Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hon Jagd 80 Schlag 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

honJagd
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozůstatky z minula – teorie o spiknutí, vzájemná nedůvěra, hon na špiony, embarga na výměnu technologií – by měly zůstat minulostí.
Überbleibsel aus der Vergangenheit – Verschwörungstheorien, Misstrauen, Jagd auf Spione und Embargos für den Austausch von Technologien - sollten der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by to bylo za hon bez pořádného vzrušení!
Was ist schließlich die Jagd wert ohne die Aufregung!
   Korpustyp: Untertitel
Cílem polské mírové revoluce byla svoboda, svrchovanost a hospodářská reforma, nikoliv hon na domnělé či skutečné agenty tajné policie.
Das Ziel der friedlichen Revolution waren Freiheit, Souveränität und wirtschaftliche Reformen, nicht die Jagd auf vermeintliche oder tatsächliche Agenten der Geheimpolizei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš manžel šel na hon a zatím se nevrátil.
Ihr Mann ist noch nicht von der Jagd zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se hon na bezohledné lidi, jenž je v pozadí, stane ještě více cíleným a účinným.
Gleichzeitig wird die Jagd auf die skrupellosen Menschen, die dahinter stecken, gezielter und effizienter werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hon trval déle, než jsme čekali.
Die Jagd dauerte langer, als gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho v některých regionech - mám na mysli Kalábrii - nyní probíhá otevřený a žádná pravidla nerespektující hon na nelegální přistěhovalce.
In einigen Regionen - ich denke dabei an Kalabrien - wird nun offen und rücksichtslos Jagd auf illegale Immigranten gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože po tolik let byl hon za tebou mojí hnací silou.
Für so viele Jahre war die Jagd nach dir mein Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak je ovšem nepravděpodobné, že tento úspěch ukončí nenasytný hon za dalšími penězi.
Es ist allerdings in gleichem Maße unwahrscheinlich, dass die Erreichung dieses Ziels die unstillbare Jagd nach noch mehr Geld beenden wird. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekli mi, že jejich velitel je na honu.
Es hieß, ihr Offizier sei auf der Jagd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hon na bažanty Fasanenjagd 1
hon na čarodějnice Hexenjagd 56

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hon

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parforsní hon
Parforcejagd
   Korpustyp: Wikipedia
Hon začíná.
Schluss mit den Plaudereien, das Spiel beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Hon za svobodou
American Princess
   Korpustyp: Wikipedia
Hon na lišku
Jagt den Fuchs!
   Korpustyp: Wikipedia
Hon na lišku
Fuchsjagd
   Korpustyp: Wikipedia
- Hon se začíná.
- Das Spiel hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá hon za pokladem.
Sie arrangiert die Schatzsuche.
   Korpustyp: Untertitel
Nehraju hon za pokladem.
Ich mache keine Schnitzeljagden.
   Korpustyp: Untertitel
- Hon už dávno začal.
Es hat schon begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme na hon býků.
- Wir gehen die Stiere anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastává hon na teroristy.
Die Terroristen werden gejagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže hon na lišku, kapitáne?
Wir spielen also Katz und Maus, Kapitän?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, doslova hon na čadodějnice.
Nein, ich meinte es tatsächlich so.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončit svůj hon na člověka.
Meine letzte offizielle Menschenjagd!
   Korpustyp: Untertitel
Pořádal jsi na ni hon!
Du hast sie regelrecht verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než hon na divočáky!
Besser als im Schlachthaus!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to hon na lišku.
- Das Ganze war gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Začali plánovat ,hon na lidi".
Sie haben eine Menschenjagd geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hon na člověka!
Das ist eine Verbrecherjagd!
   Korpustyp: Untertitel
Hon na bojovníky za svobodu?
fliegen die flügel ausreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je hon na vlky?
Was ist ein Wolfsaufruf?
   Korpustyp: Untertitel
To není hon na čarodějnice.
Ich will Ihnen nicht an den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť hon na chlapy začne.
Lass uns die Hengstjagd beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Začne zatracený hon na čarodějnice!
Ist doch klar, was jetzt passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, tohle je hon za duchem.
Wissen Sie, das ist doch ein völlig fruchtloses Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nečekáš, že pojedu na hon.
