Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=honit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
honit jagen 306 verfolgen 122 hetzen 11 treiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

honitjagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SOUL – Když honíte dva králíky najednou, říká staré přísloví, utečou vám oba.
SEOUL – Ein altes Sprichwort sagt, wenn man zwei Hasen gleichzeitig jagt, entkommen beide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zalačenko spáchal tři vraždy a policie se honí za špatným člověkem.
Zalatschenko steckt hinter den Morden. Die Polizei jagt die Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
A chceme zajíce honit, nebo ho přece jen chytit?
Wollen wir das Kaninchen jagen oder tatsächlich fangen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Sulu honí členy posádky s kordem.
Mr. Sulu jagt Crewleute mit einem Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Se zvířaty by mělo být zacházeno klidně a rozhodně a neměla by být průchody a chodbami honěna.
Der Umgang mit den Tieren sollte gelassen und bestimmt sein, und sie sollten nicht durch Treibgänge und Korridore gejagt werden.
   Korpustyp: EU
Chlap, kterého jsem před pár lety honil.
Typ, den ich vor einigen Jahre jagte.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko, přehluboko tkví v lidském nitru lovecká vášeň něco honit - ať to je co je!
Die Leidenschaft, etwas zu jagen, ist der menschlichen Brust tief eingepflanzt.
   Korpustyp: Literatur
Učiteli, poté, co jsme opustili vesnici, honili nás a málem jsme zemřeli.
Meister, als wir das Tal verließen, sind wir von vielen Kriegern gejagt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Honím slepice a lidé honí mne.
Ich jage Hühner, die Menschen jagen mich.
   Korpustyp: Literatur
James mě honí ve dne v noci už nějakou dobu.
James jagt mich jetzt schon eine ganze Weile.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


honit se nachjagen 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit honit

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Honit supy.
Endlich mal wieder 'ne Räumungsaktion!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude honit on, budu honit taky.
Wenn der sich einen runterholt, hol ich mir auch einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
No, pozdě bycha honit.
Tja, Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Honit se za duchy?
Ein Schuss ins Blaue?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se tak honit.
Meinetwegen musst du nicht loshetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pozdě bycha honit.
Sie wollten den anderen Weg nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přestaň se honit.
- Hör auf zu grinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si ho honit!
Hör auf mit dem Gewichse!
   Korpustyp: Untertitel
-Už nás nebudou honit?
-Werden wir noch verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
honit zlé lidi.
Er jagt böse Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo honit si brko?
- Du hast wohl abrubbeln gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Kde mám jako honit?
Wo soll ich dann onanieren?
   Korpustyp: Untertitel
- pokoje, když budeš honit.
- wenn du dir gerade einen keulst.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak ji běž honit!
-Dann lauf ihm besser nach!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň mě honit.
- Hör auf, mich zu nerven!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi honit ptáka.
Verschwende nicht meine Fickzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to tak honit.
Man muss sich ja nicht so aufdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěšky je honit nemůžeme.
Wir können ihm nicht zu Fuß folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou se honit do aleluja!
-Es geht einfach immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Honit pičky v pornografických cirkusech.
Jongliert mit Muschis in einem Porno-Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se honit za hodností.
Mich interessieren keine höheren Ränge.
   Korpustyp: Untertitel
A začal mě zase honit?
Mir wieder nachgefahren wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě honit, kvůli noze.
Ich kann mit dem Bein nicht rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Honit zloducha, či zachránit jeho?
Jagst du den Bösewicht oder rettest du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
No, mě nemusíš nikde honit.
Auf mich musst du nicht aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel ses honit neviditelnou rukou?
Schon mit einer Geisterhand gewichst?
   Korpustyp: Untertitel
Já ho teď honit nemůžu.
Ich kann ihn schlecht von hier aus erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se honit za kachnama.
Ich werde nicht auf irgendeine sinnlose Reise gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho můžete honit dál.
