Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=honba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
honba Jagd 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

honbaJagd
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také politici mají svůj morální kompas často kalibrovaný k neutuchající honbě za hlasy voličů.
Auch Politiker richten ihren moralischen Kompass tendenziell auf die unerbittliche Jagd nach Stimmen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak jsem se ocitl na šikmé ploše, v neustálé honbě za ženským přirozením.
Und so geriet ich in einen Sog der Exzesse. Eine endlose Jagd nach Muschis.
   Korpustyp: Untertitel
Duše a odkaz vědy sahající několik staletí do minulosti jsou mnohem bohatší než honba za cenami.
Seele und Vermächtnis der Wissenschaft, die viele Jahrhunderte zurückreichen, sind viel tiefgründiger als die Jagd nach Preisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lundy zasvětil svůj život honbě za Trinitym.
Lundy hat sein Leben der Jagd auf Trinity gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom obstáli, jde o honbu za produktivitou, za cenu zdraví.
Um dem standhalten zu können, bleibt nur die Jagd nach höherer Produktivität auf Kosten der Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledujte dnes večer šokující video záznam chůvy v "Honbě za pravdou".
Schaut das schockierende Kindermädchen-Material heute Nacht bei "Jagd nach der Wahrheit".
   Korpustyp: Untertitel
V reformním období se toto špatné pochopení Marxe přetavilo do podoby nezřízené a morálky zbavené honby za materiálním ziskem.
In der Reformperiode verwandelte sich diese Fehldeutung von Marx in eine ungehemmte Jagd nach materiellen Vorteilen ohne jede Moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je velmi speciální vydání "Honby za pravdou".
Dies ist eine ganz spezielle Ausgabe von "Jagd auf die Wahrheit".
   Korpustyp: Untertitel
To dále vedlo ke globální honbě za výnosy, umělé inflaci cen aktiv a pokřivené alokaci kapitálu.
Dies wiederum führte auf globaler Ebene zu einer Jagd nach Rendite, zu einer künstlichen Vermögenspreisinflation und der Fehlallokation von Kapital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Honba za vrahem Alice Monroeové mezitím pokračuje.
In der Zwischenzeit wird die Jagd auf den Mörder von Alice Monroe fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "honba"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Honba za miniaturou
Die verschwundene Miniatur
   Korpustyp: Wikipedia
Tahle honba za pokladem skončila.
Die Sache mit der Schatzgaleone hat sich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Manželská honba za domovem snů.
Wohnungssuche mit dem Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Honba za kmenovými buňkami pokračuje.
Das Stammzellen-Wettrennen geht weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je honba za pokladem?
- Wir sind auf einer Schatzsuche?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako honba za senzací.
Sie schienen mir alle sehr weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Testování je nekonečná honba za rychlostí.
Tests sind das endlose Streben nach mehr Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako honba za pokladem.
Es ist wie eine Schnitzeljagd.
   Korpustyp: Untertitel
Honba na divochy, není to moc nebezpečně?
Wilde zu jagen, ist das nicht gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
Zběsilá honba za firemními zisky ohrožuje nás všechny.
Das ungesunde Streben nach Unternehmensprofiten bedroht uns alle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne každému vyhovuje chorobná honba za kariérou a teror konzumu.
Nicht jeder möchte bei Karrieresucht und Konsumterror mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu honba za slevami a taky, že je.
Sie nennen es "Extrem-Couponing", und das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nekonečná honba za penězi, bohatstvím, mocí a blahobytem.
Wir müssen auch lernen, in der Gegenwart zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurence a honba za ziskem nesmí dostat přednost před bezpečností lidských životů.
Wettbewerb und Gewinnstreben dürfen nicht die Oberhand über die Sicherheit von Menschenleben gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Honba za dalším rozšiřováním a Lisabonská smlouva, která je přijímána nedemokratickým způsobem, není absolutně cestou vpřed.
Übereilt weitere Beitritte und den Vertrag von Lissabon voranzutreiben, der in undemokratischer Weise entstand, ist nicht der Weg nach vorne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V poslední době jsme svědky toho, jak dostala neúnavná honba za ziskem světové hospodářství na kolena.
Wir haben in jüngster Zeit gesehen, wie das unerbittliche Streben nach Gewinn die Weltwirtschaft in die Knie gezwungen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco se touto situací znepokojujeme, v Arktidě již začala ropná horečka a honba za zemním plynem.
