Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=homosexuell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
homosexuell homosexuální 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Homosexuelle homosexuál 152

Homosexuelle homosexuál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt andere Gesetze gegen Homosexuelle in Afrika.
V Africe existují i jiné zákony proti homosexuálům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Psychologin hält den Mörder für einen unterdrückten Homosexuellen, der allein lebt.
Psychologožka si myslí, že vrah je potlačovaný homosexuál, který žije sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richter des Landes verurteilen routinemäßig Homosexuelle und Teenager zu Tode.
Íránští soudci zcela běžně vynášejí rozsudky smrti nad homosexuály a teenagery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und besonders auf Homosexuelle auf Grund der Tatsache, dass viele kleine Jungen unter den Opfern sind.
A především se soustředíme na homosexuály, z toho důvodu, že mezi oběťmi je mnoho chlapců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meinen, es ist ein für Homosexuelle gefährliches Land.
Jsme přesvědčeni, že to je země pro homosexuály nebezpečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"dein Roman handelt von einem schwarzen Homosexuellen, der einen Juden liebt.
"tvůj román je o černém homosexuálovi, který se zamiloval do žida.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die Hass gegenüber Homosexuellen empfinden, verdienen kein Mitleid.
Lidé, kteří jsou postižení nenávistí k homosexuálům, nezasluhují žádné sympatie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Minson. Sie haben ausgesagt, dass Mr. Crockett keine Probleme mit Homosexuellen hatte.
Pane Minsone, svědčil jste, že pan Crockett neměl s homosexuály problém.
   Korpustyp: Untertitel
Radikal war er nur bei seiner Abneigung gegen Homosexuelle.
Radikální byl pouze ve svých námitkách vůči homosexuálům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U-Und wie kann ich mich davor schützen, von Homosexuellen angegriffen zu werden?
Jak bych se měl chránit před útokem homosexuála?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit homosexuell

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

alle Griechen waren homosexuell.
Všichni ti Řekové byli teplí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind Homosexuell.
- Jo jsme úplné buzny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber andere Homosexuelle!
Ano, ale spolu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht Homosexuelle.
Ne, ne homosexuálové.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexuelle, nicht eure geschiedene Eltern.
Gayové, ne vaši rozvedení rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind nicht Homosexuell?
- A nejsou to gayové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen Homosexuelle.
Nemám nic proti homosexuálům!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken Homosexuelle in Konzentrationslager.
Všechny homosexuály zavírají do koncentračních táborů.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich Adrianna homosexuell gemacht?
Udělal jsem z Adriany lesbu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will kein homosexuelles Gewäsch.
- Nechci tady žádné homosexuály.
   Korpustyp: Untertitel
War ich Homosexuell, til heute
Byla jsem živá až do dneška.
   Korpustyp: Untertitel
Es klischiert und typisiert Homosexuelle.
Stereotypizuje a homogenizuje homosexuály.
   Korpustyp: Untertitel
Autobahnstops sind Treffpunkte für Homosexuelle.
Víte, že na odpočívadlech se potloukají homosexuálové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen weiter mit der Inhaftierung Homosexueller.
Ne..budeme dál zatýkat homosexuály.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, das ist Robin so Homosexuell.
- To je, Robin je děsnej teplouš.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Homosexuelle bei der Arbeit.
Takhle to dělají buzny.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Muslime, es sind Homosexuelle.
Nejsou to Muslimové, jsou to buzeranti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir nicht alle ein bisschen homosexuell?
Myslím, že jsme všichni trochu "teplí", zlatíčko, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Islam schließt Homosexuelle aus, ja.
Islám odmítá homosexualitu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen, ob ich homosexuell bin?
Myslíš jestli sem teplouš nebo něco takovýho?
   Korpustyp: Untertitel
Einige homosexuelle Ehen sind es genauso.
Nepočestné jsou některé heterosexuální svazky,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zahnarzt hat viele homosexuelle Patienten.
K mému zubaři chodí homosexuálové.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist keine homosexuelle Anspielung.
A to neni narážka na homosexualitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte unserer Gäste ist homosexuell.
