Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=honit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
honit se nachjagen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

honit senachjagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bauer se honí za přízrakem.
Bauer jagt einem Phantom nach.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se mnou počítají a já je nutím honit se - za duchem v lese.
Die Leute verlassen sich auf mich und ich ließ sie im Wald einem Geist nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že se zase honíš za strážcem.
Ich dachte, du jagst wieder dem Selbstjustizler nach.
   Korpustyp: Untertitel
"Není možné se honit po všech zemích ve vesmíru."
Die Frechheit war, einem definierten Signal nachzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že jste unaven honit se za snem jiných lidí.
Und ich kann sehen, dass du es leid bist, jemand anderes Träumen nachzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé ty roky se honím za něčím, co tam není.
All die Jahre jagte ich Dingen nach, die es gar nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se honíš za tak prostými mladými dívkami s plochou hrudí?
Warum jagt Ihr einfachen kleinen Mädchen nach, die noch kaum geformte Brüste haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pes, co se honí za auty.
Ich bin ein Hund, der Autos nachjagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť se jenom honíš za povídačkou.
- Aber du jagst nur einem Gerücht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život se honí za ziskem, a co se mu dostalo?
Er jagt schon sein ganzes Leben dem Profit nach, und was hat er davon?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit honit se

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Honit se za duchy?
Ein Schuss ins Blaue?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se tak honit.
Meinetwegen musst du nicht loshetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se můžeš honit.
Du kannst noch wichsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přestaň se honit.
- Hör auf zu grinsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou se honit do aleluja!
-Es geht einfach immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se honit za hodností.
Mich interessieren keine höheren Ränge.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel ses honit neviditelnou rukou?
Schon mit einer Geisterhand gewichst?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se honit za kachnama.
Ich werde nicht auf irgendeine sinnlose Reise gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Především se přestaň tak honit.
Vor allem solltest du aufhören, dich verrückt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se honit světla, jasné?
Hörst du mich? Nicht dem Licht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
ale proč byste se měla honit?
aber warum sollten Sie sich überlasten?
   Korpustyp: Literatur
- Vsadím se, že si ho jde honit.
Ich wette, der wichst gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Už ses přestal honit za přeludy?
Hast Du aufgehört hinter deinen Geister her zu rennen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechat se honit naštvanými býky, ne.
Aber von wütenden Stieren verfolgt zu werden, nein.
   Korpustyp: Untertitel
protože se kvůli nikomu nemusel honit.
aber einzig, weil er für niemanden zu wieseln brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně není zábava se za tebou honit!
Es ist sicherlich kein Spaß Euch hinterherzujagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se za ním honit, není důležitý.
Ich werde ihn nicht jagen. Er ist es nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se můžeš honit, za kým chceš.
Und dann kannst du jeden anmachen, den du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu nic, za čím se honit.
Hier gibt es nichts zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
se nemusíte za ctí honit.
Es gibt keine Ehrenmission mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznám se, že už tě nechci honit.
Die Wahrheit ist, ich bin es leid, dich zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se honit za stíny, Arthure.
Man jagt nur Schatten hinterher, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset honit za tou nejlepší.
Sie haben die allerbeste gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se honit, jen aby mi stačili.
Ich werde sie beim Laufen alle hinter mir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Honit se světem, přináší pouze chaos.
Durch die Welt zu hetzten führt nur zu Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se honit i za tebou.
Ich möchte nicht auch noch nach dir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Thelmo, nenechte se od něho moc honit.
Thelma, lass ihn bloß nicht im Kreis um dich rumtanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se budem honit za stíny.
Jetzt jagen wir schon ihre Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se honit za holkou, co se nechce nechat chytit?
Warum sollte man ein Mädchen jagen, das nicht gefangen werden will?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se přestaň honit a podívej se, kdo to je.
Sieh nach. Ich bezahle dich nicht, damit du Däumchen drehst.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se moct s tátou ožírat a honit kurvy!
Dann kannst du wieder mit deinem Dad saufen und Huren flachlegen gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudem se tady honit po kopcích, kvůli nějakým rajdám.
- Ich klettere keine Berge hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se možná taky dostaneme, budeme honit Frye po ledovcích.
Vielleicht jagen wir Fry noch irgendwann über einen Gletscher.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby sis toho nevšimla, nemuseli jsme se tak honit.
Uns geht es auch nicht gerade blendend.
   Korpustyp: Untertitel
Cissie, nebudu se honit, abych přihlížel tvým zločinům.
Ich bin nicht besonders scharf darauf, zu deinem Mittäter zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Už mě nebaví se honit za stínem toho chlapa
Ich habe keine Lust mehr, den Schatten dieses Mannes zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se zase můžete honit, jak jen budete chtít. Platí?
Danach könnt ihr euch nach Herzenslust wieder jagen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už se za tebou honit nebudu.
Aber ich laufe dir nicht mehr nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě už přestaň honit. Usaď se tady.
Also dann hör auf, mir nachzustellen und amüsiere dich.
   Korpustyp: Untertitel
Začnou nám honit prdele, až se tihle neukážou.
Die werden unsere Ärsche jagen, wenn diese Kerle nicht auftauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Clovek po ctyricítce by se už nemel honit.
Ab 40 ist man nicht mehr so flott wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně a můžeme se nechat znovu honit policií.
- Klar. Und dann können wir noch ein bisschen mit der Polizei Fangen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se bude snažit pláchnout tak, abysme ho začali honit.
Der abhauen wird, nur damit wir ihm hinterherjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemužu se pořád honit za lákavými konspiračními teoriemi.
Mit diesen Verschwörungstheorien muss Schluss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se honit za duchy, místo abys dala lidem naději.
Du willst Geistern hinterherjagen, anstatt den Menschen Hoffnung anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
"Není možné se honit po všech zemích ve vesmíru."
Die Frechheit war, einem definierten Signal nachzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec netuším, co se mu tak může honit hlavou.
Ich weiß wirklich nicht, was in seinem Kopf vorging.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, jsi astrofyzik, nemáš se honit za nějakými bouřkami.
Jane, du bist Astrophysikerin, kein Sturmjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah nás nechává honit se za vlastními ocasy..
Der Killer lässt uns unsere eigenen Schwänze jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíme, za čím se tady sakra máme honit.
Wir wissen noch nicht einmal, worum es hier eigentlich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se tu honit po lese za ozvěnama.
Wir können in diesem Wald keinen Echos hinterherjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Ale nemůžu se za ní honit.
Ich weiß, aber ich kann ihr nicht nur hinterher jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedají se šlechtit, ošetřovat, chytat do lasa nebo honit.
Ich kann sie nicht züchten, pflegen, einfangen oder treiben, rein gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby se děti ráno musely, tak honit.
Ich will nicht, dass die Kinder morgens so einen Stress haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že má cenu se za ní honit?
Denken Sie, es lohnt, ihr nachzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
A co s tím máme dělat, honit se za duchy?
Und was sollen wir damit anfangen, Geister jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se honit za ohonem. Opravdu se cítíte dobře, slečno Dunhamová?
Sind Sie sicher, dass es Ihnen gut geht, Ms. Dunham?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete Normana nechat se mnou, abyste se mohl honit za operacemi.
Sie wollen Norman bei mir lassen, während sie nach Operationen fischen.
   Korpustyp: Untertitel
A já se Samem, budeme hrát juniorský baseball a honit se za holkama?
Und Sam und ich wachsen auf, spielen in der D-Jugend und machen Schnitzeljagden?
   Korpustyp: Untertitel
Není to místo, kam se chodí honit holky a sjíždět se.
Kein Ort, um Ärschen nachzuschauen und high zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme se šli smočit do vody, vrátili se, natáhli mundúry a šli honit teroristy.
Eine kurze Morgendusche im Meer, zurück in die Uniform, dann einige Terroristen jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když už nic jiného, nauč se honit si tak, aby se tvá deka ani nepohnula.
Jedenfalls lernst du dort zu wichsen, ohne dass sich die Decke bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas se za ním honit, násilí se musí učinit zadost.
Ich habe keine Zeit, ihn zu jagen. Brutale Gewalt hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tu být s tebou. Ne se honit za případem a dostávat se do potíží.
Ich sollte bei dir sein, nicht Spuren verfolgen, die nur Scherereien bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Honit se za prachama, který nepotřebujeme a utrácet každej šesták, abysme zůstali naživu.
Hinter Geld herlaufen, das wir nicht brauchen und jeden Cent ausgeben, um am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Honit se za každou z nich nám sebere čas, který nemáme.
Jeder einzelnen davon nachzujagen kostet uns Zeit, die wir nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kara vstane z mrtvých a já ji nechám honit se za vidinou Země.
Kara kehrt von den Toten zurück. Ich lasse sie losziehen, um ihren Visionen von der Erde nachzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem je jednou viděla v nějakém dokumentu honit se za stádem gazel.
Ich denke, ich sah das in einer Sendung wo sie eine Herde Gazellen jagten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se celý čtvrťák honit za maniakem do Ježíše, co ti nikdy nedá?
Willst du dein ganzes Abschlussjahr an so 'ner Jesus-Tussi kleben, die dich sowieso nie ranlässt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že se máte vrátit na Voyager, ne honit sondu do centra iontové bouře.
Sie sollten zurückkehren, nicht die Sonde in einem Ionensturm verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že se za ním musíš honit vždy, když udělá nějakou pitomost.
Also musst du ihm immer hinterherjagen, wenn er Mist baut?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, člověk v mém postavení Cestuje s zdi, honit posune, aby se uživil.
Ja, ein Mann in meiner Position reist mit der Mauer. Viele Schichten, um was zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám nevíš jestli od svého otce utíkat, nebo se za ním honit.
Entscheide erst einmal, ob du vor deinem Vater weglaufen oder ihm nacheifern willst.
   Korpustyp: Untertitel
Najít Naeviu. Nech Crixa a jeho Galy honit se za ztracenou nadějí.
Lassen wir Crixus und die anderen Gallier einer verlorenen Hoffnung hinterherjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou si ji budeš muset vzít, jinak se ti bude pořád honit hlavou.
Irgendwann musst du sie mal nehmen, sonst schwirrt sie dir ewig im Kopf rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale radši bych se dal honit od nej než od vlkodlaka.
- Dann die Folge mit Mary Poppins.
   Korpustyp: Untertitel
Že se máme honit ve tmě v tomhle bludišti s tou potvorou v patách.
Dass wir in dem verdammten dunklen Labyrinth rumlaufen und uns das Ding jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na práci důležitější věci, než se honit za ztraceným dítětem.
Wir haben wichtigere Dinge zu tun als hinter einem vermissten Kind herzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
To se budeme honit za disky jen proto, že ohnivec stál moc dlouho u výhně?
Eine Schnitzeljagd veranstalten, nur weil der Feuerspucker zu nahe am Schmelzofen gestanden hat?
   Korpustyp: Untertitel
Abede, ty se vrať do rodinnýho stanu a zkus najít kuře, který by Jeff mohl honit.
Abed, du gehst zurück ins Familienzelt, suche ein Huhn für Jeff, um es zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se za ním přestat honit a nechat ho, aby tě našel.
Hören Sie auf, ihn zu suchen. Er muss Sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dunnová, dneska nás nechali honit se za vlastním stínem celý den.
Dunn, die Kidnapper haben uns den ganzen Tag an der Nase herumgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi potřebovala, abych to udělala, aby ses mohla dál honit za černými skříňkami?
Oder wolltest du das von mir, damit du deine Blackboxen weiterhin hinterjagen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
se přestaneš honit za dokonalostí, tak už možná budeš mrtvý, parťáku.
Wenn du aufhörst nach Perfektion zu streben, kannst du vielleicht auch genauso gut tot sein, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mě všichni měšťané začali honit a já jsem se počůral!
Und dann haben die Stadtbewohner mich verfolgt. Und dann habe ich mir in die Hose gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se tak dlouho honit za vlastním ocasem, že nebudeme mít čas chytat je.
Damit halten die uns so beschäftigt, dass wir keine Zeit mehr haben, sie zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou dobu tvrdla na neuru, a zničehonic se začne honit za obeckou.
Sie hat die ganze Zeit in der Neurologie verbracht, und plötzlich will die in die Allgemeinchirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, budeme se stále honit v kruhu, nebo budeme spolupracovat při hledání vraha?
Jagen wir uns noch weiter gegenseitig im Kreis herum, oder arbeiten wir zusammen, um den Mörder zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych jenom se ti líbila, mohl sis ho honit nad mejma nahejma fotkama.
Sonst hättest du Nacktfotos von mir genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nás ten chlap chce nechat honit se za imaginárním střelcem.
Ich denke dieser Typ lässt uns einen erfundenen Schützen jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám více ze sezení zde - - Než se honit někde po Bangkoku.
Wenn ich hier fünf Minuten sitzen kann, gibt mir das mehr, als all das Herumtreiben mit dir dir in Bangkok.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta moc, peníze a cestování, to je vážně příšerný. Nech, toho. Ona se nechce honit.
Sie will den Stress nicht, sie hat einen tollen Job, einen tollen Freund und tolle Freundinnen wie mich und dich.
   Korpustyp: Untertitel
Užíváš si, že se můžeš kvůli jiným honit za svým ocasem.
Du jagst gern für andere Leute deinem Schwanz hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se mám kvůli vám honit a možná to ani nebude stát za to?
Ich soll mich auf gut Glück für euch abmühen? Zeigen Sie mir etwas!
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že jste unaven honit se za snem jiných lidí.
Und ich kann sehen, dass du es leid bist, jemand anderes Träumen nachzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden mladík se přidá ke Flotile a příští generace Ferengů bude citovat Základní směrnici a přestane se honit za latiniem.
Es muss nur ein junger Ferengi der Sternenflotte beitreten, und eine ganze Generation von Ferengi wird die Oberste Direktive zitieren und das Streben nach Latinum aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se honit za chlapem, co neví, jak se chovat k ženě, a to ty zjevně nevíš.
Ich werde keinem Mann hinterherjagen, der nicht weiß, wie man Frauen behandelt und das tust du offensichtlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Správně. Nemusíme se honit za obchody, protože se přímo tady na ulici můžeme těšit, co přijde za námi.
Stimmt, und wir müssen nicht hinter dem Geschäft herjagen weil wir hier auf der Straße darauf warten, dass es zu uns kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je, když se ti to podaří kvůli práci, - ale pak se za tím začneš honit.
Wenn du das von deiner Arbeit bekommst, ist das eine Sache, nur dann beginnst du, es zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, slíbil jsem ti, že ve čtyři budeš zpátky, abys mohla prodávat ta trička a nechci, aby ses musela honit.
Außerdem hab ich dir versprochen, du wärst um vier wieder zu Hause, damit du T-Shirts verkaufen kannst, und ich will nicht, daß wir uns abhetzen müssen.
   Korpustyp: Literatur