Während wir wegen dieser Situation besorgt sind, findet gleichzeitig ein Öl- und Gasrausch in der Arktis statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná tě to překvapí, ale Culpeři pro mě nebyli jen honba za pokladem.
Das ist vielleicht eine Überraschung, aber die Culpers waren nicht nur eine Schatzsuche für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Honba za signálem té kamery může být naše jediná šance, jak najít Lexe.
Nur wenn wir das Signal der Kamera zurückverfolgen, können wir Lex finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nerealistická honba za nekonečným kvantitativním růstem vyvíjí na naši planetu neudržitelný tlak a prohlubuje nerovnost.
Das unrealistische Streben nach endlosem quantitativen Wachstum setzt unseren Planeten unerträglichen Belastungen aus und verstärkt die Ungleichheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Honba za vědou nás volá, abychom ignorovali pravidla vytvořená člověkem."" Dobrá, uděláme to.
"Das Streben der Wissenschaft ruft uns auf, die durch den Menschen gesetzten Regeln zu ignorieren" Also gut, mach es.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé platí, že neúnavná honba za HDP, která vylučuje jiné cíle, rovněž není cestou ke štěstí.
Zweitens: Das unablässige Streben nach dem Bruttoinlandsprodukt, ohne die Berücksichtigung anderer Ziele ist auch kein Weg zum Glück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Honba za biopalivy odnímá tolik půdy ze zemědělské výroby, že někteří odborníci nyní předpovídají hrozící globální hlad.
Der Boom bei den Biokraftstoffen entzieht der landwirtschaftlichen Produktion so viel Land, dass einige Experten bereits eine unmittelbar bevorstehende weltweite Hungerkatastrophe voraussagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"neviditelné ruky", znamená, že omezená, egoistická honba za touhle fiktivní komoditou nějak záhadně způsobí lidský a společenský blahobyt a pokrok.
"unsichtbaren Hand" ist, dass das engstirnige, eigennützige Streben nach diesem fiktiven Gut irgendwie magisch zu menschlichem und gesellschaftlichem Wohlbefinden und Fortschritt führen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to trochu jako honba za divokými husami, ale Hamptons se další sexy chirurg hodí vždycky.
Es hat was von einer Gänsejagd, aber die Hamptons sind immer offen für einen sexy Chirurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Neefektivita světové finanční soustavy není pouhým výsledkem zastaralých pravidel a struktur; významným faktorem je také honba za ziskem.
Die Ineffizienz des weltweiten Finanzsystems ist nicht nur ein Ergebnis überflüssiger Regeln und Strukturen. Auch Profitgier spielt dabei eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenapadlo tě, jestli ta neustálá honba za pomstou nemůže za to, že nemáme nikoho, komu by na nás záleželo?
Sagt, ist vielleicht das ständige Streben nach Rache der Grund, wieso wir niemandem etwas bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj výzkum d-d-duševních chorob byl obdivuhodný, ale tvá i-idealistická honba za jejich vyléčením vedla na špatnou cestu.
Deine Forschungsarbeit war bewundernswert, aber Deine idealistische Suche nach einer Heilung war ein Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorec nové sociální ekonomiky, kde je honba za individuálním blahobytem klíčem ke kolektivnímu prospěchu, který je souhrnem jednotlivých částí, je naprosto zjevně nedostatečný.
Das Paradigma der neuen Wohlfahrtsökonomie, bei der das Streben nach dem individuellen Wohlergehen der Schlüssel zu kollektivem Wohlstand ist, der die Summe seiner Einzelteile ist, hat offensichtliche Unzulänglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak společnost, kde se honba elit za penězi klade nad všechna ostatní lidská snažení, je na hony vzdálena každé formě konfucianismu, která kdy mohla v minulosti existovat.
Aber eine Gesellschaft, in der das Streben der Eliten nach Geld über alle anderen menschlichen Anstrengungen gestellt wird, ist weit von jeder Form des Konfuzianismus entfernt, der jemals in der Vergangenheit existiert haben könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že soukromé odměny se tak výrazně liší od společenských výnosů, není divu, že honba za vlastním zájmem (chamtivost) vyústila v natolik společensky pustošivé důsledky.