Polovina našich hostů jsou gayové.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das? Eine Art Homosexuell Bar?
Co to je, to je ňákej teploušskej bar?
   Korpustyp: Untertitel
Yep, klingt wie ein Homosexuell bar.
- Jo, jako v teploušskym baru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sie heutzutage "Homosexuelle" vorziehen.
Myslím, že teď preferují "homouš".
   Korpustyp: Untertitel
- Vereinigung der Eltern und Freunde Homosexueller.
Rodiče a přátelé leseb a gayů.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es mehr offen homosexuelle Coaches?
Je na světě hodně homosexuálů, kteří trénují fotbal?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles ausgesuchte und kastrierte Homosexuelle.
Všichni to jsou vykastrovaní homosexuálové.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint nicht "homosexuell", Onkel Ben.
Nemyslí "homosexuály", strýčku Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf folgte die erste homosexuelle Hochzeit.
To bylo zakrátko následováno prvním homosexuálním manželstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kirche mag weder Alkohol noch Homosexuelle.
Vaše církev nerada alkohol a homosexuály.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wohl auch alle homosexuell.
Možná jste všichni homosexuálové.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Homosexuelle zum Abendessen eingeladen?
K nám přijdou na večeři homosexuálové?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, Dissidenten, jeder Andersdenkende, Jugendliche, Homosexuelle usw. usw. werden unterdrückt.
Ženy, disidenti, kdokoli, kdo přemýšlí jinak, mladí lidé, lidé s orientací na stejné pohlaví a mnozí další jsou utiskováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radikal war er nur bei seiner Abneigung gegen Homosexuelle.
Radikální byl pouze ve svých námitkách vůči homosexuálům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ruft er nicht zur Gewalt gegen Homosexuelle auf.
A také neprosazuje násilí proti homosexuálům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir meinen, es ist ein für Homosexuelle gefährliches Land.
Jsme přesvědčeni, že to je země pro homosexuály nebezpečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation Homosexueller im Iran ist ein Grund zur Besorgnis.
Situace homosexuálů v Íránu je důvodem k obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu rassistischer Gewalt und Gewalt gegen Homosexuelle ( B6-0332/2006 ) ,
o rasově a homofóbně motivovaném násilí ( B6-0332/2006 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Litauen: Bedenken gegen Gesetzesentwurf zur Einschränkung der Rechte Homosexueller
Litva: EP se obává dopadu nového zákona na práva homosexuálů
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt andere Gesetze gegen Homosexuelle in Afrika.
V Africe existují i jiné zákony proti homosexuálům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie oft hat Jesus, Homosexuelle in der Bibel verurteilt?
Kolikrát Ježíš odsuzuje homosexuály v Bibli?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Homosexuelle keine Kinder kriegen, würden sie sowieso aussterben.
Gayové děti nemají, a když nebudou verbovat naše děti, vymřou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du gewusst, dass du homosexuell bist?
Jak jsi zjistila, že seš na ženský?
   Korpustyp: Untertitel
Da steht, dass Homosexuelle die größte Risikogruppe sind.
- Říkají, že nejrizikovější skupinou jsou homosexuálové.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Musik steckt doch voller Hass auf Homosexuelle.
Ale vaše muzika je plná nenávisti ke gayům.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Das ist, wenn du Homosexuelle liebst.
Nevím přesně, jak že máš rád celkově homosexuály.
   Korpustyp: Untertitel
Ein medizinisches Nachschlagewerk, das bis 1990 Homosexuelle zu Perversen erklärte.
Lékařská příručka, která do roku 1990 považovala homosexualitu za úchylku.
   Korpustyp: Untertitel
Spitzenpilot bei Eastern Airlines, flog wegen homosexueller Kontakte raus.
Byl pilotem číslo jedna u Eastern Airlines. Vyhodili ho po nějaký příhodě s homosexuály.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppt die Inhaftierung von Menschen, nur weil sie homosexuell sind!
Přestaňte uvězňovat lidi za jejich homosexualitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Ihre Überzeugung, daß alle Dandies homosexuell gepolt sind?
Věříte skutečně, že všichni dandyové jsou homosexuálové?