- Ich soll da mitreiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je to hon na čarodějnice.
- Die Internen halten uns für korrupt.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám na stanici, ať odvolají ten hon.
Ich sollte das Revier anrufen, die Hunde zurückpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hon za pokladem je důležitý.
Die Schatzsuche ist entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
Přijede na hon a nejí maso.
Geht zu einer Jagdgesellschaft und isst kein Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Na hon se musíte obléct střízlivě.
Draußen auf dem Land muss immer etwas Schlichtes her.
   Korpustyp: Untertitel
V mém filmu bude hon na bažanty.
In meinem Film soll eine Fasanenjagd vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jít v sobotu na hon býků?
Können wir auf dieses Stiertreiben-Dings gehen?
   Korpustyp: Untertitel
--Hon na clověka, tak jako ty.
Ihn suchen, so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem podnikli tenhle hon zbytečně?
Ja, und er wird nicht leicht zu kurieren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hon na kachnu. Oswald byl staromódní návnadou.
Oswald ist doch ein Lockvogel, wie bei der Entenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme hon na kočku a na myš.
Ich bleibe nicht lange hinter dir!
   Korpustyp: Untertitel
Belphegorovo prvočíšlo není hon na poklad.
Belphegors Primzahl ist keine Schatzsuche.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si ten hon na veverky!
Viel Glück mit den Eichhörnchen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď to je hon za pokladem?
Ist das jetzt eine Schnitzeljagd?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, říkáte tomu hon na skládačku.
Ja, Sie haben es Rätselrallye genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Briggs nás poslal na hon za duchem.
Charles Briggs hat sich mit uns einen Scherz erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
No ale on to nebyl hon za pokladem, Castle.
Nun, es war nicht wirklich eine Schatzsuche, Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Je 17:00, začíná každodenní hon na lidi.
Es ist 5:00. Zeit für die tägliche Menschenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Pojďme na hon. Chci říct na oběd.
Ja, ich verfolge, ich meine, ich verhungere.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvali ho, aby byl do počtu na hon.
Isobel lud ihn nur ein, weil ein Teilnehmer ausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není jen hon na tvého otce.
Sie sind nicht länger nur hinter deinem Dad her.
   Korpustyp: Untertitel
Hon za tržní efektivitou také vyústil ve znepokojivý nárůst složitosti.
Das Streben nach marktwirtschaftlicher Effizienz hat zudem zu einer furchterregenden Zunahme der Komplexität geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jdeme na večeři, ne na hon na lišku.
Wir gehen zu einem Abendessen, nicht zur Fuchsjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se rozpoutá hon a zemře mnoho lidí.
Sonst werden wir zu Freiwild. Viele werden sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Hon vampnbsp;boji za záchranu mezinárodní finanční soustavy stále probíhá.
Das Wettrennen zur Rettung des internationalen Finanzsystems ist noch im Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nařídil hon na vlky jako nabídku smíru Marcelově bandě.
Er hat eine Wolfsjagd als Friedensangebot für Marcels Mannschaft befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý ve městě právě teď probíhá hon na čarodějnice.
Ich hörte, dass sie die Hexen der Stadt aufmischen, während wir hier sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak vidím hon Bushovy administrativy za americkou nadvládou.
So sehe ich auch das Streben nach amerikanischer Vormachtstellung durch die Bush-Administration.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hon v boji za záchranu mezinárodní finanční soustavy stále probíhá.
Das Wettrennen zur Rettung des internationalen Finanzsystems ist noch im Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že je to jen zoufalý hon.
Ich bin mir sicher, es ist nur eine verzweifelte Männerjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle dobrý čas na hon na duchy?
- Ist das der Zeitpunkt dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes máme před sebou obvyklý hon a letošní speciální cenu.
Tja, wir haben das übliche Spiel und außerdem auch dieses Jahr eine besondere Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nás vyhnal na hon divokých hus.
- Ich denke, wir tappen hier im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Psi se obrátí proti pánovi, když hon vzdá.
Kein Hund folgt einem müden Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
- Rt Hon pan Des BROWNE, bývalý finanční náměstek na ministerstvu financí Spojeného království
– Des BROWNE, ehemaliger Finanzsekretär im britischen Finanzministerium
   Korpustyp: EU DCEP
Bude ještě intenzivněji pokračovat masový hon na řecké námořníky pracující na výletních lodích?