Zumal sich die privaten Belohnungen so eindeutig von den gesellschaftlichen Vorteilen abheben, überrascht es nicht, dass die Verfolgung der eigenen Interessen (Gier) zu diesen gesellschaftlich zerstörerischen Folgen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležité je, aby se přírodní zdroje využívaly zodpovědně a opatrně, aby nedošlo k jevu zvanému "honba za zlatem" a ke katastrofám takového druhu jako v Mexickém zálivu.
Es ist wichtig, dass natürliche Ressourcen verantwortungsbewusst und vorsichtig genutzt werden, um einen "Goldrausch" und Katastrophen wie die im Golf von Mexiko zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dlouho už říkáme, že v zemědělství panuje extrémní honba za cenou a boj o přežití, živené nenasytnou touhou po stále levnějších potravinách?
Wie lange schon beklagen wir, dass in der Landwirtschaft ein extremer Preis- und Überlebenskampf tobt, angeheizt durch das unersättliche Verlangen nach immer billigeren Lebensmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Honba skandinávského bankovního sektoru za podílem na trhu a za vysokými zisky v praxi vytlačila národní měny v pobaltských státech z úvěrového trhu, zejména z domácích hypotečních trhů.
Das Streben seitens des skandinavischen Bankensektors um Marktanteil und hohe Erträge verdrängte praktisch die nationalen Währungen im Baltikum vom Markt für Darlehen, besonders dem Markt für Haushypotheken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Divoký nástup podnikavců včetně zahraničních a jejich honba za pohádkovými zisky staví veřejnost proti obnovitelným zdrojům jako takovým, protože lidé čelí zbytečně velkému nárůstu cen elektrické energie.
Der wilde Ansturm von Spekulanten, auch solcher aus dem Ausland, und ihr Streben nach astronomischen Profiten bringt die Öffentlichkeit gegen die erneuerbaren Energien als solche auf, da die Menschen sich mit einem unnötig hohen Anstieg der Energiepreise konfrontiert sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho ale v peněžním systému nemůže být nikdy dosaženo. Protože honba za ziskem je honbou za osobním zájmem, což neodmyslitelně produkuje nerovnováhu.
Dies kann in einem monetären System niemals erreicht werden, denn das Streben nach Profit ist das Streben des Eigeninteresses und dadurch wohnt das Ungleichgewicht dem System inne.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme uvalovat další daně, abychom toho dosáhli, ale můžeme přesvědčit bohaté, že věčná honba za hmotným ziskem je neudržitelná a pro kvalitu jejich života také zbytečná.
Wir brauchen dazu keine Steuererhöhungen, aber wir können die Reichen überzeugen, dass das ewige Streben nach materiellem Profit weder nachhaltig noch zur Aufrechterhaltung ihrer eigenen Lebensqualität notwendig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společenské přínosy o něco dřívějšího objevu Myriad jsou nepatrné ve srovnání s cenou, již si už vyžádala její bezcitná honba za ziskem.
Der soziale Nutzen von Myriads geringfügig früherer Entdeckung verblasst angesichts der Kosten, die das hartherzige Gewinnstreben des Unternehmens verursacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jedné straně globalizace vytváří podmínky, aby mohl vyrábět kdokoli, na druhé straně zběsilá honba za ziskem znamená trvalé porušování práv pracovníků a celých společenství a ničení jejich životního prostředí.
Während die Globalisierung jedem die Voraussetzungen zur Produktion bietet, bedeutet das hektische Streben nach ausschließlich Profit, dass die Rechte von Arbeitern und Bevölkerungen ständig verletzt werden, während ihre Umwelt zerstört wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodajka. - (PT) Pane předsedající, bezuzdná honba Číny za ropou, přírodními zdroji a novými trhy v Africe vyvolává obavy z rostoucí přítomnosti Číny na tomto kontinentu a příslušných důsledků pro evropské politiky.
Berichterstatterin. - (PT) Herr Präsident! Chinas unbegrenztes Streben nach Öl, Bodenschätzen und neuen Märkten in Afrika lässt Sorgen über den Einfluss der wachsenden Präsenz Chinas auf diesem Kontinent sowie die damit verbundenen Konsequenzen für die europäische Politik aufkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberalizace trhu, pobídky pro slučování a přejímání podniků a honba za ziskem a konkurenční boj v potravinářském průmyslu mají za následek převahu nadnárodních firem, vyšší ceny potravin, nižší výkupní ceny a vyšší zisky kapitálu.
