Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=horší&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
horší schlimmer 2.188 schlechter 348
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

horšíschlimmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve Francii je to podobné a v Itálii ještě mnohem horší.
Frankreich ist nicht viel anders, und Italien ist sogar schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domácí vězení je teď mnohem horší než v minulosti.
Hausarrest zu haben ist jetzt viel schlimmer als früher.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by tento požadavek nebyl schválen, situace by mohla být ve skutečnosti mnohem horší.
Wäre dieser Antrag nicht angenommen worden, dann hätte die Situation real viel schlimmer ausgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sakra, chlape. Jsi horší než moje děti.
Scheiße Alter, du bist schlimmer als meine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
MOSKVA - Ruská ekonomika kolabuje, ale situace by mohla být ještě horší.
MOSKAU - Russlands Wirtschaft bricht zusammen, doch die Situation könnte noch schlimmer sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Čchane, věřte tomu, nebo ne, pořád to může být horší.
Mr Cahn, glauben Sie mir oder nicht. Das kann noch schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je i nadále nejistá, ale mohla být i mnohem horší.
Die Lage ist zwar weiterhin unsicher, könnte jedoch weitaus schlimmer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože. To je horší, než s režisérem castingu.
Oh Gott, es ist schlimmer als mit einem Caster.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, myslel jsem si, že EU už nemůže být horší, ale pak jsem narazil na tuto zprávu.
Herr Präsident, ich dachte, um die EU könne es nicht schlimmer stehen, doch dann las ich diesen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A slyšel jsem, že kanadské školy jsou ještě horší.
Und ich höre, dass kanadische Highschools noch schlimmer sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit horší

742 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou stále horší a horší.
Es sind die Alpträume.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je to horší a horší.
Als ob das ein Problem dieses Landes wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Každým dnem je to horší a horší.
Geht's euch gut? - Warum besuchst du uns nie, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Horší než smrt
Sterben für Anfänger
   Korpustyp: Wikipedia
Situace je nezměrně horší.
Die Situation verschlimmert sich ins Unermessliche.
   Korpustyp: Untertitel
- Kluci jsou mnohem horší.
Mädels sind nichts als Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš všechno ještě horší.
Du verschlimmerst alles nur.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to horší!
Aber es ist das gleiche!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to ještě horší.
Dann klappt's gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně je to horší.
- Ich hab wahnsinnige Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe zvládnout je horší.
Mein Problem ist dich zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi horší jak autozombie.
Der war gut, Donna.
   Korpustyp: Untertitel
-Teď to horší není?
- Sind sie das nicht schon?
   Korpustyp: Untertitel
Jinde je to horší.
Ist 'ne raue Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to horší.
Schauen wir bei Doc Hyman vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Je horší než šnek.
Langsamer als eine Schnecke.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem o nic horší.
Ich bin genauso gut wie Herr Preysing.
   Korpustyp: Untertitel
Realita je mnohem horší.
Die Realität ist käuflich.
   Korpustyp: Untertitel
- Suttonová byla mnohem horší.
Sutton war ein weitaus größeres Übel.
   Korpustyp: Untertitel
- Bývá to horší.
- Es geht so.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi mnohem horší.
- Ich konnte dir nicht das Wasser reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem to horší.
Schneller, als ich gedacht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Simon to měl horší.
Simon hatte es schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, co je horší.
- Was ist furchtbarer?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jeho jsou horší.
Nein, seine ist die schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Horší to nemůže být!
Was für ein verdammtes Pech!
   Korpustyp: Untertitel
- Horší se ti prospech.
Aber es gibt außer dem Namen keine echten Bezüge.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co je horší:
Wie fühlst du dich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jste horší, než Jude.
Sie sind eine Sadistin.
   Korpustyp: Untertitel
Její stav se horší.
Ihr Zustand verschlechtert sich.
   Korpustyp: Untertitel
- On je horší.
- Nicht so wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Něco na horší časy.
Ein kleiner Vorrat für regnerische Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem horší.
Nein, viel niedriger.
   Korpustyp: Untertitel
Situace se geometricky horší.
Die Lage verschlechtert sich exponentiell.
   Korpustyp: Untertitel
Horší než Ruská ruleta.
- Eher wie russisches Roulette.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň horší než elementární.
Erreicht das elementare Niveau nicht.
   Korpustyp: EU
- Nedělej to ještě horší.
- Macht es mir nicht schwerer als nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to bude horší!
Beim nächsten Mal sind wir nicht so nett.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, co bude horší.
Schauen wir, wovon uns zuerst übel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Horší než my nebudete.
Ihr seid sicher besser als wir.
   Korpustyp: Untertitel
- To Americké je horší.
In Amerika willst du lieber auch nicht in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi horší než četníci!
Geh mir aus dem Weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Symptomy budou jen horší.
Die Krankheitsbild wird sich nur verschlechtern.
   Korpustyp: Untertitel
Věci budou jen horší.
Sie sollten lieber keine Schwierigkeiten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je horší než povodeň!
Erzähl mir lieber von dir!
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváte ty horší případy.
Sie bekommen die harten Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Paul je ještě horší.
Und Paul ist der Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo to být horší.
Furchtbarer ging's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Horší než velmi těžké?
- Schwerer als sehr schwer?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, teď tu horší.
Jetzt die ganz miesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zažila i horší nárazy.
Sie hat schon härtere Schläge eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ještě horší.
Wir haben ein viel größeres Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší nebo horší, co?
lm Guten wie im Schlechten, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co je horší:
1ch weiß nicht, was peinlicher ist:
   Korpustyp: Untertitel
Byly tu i horší.
Keine Ahnung, wie Sie das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to stále horší.
Du konntest es nicht wissen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to daleko horší.
Das wird gleich ganz böse.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou teda trošku horší.
Ich meine, sie sind etwas heruntergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Horší než nevyléčitelný jed?
Sagen Sie es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Horší než historie popisuje.
Schrecklicher als Geschichte beschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůže být horší.
Ich Schrott es schon nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Horší to být nemůže.
Es kann nur besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem i horší.
- Ich konnte es ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ještě horší.
Sie ist durch das Schlimmste schon durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně nejsou horší.
- Das kann durchaus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to ještě horší.
Wenn das schon alles wär.
   Korpustyp: Untertitel
Ale spolecnost se horší.
Aber die Gesellschaft wird verkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ještě horší.
Wie du es gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Seš čim dál horší.
Du warst schon mal besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj stav se horší.
Dein Zustand verschlechtert sich.
   Korpustyp: Untertitel
horší je je získat.
Es ist einfach, wenn man es hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je horší než kobra.
Die ist sogar giftiger als eine Cobra.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste horší než hyeny.
Gib den Apparat her!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle bylo horší.
Nein, das war die Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo mnohem horší.
Was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude horší.
Wenn er Glück hat.
   Korpustyp: Untertitel
Moje peníze nejsou horší.
Mein Geld ist so gut wie anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden horší než druhej.
Es gibt solche und solche.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je daleko horší.
Es geht weit darüber hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je horší?
Was ist mit dem?
   Korpustyp: Untertitel
- Děláš to ještě horší.
Sie vergrößern das Begrenzungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to být horší.
Das ist wenigstens etwas Positives.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš to jen horší.
- Wir lassen uns nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je pravděpodobně ještě horší.
Die Lage dürfte sich verschlechtert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti je situace horší.
Jetzt hat sich die Lage verschlechtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvoje lepší i horší já.
Ob sie wollte oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, co je horší?
Ich meine, wer ist denn durchgeknallter?
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo trochu horší.
- Das könnte chaotisch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu by to bylo horší?
Das ist deren Problem!
   Korpustyp: Untertitel
Přes den je to horší.
Tagsüber ist es schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to horší než televize.
- Fernsehen ist nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bylo ještě horší.
Aber das war ein Eigentor.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mi děláte jenom horší.
Statt mir zu helfen, verschlimmern Sie alles.
   Korpustyp: Untertitel
Potom už se horší předpověď.
Danach ist die Prognose beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja vu - akorát tisíckrát horší.
Ein Déjà-vu, nur viel schrecklicher.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme v horší bryndě.
Ok. Es geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
To je horší než epidemie.
Es ist eine ausgewachsene Epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Ta třetí je už horší.
Nur der dritte interessiert uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hříchy a ještě horší hříchy.
Es sollten große Sünden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem o nic horší.
Ich war nicht weniger ehrenhaft.
   Korpustyp: Untertitel