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Lezama Lima und Virgilio Piñera homosexuell sind?
Víte, že Lezama Lima a Virgilio Piňera jsou homosexuálové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst dafür, dass Homosexuelle heiraten dürfen.
Myslel jsem, že jsi pro to, aby gayové uzavírali sňatky.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sonst sollten Sie homosexuelle Menschen töten, richtig?
Protože jinak byste měla být venku a zabíjet homosexuály, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir nun zurück zu Dr. Terry Fabulous, homosexueller Gynäkologe.
A nyní zpět k doktorovi Terry Užasnému, homosexuálnímu gynekologovi
   Korpustyp: Untertitel
Das Lied ist wirklich homosexuell, Country-Musik extra olympisch schwul.
ten song je jasně teplej, táborovej mistr světa v homosexualitě.
   Korpustyp: Untertitel
DIE GRÖSSTE AIDS-RISIKOGRUPPE SIND HOMOSEXUELLE UND BISEXUELLE MÄNNER,
Nejrizikovější skupinou jsou stále homosexuálové a bisexuálové.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht bevor ich mich entschied, homosexuell zu werden.
Noc předtím, než jsem se rozhodl pro homosexualitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt es sich, eine riesige Fangemeinde haben Homosexuell?
Jaké to je, mít takovou bohatou základnu fanoušků mezi gayi?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ich weiß gar nicht, keine riesigen Homosexuell Menschen.
A to ani neznám žádné bohaté gaye.
   Korpustyp: Untertitel
Wans Bruder fand heraus, dass sie eine homosexuelle Beziehung führte.
Wanin bratr zjistil, že je v homosexuálního vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird glauben, du seist homosexuell oder schlimmer, Italiener.
Lidi si budou myslet, že jsi teplej nebo že jsi Ital, což je ještě horší!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich vor dir bewusst gezwungen, homosexuell zu sein.
A než jsem poznal tebe, nutil jsem se k tomu, abych se stal homosexuálem.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt es bezieht sich auf homosexuelle Menschen.
Takže se to týká teplých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich stehe hier und widerlege mutig homosexuelle Stereotypen.
Ano, já stojím tady, statečně odstraňuji stereotypy ohledně gayů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es gäbe nur Homosexuelle ohne Überzeugung.
Říkal jste, že jsou jen skrytí homosexuálové.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich bereit zu kommen des Nicht-Homosexuell Schrank.
Připravte se vystoupit z heterosexuálního úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ob irgendjemand von uns sich als homosexuell entpuppt.
Nebo, jestli se někdo z nás nestane gayem.
   Korpustyp: Untertitel
Er vermied homosexuelle Treffpunkte. Besuchte nur heterosexuelle Bars.
Vyhýbal se podnikům pro gaye a navštěvoval jen normální bary.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendeine von deinen homosexuelle Discos.
Tohle není jeden z tvých homosexuálních tanečních klubů.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen werden abscheuliche Menschenrechtsverletzungen unvermindert fortgesetzt, da Jugendliche und Homosexuelle routinemäßig hingerichtet werden.
Mezitím i nadále dochází k ostudným porušování lidských práv, kdy jsou nezletilí a homosexuálové rutinně popravováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird junge und verletzliche homosexuelle bzw. transsexuelle Menschen Schikanen und Ausgrenzung aussetzen.
Vystaví mladé a zranitelné gaye, lesbičky a transsexuály šikaně a vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen Gesellschaften, einschließlich der litauischen Gesellschaft, gibt es Lesbierinnen, Homosexuelle und Bisexuelle.
V našich společnostech, včetně litevské společnosti, existují lesbičky, gayové a bisexuálové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Angaben von NRO sind 500 000 der 32 Mio. Einwohner von Uganda homosexuell.
Podle nevládních organizací je přibližně 500 000 z 32 milionů obyvatel Ugandy homosexuálních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder, der in Afrika aufwachen und sagen würde: "Heute werde ich homosexuell", wäre verrückt.
V Africe by každý, kdo by se ráno vzbudil a řekl: "Dnes se stanu homosexuálem", musel být šílenec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gewalttätige Hass auf Homosexuelle speist sich aus einer ähnlichen Quelle.