Werden künftig griechische Seeleute auf Kreuzfahrtschiffen noch stärker ausgebeutet?
   Korpustyp: EU DCEP
To je cena za zběsilý hon za penězi pro zisk a zisk pro peníze.
Dies ist der Preis für den Wettlauf um Profit und Gewinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl by to být hon za subvencemi a neměl by vyústit v narušení trhu.
Sie sollte keinen Subventionswettlauf darstellen und nicht zu Marktverzerrungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych to řekl na rovinu, pánové, na mého klienta se tu vede hon.
Um es unverblümt zu sagen, Gentlemen, mein Mandant ist sehr gequält worden.
   Korpustyp: Untertitel
Devereaux tenhle hon na teroristy nezačal, jen to trochu postrčil dopředu.
Devereaux begann diese Terroristenjagd nicht, er schoss nur über's Ziel hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože teď budou Otec i rada nuceni vymyslet účinnější hon na narušitele.
Weil jetzt Vater und der Rat beschlossen haben, die Niederschlagung der Täter zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu. Preferoval bych, aby neposlala policii na egem řídícím se hon divokých hus.
- Jetzt würde ich es einfach vorziehen, wenn sie die Polizei nicht in ein selbst geführtes, fruchtloses Unternehmen schicken würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Salem a tuto zemi nemůže být nic horšího, než hon na čarodějnice.
Es gäbe nicht schlimmeres für Salem und das Land, als eine Hexenverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml sis, že Britney Spears dělá nejlepší hudbu, když nepořádá hon na paparazzi?
Ist dir je aufgefallen, dass Britney Spears nur gute Musik macht wenn sie nicht gerade Paparazzi hinterherjagt?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych oslavovala tvůj útěk z vězení, ale právě začínám hon na ponorku.
Ich feiere gleich mit euch, aber ich muss noch was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a co uděláme, jestli tě pošle na hon za kachnou, co?
Ja und was sollen wir machen, während er dich an der Nase herum führt, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si, sakra, může dovolit takovou odměnu za hon za hádankami.
Wer zum Teufel, kann sich so einen Betrag für eine Rätselrallye leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Co, já vám neodpustím, tak mě chcete poslat na hon na čarodějnice a zničit mi kariéru?
Was, ich will Ihnen nicht vergeben, also schicken Sie mich auf eine Hexenjagt, um meine Karriere zu zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si myslím, že váš hon na myš je trochu misogynní.
Ich finde nur, Ihre Mäusejagd ist ein wenig frauenfeindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to bylo spíš něco jako utvělý hon za senzací.
Ich würde eher für Sensationsjournalismus plädieren!
   Korpustyp: Untertitel
Majore, vy pořádáte tenhle hon z vlastních důvodů ne proto, co se přihodilo mně.
Major, Sie sind aus persönlichen Gründen hinter den Hannasseys her.
   Korpustyp: Untertitel
Hon zrušili a já abych někde splašila oběd pro tolik lidí.
Ich Arme soll einen Imbiss für wer weiß wie viele auftischen.
   Korpustyp: Untertitel
Hon těchto soukromých institucí za ziskem hrál významnou roli při devastaci našich ekonomik, za níž naši pracující platí strašlivou cenu.
Das Profitstreben dieser privaten Institutionen hat eine bedeutende Rolle bei der Zerstörung unserer Volkswirtschaften gespielt, für welche die Erwerbstätigen einen schrecklichen Preis zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rt Hon pan Ed BALLS, poslanec*, současný ekonomický náměstek na ministerstvu financí Spojeného království (MF: regulátor 1998-2001)
– Ed BALLS MdP*, derzeit Economic Secretary im britischen Finanzministerium (Finanzministerium: Aufsichtsbehörde 1998-2001)
   Korpustyp: EU DCEP
To, že orgány zveřejnily fámy a spustily hon na čarodějnice, způsobilo obrovské škody, které ukazují na nedostatek odpovědnosti.
Diese Gerüchte und Hexenjagden, die von eben jenen Behörden geschürt wurden, haben enormen Schaden angerichtet; sie lassen einen Mangel an Verantwortungsgefühl erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když smícháš vyděšené rodiče, vystrašené děti, sociální pracovníky, kteří nemají kvalifikaci a ambiciozního prokurátora, máš moderní hon na čarodějnice.
