern.
   Korpustyp: Untertitel
V Rusku byla v den Cookova oznámení rozehnána vzpomínková akce na památku zakladatele firmy Apple Steva Jobse, údajně v zájmu dodržení zákona zakazujícího „homosexuální propagandu“.
Und in Russland wurde am selben Tag, als Cook sich outete, ein Denkmal für den Apple-Gründer Steve Jobs demontiert, um demonstrativ einem Gesetz gegen „Schwulenpropaganda“ nachzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
,,Zženštilí" muži a ,,zmužštělé" ženy dokonale splývají s lidovým pohledem na homosexuální osoby jako na muže, kteří nejsou ,,opravdoví", a ženy, které nejsou úplně ,,ženské".
,,Unmännliche" Männer und ,,maskuline" Frauen entsprechen ganz und gar der weithin verbreiteten Meinung, dass es sich bei Homosexuellen nicht um ,,richtige" Männer oder vollkommen ,,weibliche" Frauen handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že většina homosexuálních mužů není zženštilá a že většina lesbických žen není zmužštělých, toto přesvědčení nenarušuje především proto, že takové homosexuální osoby není v mexické kultuře vidět.
Die Tatsache, dass die meisten schwulen Männer nicht unmännlich und die meisten Lesben nicht maskulin sind, erschüttern diese Ansicht keineswegs, vor allem deshalb nicht, weil diese Art von Homosexuellen in der Kultur nicht auf den ersten Blick zu erkennen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tati, to tě ani trochu netrápí, že tvůj homosexuální syn má jako jediný dost odvahy na to, aby se postavil tvé manželce?
- Stört es dich denn kein bisschen, dass dein schwuler Sohn, der Einzige ist, der hart genug ist, deiner Frau entgegenzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečností je, že stále existuje mnoho zemí, kde jsou osoby s lesbickou, homosexuální, bisexuální a transsexuální orientací nadále vystaveny pronásledování všeho druhu a jsou dokonce odsuzovány k smrti, jako v Íránu.
Es gibt in der Tat noch viele Länder, in denen die LGBT-Bürger unter fortgesetzter Verfolgung leiden und sogar zum Tode verurteilt werden, wie im Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že lidé jsou stále vězněni, a někdy dokonce popravováni za sexuální zločiny, mimo jiné za konsensuální sexuální aktivity mezi dospělými osobami, jedná-li se o osoby, které spolu nežijí v manželství, nebo o osoby homosexuální,
in der Erwägung, dass verschiedene Personen noch immer wegen sexueller Vergehen inhaftiert und bisweilen hingerichtet werden, u. a. wegen sexueller Beziehungen zwischen unverheirateten erwachsenen Personen und Homosexuellen mit deren Einwilligung,
   Korpustyp: EU DCEP
Úřední doklad o registraci plně osvědčuje to, co je doloženo (například to, že homosexuální sňatek byl uzavřen v Holandsku), a tento veřejný důkaz je účinkem úředního dokumentu o stavu manželském.
Letzteres bezeugt, was dokumentiert wurde (beispielsweise, dass eine gleichgeschlechtliche Ehe in Holland eingetragen wurde) und diese öffentliche Bezeugung ist die Wirkung, die die offizielle Personenstandsurkunde hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Homosexuální páry: zamezit diskriminaci Poslanci vyzývají členské státy, které mají právní předpisy týkající se partnerství osob stejného pohlaví, aby uznaly ustanovení přijatá jinými členskými státy, která mají podobný účinek.
Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Partnerschaften Das Recht gleichgeschlechtlicher Paare auf Freizügigkeit innerhalb der EU solle unter den gleichen Bedingungen Anwendung finden, wie dies in Bezug auf heterosexuelle Paare der Fall sei.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ne všechny členské státy Unie zavedly do svého právního opatření na ochranu osob s lesbickou, homosexuální, bisexuální a transsexuální orientací, jak to požadují směrnice 2000/43/ES a 2000/78/ES, a že ne všechny bojují proti diskriminaci na základě sexuální orientace a prosazují rovnost,
in der Erwägung, dass noch nicht alle EU-Mitgliedstaaten Maßnahmen in ihrem Rechtssystem verankert haben, um die Rechte von Schwulen, Lesben, Bisexuellen und Transsexuellen zu schützen, wie in den Richtlinien 2000/43/EG und 2000/78/EG gefordert, und die Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung auch nicht bekämpfen oder die Gleichheit fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě žádá Komisi, aby předložila návrhy zakazující diskriminaci, s níž se setkávají homosexuální páry – ať už žijící v manželství, nebo v registrovaném partnerství – v každodenním životě, zejména pokud uplatňují své právo na volný pohyb, které zajišťuje právo Evropské unie; žádá, aby se i v této oblasti uplatňovala zásada vzájemného uznávání;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, Vorschläge für ein Verbot der Diskriminierungen vorzulegen, die gleichgeschlechtliche – verheiratete oder in einer eingetragenen Partnerschaft lebende – Paare in ihrem Alltag erleiden, besonders, wenn sie das im EU-Recht festgeschriebene Recht auf Freizügigkeit wahrnehmen; fordert, dass der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung auch in diesem Bereich angewandt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ne všechny členské státy zavedly do svých právních řádů opatření na ochranu osob s lesbickou, homosexuální, bisexuální a transsexuální orientací, jak to požadují směrnice 2000/43/ES a 2000/78/ES, a že ne všechny členské státy bojují proti diskriminaci na základě sexuální orientace a prosazují rovnost,
in der Erwägung, dass noch nicht alle Mitgliedstaaten Maßnahmen in ihrem Rechtssystem verankert haben, um die Rechte von Schwulen, Lesben, Bisexuellen und Transsexuellen zu schützen, wie in den Richtlinien 2000/43/EG und 2000/78/EG gefordert, und die Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung bekämpfen und die Gleichheit fördern,
   Korpustyp: EU DCEP