Násilná nenávist vůči homosexuálům vyvěrá z podobného zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weder die traditionellen „jüdischen Werte“ noch Perry haben etwas für Homosexuelle übrig.
Ani tradiční “židovské hodnoty“, ani Perry nejsou přirozenými přáteli s gayi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Kazemi könnte in den Iran abgeschoben und wegen des Verbrechens, homosexuell zu sein, hingerichtet werden.
Panu Kazemimu hrozí, že bude vydán do Íránu, kde by byl popraven za zločin homosexuality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was er nicht sagte war, dass jeder dort lebende Homosexuelle hingerichtet wird.
Neřekl však, že popravují všechny homosexuály, kteří tam jsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Zunahme rassistischer Gewalttaten und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa ( B6-0331/2006 ) ,
o nárůstu rasově a homofóbně motivovaného násilí v Evropě ( B6-0331/2006 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa
Usnesení Evropského parlamentu o nárůstu rasově a homofobně motivovaného násilí v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist widerlich, zu sehen, wie rechtsgerichtete Politiker homosexuelle Menschen in Litauen zu Sündenböcken machen.
Je nechutné, že pravicoví politici v Litvě si dělají z homosexuálů obětního beránka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Verbrechen bestand darin, dass sie junge Homosexuelle waren, die einander zu lieben wagten.
Zločinem, který spáchali, bylo to, že byli homosexuálové a odvážili se milovat jeden druhého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richter des Landes verurteilen routinemäßig Homosexuelle und Teenager zu Tode.
Íránští soudci zcela běžně vynášejí rozsudky smrti nad homosexuály a teenagery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, vom 15. Juni 2006 zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle ABl.
, usnesení ze dne 15. června 2006 o nárůstu rasově a homofobně motivovaného násilí v Evropě Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Er beklagte die Tatsache, dass in Uganda Homosexuelle wie Verbrecher behandelt werden.
Buzek dnes vyzval ugandské orgány, aby tuto vraždu důsledně vyšetřily, a odsoudil přitom postoj Ugandy, která považuje homosexualitu za trestný čin.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa
o nárůstu rasově a homofobně motivovaného násilí v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Und besonders auf Homosexuelle auf Grund der Tatsache, dass viele kleine Jungen unter den Opfern sind.
A především se soustředíme na homosexuály, z toho důvodu, že mezi oběťmi je mnoho chlapců.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders gefällt mir die Idee, gegen bekannte Homosexuelle zu ermitteln.
Zvlášť se mi zamlouvá nápad s vyšetřováním homosexuálů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind nicht homosexuell, aber wir wollen gerne was dazulernen.
Nejsme homosexuálové, ale jsme ochotní se to naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich bin mir ziemlich sicher, dass Donny homosexuell ist.
- Hele, jsem si jistej, že Danny je teplej.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Referendum zur Aufhebung der Rechte Homosexueller geht es in Eugene, Oregon.
O homosexualitě zítra rozhodnou obyvatelé Eugene v Oregonu, kde se koná referendum o odnětí práv gayům.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sage Iegitimate, Ich meine, Homosexuell Und in control seiner saliva.
A když říkám legitimního, myslím gaye a který bude ovládat své sliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorfall, der ein homosexuell feindliches Kommentar enthalten hat, ist mir zu Ohren gekommen.
Byla jsem upozorněna na incident s homofobickým komentářem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne mindestens zwei Männer, mit denen er Beziehungen hatte und die homosexuell waren.
Dva muži, se kterými měl vztah, byli heterosexuálové.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagtest du über Jill, und sie ist jetzt statt bisexuell homosexuell.
Však to jsi říkal i o Jill, a ona přešla z bisexuality k homosexualitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ihr denkt, und ja, er war Koch Alans erster homosexueller Liebhaber.
Vím, co si myslíte. A ano, on byl prvním Alanovým homosexuálním milencem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mick Jagger würde ich nicht aus dem Bett werfen, aber ich bin nicht homosexuell, nein.
No, Micka Jaggera bych z postele asi nevykopal, ale nejsem teplej, ne.
   Korpustyp: Untertitel