- Da haben Sie gleich wieder was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk je musí pořád honit.
Dauernd muss man hinterher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Především se přestaň tak honit.
Vor allem solltest du aufhören, dich verrückt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se honit světla, jasné?
Hörst du mich? Nicht dem Licht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám honit a dokadil jsem.
Ich fang an zu masturbieren und bin fertig mit Kacken.
   Korpustyp: Untertitel
ale proč byste se měla honit?
aber warum sollten Sie sich überlasten?
   Korpustyp: Literatur
- Vsadím se, že si ho jde honit.
Ich wette, der wichst gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Už ses přestal honit za přeludy?
Hast Du aufgehört hinter deinen Geister her zu rennen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechat se honit naštvanými býky, ne.
Aber von wütenden Stieren verfolgt zu werden, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Říká ti něco výraz "honit divokou husu"?
Sagt dir der Begriff "sinnloses Unterfangen" etwas?
   Korpustyp: Untertitel
- Já musel toho koně honit celou míli.
-Hab das Pferd ' ne ganze Meile gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč Vás dnes začal Deckard honit?
Warum ist Deckard seit heute hinter Ihnen her?
   Korpustyp: Untertitel
protože se kvůli nikomu nemusel honit.
aber einzig, weil er für niemanden zu wieseln brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci si honit v Moobie's na záchodě.
Weil ich mir nicht bei Mooby's auf dem Klo einen runterholen will.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba tě honit, ty opilče!
Ich muss nicht hinter dir herjagen, du jämmerlicher Säufer.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to, jako honit kurva Baskervillesl
Das war der beschissene Hund von Baskerville!
   Korpustyp: Untertitel
Protože nás určitě nechává honit kolem.
Denn er führt uns definitiv an der Nase herum.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně není zábava se za tebou honit!
Es ist sicherlich kein Spaß Euch hinterherzujagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se honit za nějakým cizím mužem.
Ich kann doch keinem fremden Mann nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už je pozdě bycha honit.
In diesem Fall ist der Zug leider abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se můžeš honit, za kým chceš.
Und dann kannst du jeden anmachen, den du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemusíte za ctí honit.
Es gibt keine Ehrenmission mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom ho mohli chvíli honit.
- Wie wär's, wenn wir ihn einfach mitnähmen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se honit za stíny, Arthure.
Man jagt nur Schatten hinterher, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Budu honit tebe, a ty pak mě.
Ein bisschen auf Show machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám si ho honit nebo leštit.
- Wenn"s ein kleines bisschen knackt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni honit a zabít dalšího muže?
Sind Sie bereit einen weiteren Mann zu verletzten und zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Bude snad mezinárodní vojsko honit sebevražedné atentátníky?
Wäre eine internationale Truppe in der Lage, Selbstmordattentäter zur Strecke zu bringen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrovna dneska bys mě neměla honit.
Heute musst du mich unbedingt verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset honit za tou nejlepší.
Sie haben die allerbeste gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se honit, jen aby mi stačili.
Ich werde sie beim Laufen alle hinter mir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nebudeme honit senzorového ducha.
Es bringt nichts, wenn wir alle einer Bildstörung nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mám jít honit německej tank?
Ich soll in einen deutschen Panzer?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se za ní chceš pořád honit?
Werden wir dem wirklich weiter nachjagen?
   Korpustyp: Untertitel
Honit se světem, přináší pouze chaos.
Durch die Welt zu hetzten führt nur zu Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tam tu bandu musíš honit.
Deine Crew muss ja ziemlich gut drauf sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Unavuje mě honit stáda pro pana Malsona.
- Ich war's leid bei Mr. Malson.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší, než je honit.
Besser als sie anders zur Strecke zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že budeme honit ocasy.
Es gibt eine riesige Murmeltier Population hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si ho honit na galionový figuře.
Hör auf, auf die Galionsfigur zu spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak chytrý, že nemusí honit lumpy!
