Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SOUL – Když honíte dva králíky najednou, říká staré přísloví, utečou vám oba.
SEOUL – Ein altes Sprichwort sagt, wenn man zwei Hasen gleichzeitig jagt, entkommen beide.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zalačenko spáchal tři vraždy a policie se honí za špatným člověkem.
Zalatschenko steckt hinter den Morden. Die Polizei jagt die Falsche.
A chceme zajíce honit, nebo ho přece jen chytit?
Wollen wir das Kaninchen jagen oder tatsächlich fangen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Sulu honí členy posádky s kordem.
Mr. Sulu jagt Crewleute mit einem Schwert.
Se zvířaty by mělo být zacházeno klidně a rozhodně a neměla by být průchody a chodbami honěna.
Der Umgang mit den Tieren sollte gelassen und bestimmt sein, und sie sollten nicht durch Treibgänge und Korridore gejagt werden.
Chlap, kterého jsem před pár lety honil.
Typ, den ich vor einigen Jahre jagte.
Hluboko, přehluboko tkví v lidském nitru lovecká vášeň něco honit - ať to je co je!
Die Leidenschaft, etwas zu jagen, ist der menschlichen Brust tief eingepflanzt.
Učiteli, poté, co jsme opustili vesnici, honili nás a málem jsme zemřeli.
Meister, als wir das Tal verließen, sind wir von vielen Kriegern gejagt worden.
Honím slepice a lidé honí mne.
Ich jage Hühner, die Menschen jagen mich.
James mě honí ve dne v noci už nějakou dobu.
James jagt mich jetzt schon eine ganze Weile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Škoda že tu nejsou bankovní lupiči, které bychom mohli honit.
Ich wünschte, es gäbe Bankräuber, die wir verfolgen könnten.
Dandrige nás s Amy honil po celém městě.
Dandrige hat mich und Amy quer durch die Stadt verfolgt.
Chtěl jsem rytíře a ty se honíš za pážetem.
Ich wollte die Springer, Sie verfolgen einen Bauern.
Jayi, nejdu honit a pomlátit autobus Šťastné nadace.
Jay, ich werde den "Die glückliche Stiftung" Bus nicht verfolgen.
Když jsi honil mně, tak jsi znal velikost mých bot. Kdy ráno vstávám.
Als du mich verfolgt hast, wusstest du meine Schuh-größe und wann ich morgens aufstehe.
Alexandře, jestli ho budeš honit ztratíš svoji armádu.
Alexander, wenn du ihn verfolgst, wirst du die Schlacht hier verlieren!
včera v noci pták mě honil, a já si přál, že jsi to ty.
Letzte Nacht ein Vogel hat mich verfolgt, und ich wünschte, dass du es warst.
Gaviria navíc nechce, aby Escobara honili špioni od CIA.
Außerdem würde Gaviria nicht wollen, dass ihr Escobar mit ClA-Spionen verfolgt.
Apač, kterého jsme s Dutchym honili, nám ujel.
Der Apache, den ich und Dutchy verfolgt hatten, konnte fliehen.
Musel jít do zásuvky, sebrat zbraň a pak je honil.
Er musste zur Schublade gehen, sich die Waffe nehmen und sie dann verfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Honíš nás u večeře a táta ani nedojedl dezert.
Du hast beim Essen gehetzt. Schade um Daddys Profiteroles.
Honit se světem, přináší pouze chaos.
Durch die Welt zu hetzten führt nur zu Chaos.
Nechci ho honit, ale za minutu jde do vysílání.
Ich will ihn nicht hetzen, aber er ist gleich dran.
Nechci vás honit, ale musím stihnout letadlo.
Ich will euch nicht hetzen, aber mein Flieger geht gleich.
Žádné děti nebuší na dveře, žádná manželka mě nehoní.
Keine Kinder an der Tür, keine Frau, die mich hetzt.
Abbote, nehoním tě, ale pokud se to vyhrotí, budeme to muset přehodnotit.
Abbott, ich will Sie nicht hetzen, aber wenn es eng wird, müssten wir es überdenken.
Nechci tě honit, ale měl bys jít.
Ich will ja nicht hetzen.
Nepřítel nás celou cestu honil.
Der Feind hetzte uns die ganze Zeit.
- Ich hasse es, wenn man mich hetzt.
Zaprvý, to je tvá nová přezdívka. Keefer, nechci tě honit, ale já a Zelí spěcháme domů.
Als Erstes, das ist dein neuer Spitzname, und, Keefer, ich will dich nicht hetzen, aber starkes Marihuana und ich müssen nach Hause.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedají se šlechtit, ošetřovat, chytat do lasa nebo honit.
Ich kann sie nicht züchten, pflegen, einfangen oder treiben, rein gar nichts.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bauer se honí za přízrakem.
Bauer jagt einem Phantom nach.
Lidi se mnou počítají a já je nutím honit se - za duchem v lese.
Die Leute verlassen sich auf mich und ich ließ sie im Wald einem Geist nachjagen.
Myslela jsem si, že se zase honíš za strážcem.
Ich dachte, du jagst wieder dem Selbstjustizler nach.
"Není možné se honit po všech zemích ve vesmíru."
Die Frechheit war, einem definierten Signal nachzujagen.
A vím, že jste unaven honit se za snem jiných lidí.
Und ich kann sehen, dass du es leid bist, jemand anderes Träumen nachzujagen.
Celé ty roky se honím za něčím, co tam není.
All die Jahre jagte ich Dingen nach, die es gar nicht gibt.
Proč se honíš za tak prostými mladými dívkami s plochou hrudí?
Warum jagt Ihr einfachen kleinen Mädchen nach, die noch kaum geformte Brüste haben?
Ich bin ein Hund, der Autos nachjagt.
Ale vždyť se jenom honíš za povídačkou.
- Aber du jagst nur einem Gerücht nach.
Celý život se honí za ziskem, a co se mu dostalo?
Er jagt schon sein ganzes Leben dem Profit nach, und was hat er davon?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit honit
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Endlich mal wieder 'ne Räumungsaktion!
Jestli bude honit on, budu honit taky.
Wenn der sich einen runterholt, hol ich mir auch einen runter.
Meinetwegen musst du nicht loshetzen.
Sie wollten den anderen Weg nicht gehen.
Hör auf mit dem Gewichse!
-Werden wir noch verfolgt?
- Du hast wohl abrubbeln gemeint.
Wo soll ich dann onanieren?
- pokoje, když budeš honit.
- wenn du dir gerade einen keulst.
-Dann lauf ihm besser nach!
- Hör auf, mich zu nerven!
Verschwende nicht meine Fickzeit.
Man muss sich ja nicht so aufdrängen.
Wir können ihm nicht zu Fuß folgen.
- Budou se honit do aleluja!
-Es geht einfach immer weiter.
Honit pičky v pornografických cirkusech.
Jongliert mit Muschis in einem Porno-Zirkus.
Nechci se honit za hodností.
Mich interessieren keine höheren Ränge.
Mir wieder nachgefahren wäre?
Nemůžu tě honit, kvůli noze.
Ich kann mit dem Bein nicht rennen.
Honit zloducha, či zachránit jeho?
Jagst du den Bösewicht oder rettest du ihn?
No, mě nemusíš nikde honit.
Auf mich musst du nicht aufpassen.
Zkoušel ses honit neviditelnou rukou?
Schon mit einer Geisterhand gewichst?
Ich kann ihn schlecht von hier aus erledigen.
Nebudu se honit za kachnama.
Ich werde nicht auf irgendeine sinnlose Reise gehen.
- Da haben Sie gleich wieder was zu tun.
Člověk je musí pořád honit.
Dauernd muss man hinterher sein.
Především se přestaň tak honit.
Vor allem solltest du aufhören, dich verrückt zu machen.
Nesnaž se honit světla, jasné?
Hörst du mich? Nicht dem Licht folgen.
Začínám honit a dokadil jsem.
Ich fang an zu masturbieren und bin fertig mit Kacken.
ale proč byste se měla honit?
aber warum sollten Sie sich überlasten?
- Vsadím se, že si ho jde honit.
Ich wette, der wichst gleich.
- Už ses přestal honit za přeludy?
Hast Du aufgehört hinter deinen Geister her zu rennen?
Ale nechat se honit naštvanými býky, ne.
Aber von wütenden Stieren verfolgt zu werden, nein.
Říká ti něco výraz "honit divokou husu"?
Sagt dir der Begriff "sinnloses Unterfangen" etwas?
- Já musel toho koně honit celou míli.
-Hab das Pferd ' ne ganze Meile gejagt.
Proč Vás dnes začal Deckard honit?
Warum ist Deckard seit heute hinter Ihnen her?
protože se kvůli nikomu nemusel honit.
aber einzig, weil er für niemanden zu wieseln brauchte.
- Nechci si honit v Moobie's na záchodě.
Weil ich mir nicht bei Mooby's auf dem Klo einen runterholen will.
Není třeba tě honit, ty opilče!
Ich muss nicht hinter dir herjagen, du jämmerlicher Säufer.
Bylo to, jako honit kurva Baskervillesl
Das war der beschissene Hund von Baskerville!
Protože nás určitě nechává honit kolem.
Denn er führt uns definitiv an der Nase herum.
Rozhodně není zábava se za tebou honit!
Es ist sicherlich kein Spaß Euch hinterherzujagen!
Nemůžu se honit za nějakým cizím mužem.
Ich kann doch keinem fremden Mann nachjagen.
Teď už je pozdě bycha honit.
In diesem Fall ist der Zug leider abgefahren.
Pak se můžeš honit, za kým chceš.
Und dann kannst du jeden anmachen, den du willst.
Už se nemusíte za ctí honit.
Es gibt keine Ehrenmission mehr.
Možná bychom ho mohli chvíli honit.
- Wie wär's, wenn wir ihn einfach mitnähmen?
Budeme se honit za stíny, Arthure.
Man jagt nur Schatten hinterher, Arthur.
Budu honit tebe, a ty pak mě.
Ein bisschen auf Show machen?
Nehodlám si ho honit nebo leštit.
- Wenn"s ein kleines bisschen knackt.
Jste připraveni honit a zabít dalšího muže?
Sind Sie bereit einen weiteren Mann zu verletzten und zu töten?
Bude snad mezinárodní vojsko honit sebevražedné atentátníky?
Wäre eine internationale Truppe in der Lage, Selbstmordattentäter zur Strecke zu bringen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zrovna dneska bys mě neměla honit.
Heute musst du mich unbedingt verschonen.
Budete se muset honit za tou nejlepší.
Sie haben die allerbeste gejagt.
Budou se honit, jen aby mi stačili.
Ich werde sie beim Laufen alle hinter mir lassen.
V žádném případě nebudeme honit senzorového ducha.
Es bringt nichts, wenn wir alle einer Bildstörung nachjagen.
Takže mám jít honit německej tank?
Ich soll in einen deutschen Panzer?
Opravdu se za ní chceš pořád honit?
Werden wir dem wirklich weiter nachjagen?
Honit se světem, přináší pouze chaos.
Durch die Welt zu hetzten führt nur zu Chaos.
Ty tam tu bandu musíš honit.
Deine Crew muss ja ziemlich gut drauf sein.
- Unavuje mě honit stáda pro pana Malsona.
- Ich war's leid bei Mr. Malson.
Je to lepší, než je honit.
Besser als sie anders zur Strecke zu bringen.
Myslel jsem, že budeme honit ocasy.
Es gibt eine riesige Murmeltier Population hier.
Přestaň si ho honit na galionový figuře.
Hör auf, auf die Galionsfigur zu spritzen.
Je tak chytrý, že nemusí honit lumpy!
Der so gerissen ist, dass er den Banditen nicht mal mehr nachlaufen muss.
Nebo možná nás Malcolm poslal honit krysy.
Oder vielleicht hat Malcolm uns auf eine wilde Verfolgungsjagd geführt.
Musel jsem ji honit po domě.
Ich musste ihr nachrennen.
Thelmo, nenechte se od něho moc honit.
Thelma, lass ihn bloß nicht im Kreis um dich rumtanzen.
Můžeš si s tím honit ocas.
Du kannst deinen Schwanz damit streicheln.
Rosie, sakra, přece tě tu nebudu honit!
Ich möchte nicht hinter dir herrennen.
Tudíž teď bude Dahlia honit tebe.
Deshalb wird Dahlia es nun auf dich absehen.
Nejdeš si ho tam honit, ne?
Ihr holt euch da oben keinen runter, okay?
- Moh jsem si třeba zrovna honit!
Ich hätte mir einen runterholen können! - Ich werde alles aufräumen!
Moh jsem si třeba zrovna honit!
Ich hätte mir gerade einen runterholen können.
Mrzí mě to, nechci vás honit.
Tut mir Leid. Schrecklich, dass Sie so überstürzt gehen müssen.
Budete se moct s tátou ožírat a honit kurvy!
Dann kannst du wieder mit deinem Dad saufen und Huren flachlegen gehen!
Dám vás předvolat. Můžete si ho honit před soudcem.
Holen Sie sich im Zeugenstand vor dem Richter einen runter.
Sheliakové nepřerušili staleté mlčení, jen aby nás poslali honit fantomy.
Die Sheliak haben nicht wegen Phantomen ein Jahrhundert des Schweigens gebrochen.
Nebudem se tady honit po kopcích, kvůli nějakým rajdám.
- Ich klettere keine Berge hoch.
Andre, co takhle radši honit zloděje nebo tak něco?
Yo, Andre. Warum jagst du nicht Verbrecher oder so was?
Jednou jsem viděl poldu honit chlápka bez nohy.
Ich hab' neulich gesehen, wie ein Cop 'nen Einbeinigen verfolgt hat.
Ale oni mě raději budou honit s meči.
Aber stattdessen kommen sie mit ihren Schwertern.
Kdyby sis toho nevšimla, nemuseli jsme se tak honit.
Uns geht es auch nicht gerade blendend.
Bych raději honit jiného muže zadek, než kurva zase, Joan!
Ich hätte lieber den Arsch eines Mannes, als dich nochmal zu vögeln, Joan!
Cissie, nebudu se honit, abych přihlížel tvým zločinům.
Ich bin nicht besonders scharf darauf, zu deinem Mittäter zu werden.
Začala jsem je honit a ony utekly, byla to sranda!
Wie sie vor mir weglaufen ist lustig.
Jdi si ho honit na post nadhazovače na stadion Dodgers.
Geh, mach es auf dem Baseball-Hügel im Dodger Stadion.
Že zabíjet pro tebe bylo jako honit si ho?
Daß das Töten für dich wie masturbieren war?
Ale teď už se za tebou honit nebudu.
Aber ich laufe dir nicht mehr nach.
Nepošlu tě tam honit předtuchy. Není to tu jako dřív.
Ich schicke dich nicht wegen einer Vermutung nach L.A. Es ist nicht wie früher.
Jak budeš honit zloděje s jednou kratší nohou?
Wie willst du einem Dieb hinterher-laufen mit einem kürzeren Bein?
Tak mě už přestaň honit. Usaď se tady.
Also dann hör auf, mir nachzustellen und amüsiere dich.
Chceš zůstat v bytě sám a honit si ho.
Du willst dich einige Zeit in Ruhe in der Wohnung selbst befriedigen.
Je mi líto, nemůžu se honit za nějakým přeludem.
Tut mir leid, ich kann nicht rumlaufen, und einem Hirngespinst nachjagen.
Clovek po ctyricítce by se už nemel honit.
Ab 40 ist man nicht mehr so flott wie früher.
Nemužu se pořád honit za lákavými konspiračními teoriemi.
Mit diesen Verschwörungstheorien muss Schluss sein.