Die Liberalisierung der Märkte, die Anreize für Fusionen und Übernahmen und das Streben nach Profiten und Wettbewerb in der Lebensmittelbranche haben zur Souveränität der multinationalen Konzerne, zu höheren Verbraucherpreisen, niedrigeren Erzeugerpreisen und höheren Kapitalrenditen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako jednotlivci jsme nešťastní, když jsou nám odepřeny základní hmotné potřeby, ale stejně tak jsme nešťastní, pokud honba za vyššími příjmy nahradí náš zájem o rodinu, přátele, komunitu, soucit a udržování vnitřní rovnováhy.
Als Einzelpersonen sind wir unglücklich, wenn unsere Grundbedürfnisse nicht befriedigt werden, aber wir sind auch unglücklich, wenn das Streben nach höherem Einkommen unseren Fokus auf Familie, Freunde, Gemeinschaft, Mitgefühl und auf die Aufrechterhaltung unseres inneren Gleichgewichts ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Honba za ziskem je otřepaná historka, ale byly doby, kdy se na mnoho věcí pohlíželo jako na příliš posvátné nebo zásadní pro obecné blaho, než aby byly považovány za obchodní příležitost.
Das Streben nach Profit ist nichts Neues. Aber es gab Zeiten, da waren manche Dinge so heilig oder so wichtig für das Gemeinwohl, dass damit keine Geschäfte gemacht werden durften.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud označení této situace za děsivou připadá někomu jako honba za senzací, pak dodejme, že mnohem vyšší procento obyvatel (ve zmíněné studii NIMH se odhaduje na téměř 50%) trpí méně závažnými formami duševních onemocnění, které jejich fungování narušují pouze příležitostně.
Wenn es sensationalistisch klingt, diese Situation als erschreckend zu bezeichnen, sollte man hinzufügen, dass ein wesentlich größerer Teil der Bevölkerung (schätzungsweise 50 Prozent laut der NIMH-Studie) von schwächeren Formen seelischer Erkrankungen leidet, die ihre Funktionalität nur gelegentlich einschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusy Spojených států zachraňovat letecké společnosti multimiliardovými kaucemi či vytvářet kartely na obranu ocelářského a hliníkového průmyslu svědčí o tom, že ideologie volného trhu je pouhou rouskou, za níž se dosud skrývá tradiční honba firem za co největsím ziskem a prospěchem: padni tomu, kdo má příslusné konexe.
Die Bereitschaft Amerikas viele Millionen Dollar in die Stützung von Luftfahrtgesellschaften zu stecken oder neue Kartelle zum Schutz seiner Stahl- und Aluminiumindustrie zu schaffen läßt den Verdacht aufkommen, dass die Ideologie des freien Marktes nur ein dünner Deckmantel für die altmodische Unternehmenswohlfart, "corporate Welfare", ist: Gib denen mit den besten Verbindungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především mladí lidé jsou k tomuto velmi náchylní. V obecné mysli je věda viněna za všechny smrtící zbraně i zamoření životního prostředí, i když rozhodnutí vyrábět tyto zbraně jsou veskrze politická, a nikoliv vědecká, a hlavním důvodem znečištění životního prostředí je neustálá honba za ziskem, a nikoliv vědecký pokrok.
Die Jungen sind dafür besonders anfällig. Im volkstümlichen Denken wird der Wissenschaft die Schuld für tödliche Waffen und Umweltverschmutzung gegeben, selbst wenn die Entscheidung, Waffen herzustellen, politischer und nicht wissenschaftlicher Natur war und der Hauptgrund für die Umweltverschmutzung nicht der wissenschaftliche Fortschritt sondern allein durch Profite motiviert war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusy Spojených států zachraňovat letecké společnosti multimiliardovými kaucemi či vytvářet kartely na obranu ocelářského a hliníkového průmyslu svědčí o tom, že ideologie volného trhu je pouhou rouskou, za níž se dosud skrývá tradiční honba firem za co největsím ziskem a prospěchem:
Die Bereitschaft Amerikas viele Millionen Dollar in die Stützung von Luftfahrtgesellschaften zu stecken oder neue Kartelle zum Schutz seiner Stahl- und Aluminiumindustrie zu schaffen läßt den Verdacht aufkommen, dass die Ideologie des freien Marktes nur ein dünner Deckmantel für die altmodische Unternehmenswohlfart, corporate Welfare, ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar