Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Francii je to podobné a v Itálii ještě mnohem horší.
Frankreich ist nicht viel anders, und Italien ist sogar schlimmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domácí vězení je teď mnohem horší než v minulosti.
Hausarrest zu haben ist jetzt viel schlimmer als früher.
Pokud by tento požadavek nebyl schválen, situace by mohla být ve skutečnosti mnohem horší.
Wäre dieser Antrag nicht angenommen worden, dann hätte die Situation real viel schlimmer ausgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, chlape. Jsi horší než moje děti.
Scheiße Alter, du bist schlimmer als meine Kinder.
MOSKVA - Ruská ekonomika kolabuje, ale situace by mohla být ještě horší.
MOSKAU - Russlands Wirtschaft bricht zusammen, doch die Situation könnte noch schlimmer sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Čchane, věřte tomu, nebo ne, pořád to může být horší.
Mr Cahn, glauben Sie mir oder nicht. Das kann noch schlimmer werden.
Situace je i nadále nejistá, ale mohla být i mnohem horší.
Die Lage ist zwar weiterhin unsicher, könnte jedoch weitaus schlimmer sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože. To je horší, než s režisérem castingu.
Oh Gott, es ist schlimmer als mit einem Caster.
Pane předsedající, myslel jsem si, že EU už nemůže být horší, ale pak jsem narazil na tuto zprávu.
Herr Präsident, ich dachte, um die EU könne es nicht schlimmer stehen, doch dann las ich diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A slyšel jsem, že kanadské školy jsou ještě horší.
Und ich höre, dass kanadische Highschools noch schlimmer sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jo, máš ještě horší uši než já.
Wow, deinen Ohren geht's schlechter als meinen.
Bushe jsou poměry horší, než když jsme v roce 1993 začínali.
Bush schlechter aussieht, als bei unserer anfänglichen Übernahme 1993.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tedy, bylo to o moc horší než obvykle?
Ich meine, war es soviel schlechter als gewöhnlich?
Britské státní dluhopisy dnes nabízejí výrazně nižší úrokové sazby než francouzské, italské či španělské, přestože fiskální pozice Spojeného království je podstatně horší.
Für britische Staatsanleihen werden derzeit wesentlich geringere Zinsen gezahlt als für französische, italienische oder spanische, obwohl die Haushaltslage Großbritanniens erheblich schlechter ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby nebylo nás, situace na Bajoru by byla desetkrát horší.
Ohne uns wäre die Situation auf Bajor noch zehnmal schlechter gewesen.
To určitě není dobré, ale ještě horší je, že v současné době je v Parlamentu tak málo upřímnosti.
Das ist nicht gut, aber noch schlechter ist, dass die Bilanz in diesem Haus heute nicht ehrlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Páni, pro něj to snad nemohlo být ani horší.
Wow, hätte es den Kerl irgendwie schlechter treffen können?
Je o něco horší než smlouva z Nice a o něco lepší než ta smlouva příští.
Er ist etwas schlechter als der Vertrag von Nizza und etwas besser als der darauf folgende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že slečna Adéla povídala, že jednou skončil horší než druhý.
Soviel ich weiß, sagte Miss Adele, dass er einmal schlechter war.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit horší
742 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou stále horší a horší.
- Ale je to horší a horší.
Als ob das ein Problem dieses Landes wäre.
Každým dnem je to horší a horší.
Geht's euch gut? - Warum besuchst du uns nie, Joe?
Situace je nezměrně horší.
Die Situation verschlimmert sich ins Unermessliche.
- Kluci jsou mnohem horší.
Mädels sind nichts als Ärger.
Děláš všechno ještě horší.
Du verschlimmerst alles nur.
- Ich hab wahnsinnige Schmerzen.
Mein Problem ist dich zu reparieren.
Jsi horší jak autozombie.
- Sind sie das nicht schon?
Schauen wir bei Doc Hyman vorbei.
Langsamer als eine Schnecke.
Ich bin genauso gut wie Herr Preysing.
Die Realität ist käuflich.
- Suttonová byla mnohem horší.
Sutton war ein weitaus größeres Übel.
- Ich konnte dir nicht das Wasser reichen.
Schneller, als ich gedacht hätte.
Nein, seine ist die schlimmste.
Was für ein verdammtes Pech!
Aber es gibt außer dem Namen keine echten Bezüge.
Wie fühlst du dich jetzt?
Ihr Zustand verschlechtert sich.
Ein kleiner Vorrat für regnerische Tage.
Situace se geometricky horší.
Die Lage verschlechtert sich exponentiell.
- Eher wie russisches Roulette.
Úroveň horší než elementární.
Erreicht das elementare Niveau nicht.
- Nedělej to ještě horší.
- Macht es mir nicht schwerer als nötig.
Beim nächsten Mal sind wir nicht so nett.
Schauen wir, wovon uns zuerst übel wird.
Ihr seid sicher besser als wir.
In Amerika willst du lieber auch nicht in den Knast.
- Symptomy budou jen horší.
Die Krankheitsbild wird sich nur verschlechtern.
Sie sollten lieber keine Schwierigkeiten machen.
Erzähl mir lieber von dir!
Dostáváte ty horší případy.
Sie bekommen die harten Fälle.
Und Paul ist der Schlimmste.
Furchtbarer ging's nicht.
- Schwerer als sehr schwer?
Sie hat schon härtere Schläge eingesteckt.
Wir haben ein viel größeres Problem.
lm Guten wie im Schlechten, nicht?
1ch weiß nicht, was peinlicher ist:
Keine Ahnung, wie Sie das machen.
Du konntest es nicht wissen, Michael.
Das wird gleich ganz böse.
Ich meine, sie sind etwas heruntergekommen.
- Horší než nevyléčitelný jed?
Horší než historie popisuje.
Schrecklicher als Geschichte beschreibt.
Ich Schrott es schon nicht.
Es kann nur besser werden.
- Ich konnte es ertragen.
Sie ist durch das Schlimmste schon durch.
- Das kann durchaus sein.
Wenn das schon alles wär.
Aber die Gesellschaft wird verkommen.
Du warst schon mal besser.
Dein Zustand verschlechtert sich.
Es ist einfach, wenn man es hat.
Die ist sogar giftiger als eine Cobra.
Nein, das war die Schlimmste.
Moje peníze nejsou horší.
Mein Geld ist so gut wie anderes.
Es gibt solche und solche.
Es geht weit darüber hinaus.
Sie vergrößern das Begrenzungsfeld.
Das ist wenigstens etwas Positives.
- Wir lassen uns nicht aufhalten.
Situace je pravděpodobně ještě horší.
Die Lage dürfte sich verschlechtert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti je situace horší.
Jetzt hat sich die Lage verschlechtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob sie wollte oder nicht.
Ich meine, wer ist denn durchgeknallter?
- Das könnte chaotisch werden.
Opravdu by to bylo horší?
Tagsüber ist es schwerer.
-Je to horší než televize.
- Fernsehen ist nicht besser.
Aber das war ein Eigentor.
Všechno mi děláte jenom horší.
Statt mir zu helfen, verschlimmern Sie alles.
Potom už se horší předpověď.
Danach ist die Prognose beschissen.
Deja vu - akorát tisíckrát horší.
Ein Déjà-vu, nur viel schrecklicher.
Byli jsme v horší bryndě.
To je horší než epidemie.
Es ist eine ausgewachsene Epidemie.
Nur der dritte interessiert uns.
Hříchy a ještě horší hříchy.
Es sollten große Sünden sein.
Ich war nicht weniger ehrenhaft.