Vereint man entsetzte Eltern, verängstigte Kinder, kaum qualifizierte Sozialarbeiter und eine ambitionierte Strafverfolgung, dann hat man eine moderne Hexenverfolgung geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepošlu svoje jednotky na nějakej divokej hon s nějakým červenookým monstrem, a je jedno, jak skuteční jsou.
Ich entsende meine Kräfte in kein aussichtloses Unterfangen mit irgendeinem rotäugigen Monster, egal wie echt das sein mag!
   Korpustyp: Untertitel
Když konečně v září došlo k přecenění rizika, investoři zpanikařili a zapříčinili hon na likviditu a stávku věřitelů.
Als es im September endlich zur Neubewertung der Risiken kam, gerieten die Anleger in Panik, was eine Liquiditätskrise und einen Kreditstreik auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný nový hon za díly osobností, jako byli John Stuart Mill či Paul Leroy-Beaulieu, však nesledujeme.
Doch erleben wir keinen neuen Ansturm auf die Arbeiten solcher Persönlichkeiten wie John Stuart Mill oder Paul Leroy-Beaulieu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Četla jsi kapitolu, kde uspořádala velikonoční hon na vejce s žádnými vejci, aby zjistila, jak dlouho budu hledat?
Bist du schon bei dem Kapitel wo sie eine Ostereiersuche ohne Eier inszenierte, um zu sehen, wie lang ich suchen würde?
   Korpustyp: Untertitel
bývalý nejvyšší státní zástupce, soudce, Hon. Zapojen do činností, jež závažně narušují demokracii, dodržování lidských práv a právní stát.
Ehemaliger Generalstaatsanwalt ad interim, Richter ehrenhalber Beteiligt an Handlungen, die die Demokratie, die Achtung der Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit ernsthaft untergraben.
   Korpustyp: EU
Jsem v lese, kde se místní od pradávna scházejí s pitím v ruce, aby šli na hon Woodhavenského netvora.
TRINK - UND SCHIESS-FESTIVAL ABGESAGT Hier im Wald trifft man sich seit Generationen, um bei einem Drink gemeinsam die mysteriöse Woodhaven-Bestie zu erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste se možná soustředili víc na hrozby zvenčí, než na hon čarodějnic, chytli byste tohoto muže, jak nás špehuje.
Wenn du dich mehr auf äußere Bedrohungen statt auf Hexenjagden fokussiert hättest, hättest du vielleicht diesen Mann gefangengenommen, der uns im Feld ausspioniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ugandský ústavní soud vydávání těchto novin zastavil, ale je nad slunce jasnější, že atmosféra stále více houstne a že jde o hon na lidi.
Das ugandische Verfassungsgericht hat die Herausgabe dieser Zeitung gestoppt, aber es ist klar, dass die Atmosphäre sich verschlechtert hat. Das ist eine Menschenjagd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V naší nové knize Hon na hejly: Ekonomie manipulace a podvodu s Georgem Akerlofem tvrdíme, že bezskrupulózní chování musí být zásadním způsobem vtěleno do ekonomické teorie.
In meinem neuen Buch gemeinsam mit George Akerlof, Phishing for Phools: The Economics of Manipulation and Deception, argumentieren wir, dass skrupelloses Verhalten in die ökonomische Theorie auf grundlegende Art einfließen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve čtvrtek už byl v plném proudu hon na hotovost peněžních trhů a ke zhroucení jsme měli blíž než kdykoli dřív od 30. let minulého století.
Bis zum Donnerstag erreichte der Ansturm auf Geldmarktfonds einen Höhepunkt und wir kamen einer Kernschmelze des Systems so nahe wie seit den 1930er Jahren nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento postřeh představuje významnou doušku ke Smithově vizi. A právě jím se s Georgem Akerlofem zabýváme v naší nové knize Hon na hejly: Ekonomie manipulace a podvodu.