Der so gerissen ist, dass er den Banditen nicht mal mehr nachlaufen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná nás Malcolm poslal honit krysy.
Oder vielleicht hat Malcolm uns auf eine wilde Verfolgungsjagd geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ji honit po domě.
Ich musste ihr nachrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Thelmo, nenechte se od něho moc honit.
Thelma, lass ihn bloß nicht im Kreis um dich rumtanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si s tím honit ocas.
Du kannst deinen Schwanz damit streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie, sakra, přece tě tu nebudu honit!
Ich möchte nicht hinter dir herrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž teď bude Dahlia honit tebe.
Deshalb wird Dahlia es nun auf dich absehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdeš si ho tam honit, ne?
Ihr holt euch da oben keinen runter, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Moh jsem si třeba zrovna honit!
Ich hätte mir einen runterholen können! - Ich werde alles aufräumen!
   Korpustyp: Untertitel
Moh jsem si třeba zrovna honit!
Ich hätte mir gerade einen runterholen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě to, nechci vás honit.
Tut mir Leid. Schrecklich, dass Sie so überstürzt gehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se moct s tátou ožírat a honit kurvy!
Dann kannst du wieder mit deinem Dad saufen und Huren flachlegen gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Dám vás předvolat. Můžete si ho honit před soudcem.
Holen Sie sich im Zeugenstand vor dem Richter einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Sheliakové nepřerušili staleté mlčení, jen aby nás poslali honit fantomy.
Die Sheliak haben nicht wegen Phantomen ein Jahrhundert des Schweigens gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudem se tady honit po kopcích, kvůli nějakým rajdám.
- Ich klettere keine Berge hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Andre, co takhle radši honit zloděje nebo tak něco?
Yo, Andre. Warum jagst du nicht Verbrecher oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem viděl poldu honit chlápka bez nohy.
Ich hab' neulich gesehen, wie ein Cop 'nen Einbeinigen verfolgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni mě raději budou honit s meči.
Aber stattdessen kommen sie mit ihren Schwertern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby sis toho nevšimla, nemuseli jsme se tak honit.
Uns geht es auch nicht gerade blendend.
   Korpustyp: Untertitel
Bych raději honit jiného muže zadek, než kurva zase, Joan!
Ich hätte lieber den Arsch eines Mannes, als dich nochmal zu vögeln, Joan!
   Korpustyp: Untertitel
Cissie, nebudu se honit, abych přihlížel tvým zločinům.
Ich bin nicht besonders scharf darauf, zu deinem Mittäter zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem je honit a ony utekly, byla to sranda!
Wie sie vor mir weglaufen ist lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si ho honit na post nadhazovače na stadion Dodgers.
Geh, mach es auf dem Baseball-Hügel im Dodger Stadion.
   Korpustyp: Untertitel
Že zabíjet pro tebe bylo jako honit si ho?
Daß das Töten für dich wie masturbieren war?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už se za tebou honit nebudu.
Aber ich laufe dir nicht mehr nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nepošlu tě tam honit předtuchy. Není to tu jako dřív.
Ich schicke dich nicht wegen einer Vermutung nach L.A. Es ist nicht wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budeš honit zloděje s jednou kratší nohou?
Wie willst du einem Dieb hinterher-laufen mit einem kürzeren Bein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě už přestaň honit. Usaď se tady.
Also dann hör auf, mir nachzustellen und amüsiere dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zůstat v bytě sám a honit si ho.
Du willst dich einige Zeit in Ruhe in der Wohnung selbst befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, nemůžu se honit za nějakým přeludem.
Tut mir leid, ich kann nicht rumlaufen, und einem Hirngespinst nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Clovek po ctyricítce by se už nemel honit.
Ab 40 ist man nicht mehr so flott wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Nemužu se pořád honit za lákavými konspiračními teoriemi.
Mit diesen Verschwörungstheorien muss Schluss sein.
   Korpustyp: Untertitel