Diese Beobachtung stellt eine wichtige Ergänzung von Smiths Vision dar, der George Akerlof und ich in unserem neuen Buch, Phishing for Phools: The Economics of Manipulation and Deception, nachgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je čínský hon za zdroji v Africe hybnou silou prosperity založené na spolupráci prospěšné všem, nebo znamená těžbu afrických přírodních zdrojů pro zisk Číny a podkopání udržitelného rozvoje?
Sind Chinas Umtriebe in Afrika einem auf einer „win-win“-Kooperationspolitik beruhenden Wohlstand förderlich, oder reißt das Land die natürlichen Ressourcen Afrikas an sich, um selbst Profite einzuheimsen und die nachhaltige Entwicklung zu untergraben?
   Korpustyp: EU DCEP
Nelikvidní, ale potenciálně solventní ekonomiky, jako jsou Itálie a Španělsko, budou potřebovat podporu z Evropy nehledě na to, zda Řecko eurozónu opustí; bez této podpory likvidity je sebezničující hon na italský a španělský veřejný dluh dokonce pravděpodobný.
Illiquide, aber potenziell solvente Volkswirtschaften wie Italien und Spanien werden Unterstützung aus Europa brauchen, ob Griechenland nun aus dem Euro austritt oder nicht; tatsächlich dürfte ohne derartige Liquiditätshilfen eine Flucht aus italienischen und spanischen Staatsanleihen einsetzen, die den befürchteten Zahlungsausfall dann unmittelbar herbeiführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON – Dějiny finančnictví jsou zčásti historií zápasu za stabilní, bezpečný způsob určování hodnoty. A takové úsilí, jako každý jiný hon za jistotou v našem nepředvídatelném světě, bylo odsouzeno k nezdaru.
PRINCETON: Die Geschichte des Finanzwesens ist auch die Geschichte eines Ringens um eine stabile, sichere Methode zur Wertmessung – das, wie jedes andere Streben nach Gewissheit in unserer unberechenbaren Welt, zum Scheitern verurteilt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítání uznat potřebu okamžité intervence při finanční krizi je založeno na ekonomické škole nezohledňující iracionální hýření, jímž jsem se zabýval jinde, a ignorující agresivní marketing a další reality trhů, které zkoumáme v knize Hon na hejly.
Das Zögern, in einer Finanzkrise die Notwendigkeit sofortiger Interventionen anzuerkennen, beruht auf einem wirtschaftlichen Denken, dass jenen irrationalen Überschwang, den ich an anderer Stelle untersucht habe, unberücksichtigt lässt und das aggressive Marketing und andere Realitäten der Märkte des digitalen Zeitalters ignoriert, die wir in Phishing for Phools betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po vítězství v roce 1949 hon na nepřátele neustal a pokračoval kampaněmi proti majitelům půdy, pravičákům, smrdutým intelektuálům, zastáncům kapitalistické cesty a nakonec, během kulturní revoluce v letech 1966-1976, proti Maovým odpůrcům.
Nach dem Triumph von 1949 dauerte die Feindesjagd an, mit aufeinanderfolgenden Kampagnen gegen Landbesitzer, Rechte, stinkende Intellektuelle, Kapitalistenschmarotzer und schließlich gegen Millionen von Gegnern Maos in der Kulturrevolution zwischen 1966 und 1976.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON - Dějiny finančnictví jsou zčásti historií zápasu za stabilní, bezpečný způsob určování hodnoty. A takové úsilí, jako každý jiný hon za jistotou v našem nepředvídatelném světě, bylo odsouzeno k nezdaru.
Die Geschichte des Finanzwesens ist auch die Geschichte eines Ringens um eine stabile, sichere Methode zur Wertmessung - das, wie jedes andere Streben nach Gewissheit in unserer unberechenbaren Welt, zum Scheitern verurteilt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane úřadující předsedo, obavy ze sociálního vyloučení vedou k nebezpečnému vývoji, a jedním z jeho aspektů je to, že vlády, které jsou v defenzívě, se domnívají, že mohou odvést pozornost lidí od těchto obav ze sociálního vyloučení tím, že budou pořádat hon na menšiny.
Herr Präsident, soziale Abstiegsängste führen zu gefährlichen Entwicklungen, und eine gefährliche Entwicklung ist, dass Regierungen, die in der Defensive sind, glauben, sie könnten durch die Hatz auf Minderheiten von diesen sozialen Abstiegsängsten ablenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte