Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hora&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hora Berg 1.451 Gebirge 61 Haufen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

horaBerg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
   Korpustyp: Literatur
Tarzan ví, kde je celá hora ze zlata.
Tarzan weiß, wo es einen Berg davon gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, hory potřebují, abyste jednal.
Herr Kommissar, die Berge brauchen Ihr Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voda z Taiyue-ských hor zaplavila mnoho vesnic a malých měst.
Eine gewaltige Flut aus den Bergen hat viele Dörfer vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu rozhodnout o zvláštních předpisech, které budou reagovat na specifické podmínky zemědělské výroby v horách.
Hier müssen Sonderregelungen beschlossen werden, die auf die besonderen Umstände des Landwirtschaftens in den Bergen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mira mluví o horách, na východě.
Mira spricht von den Bergen Richtung Osten.
   Korpustyp: Untertitel
K izolaci nebo oddělení může docházet například rovněž v horách.
Isolierung oder Abgeschnittenheit können beispielsweise auch in Bergen vorkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hanjo vyslal do hor špehy. Sledují každý Sanadův krok.
Hanzo war auf dem Berg Kudo um Masayuki Sanada zu beobachten
   Korpustyp: Untertitel
Vcházejících letech bude zapotřebí přesvědčit investory, aby přijali hory nových dluhů.
Investoren werden in den kommenden Jahren davon überzeugt werden müssen, Berge neuer Schulden zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej na ty hory, dýchej čerstvý vzduch,
Schau die Berge an, atme tief ein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Černá Hora Montenegro 28 Montenegro 4
ledová hora Eisberg
Svatá Hora Kloster Svatá Hora
Svědecká hora Zeugenberg
Härtling
Babia hora Babia Góra 1
Chrámová hora Tempelberg
Hora Arbel Berg Arbel 1
Stolová hora Tafelberg
Jasná Hora Jasna Góra
Herzlova hora Herzlberg 1
Černá hora Černá Hora
Hora křížů Berg der Kreuze
Bílá Hora Bílá hora
Kamerunská hora Kamerunberg
Hora Méru Meru
Andělská Hora Andělská Hora ve Slezsku
Vysílač Buková hora Fernsehturm Buková hora

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hora

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hora
Bergpartei
   Korpustyp: Wikipedia
Svědecká hora
Härtling
   Korpustyp: Wikipedia
Stolová hora
Tafelberg
   Korpustyp: Wikipedia
Kamerunská hora
Kamerunberg
   Korpustyp: Wikipedia
Jasná Hora
Jasna Góra
   Korpustyp: Wikipedia
Chrámová hora
Tempelberg
   Korpustyp: Wikipedia
Babia hora
Babia Góra
   Korpustyp: Wikipedia
Herzlova hora
Herzlberg
   Korpustyp: Wikipedia
Svorová hora
Schwarze Koppe
   Korpustyp: Wikipedia
Olivová hora
Ölberg
   Korpustyp: Wikipedia
Gellértova hora
Gellértberg
   Korpustyp: Wikipedia
Jugurthova hora
Table de Jugurtha
   Korpustyp: Wikipedia
Hora svaté Kateřiny
Dschabal Katrina
   Korpustyp: Wikipedia
Hora Svatého Šebestiána
Kategorie:Hora Svatého Šebestiána
   Korpustyp: Wikipedia
To je hora Suribachi.
So das ist Suribachi.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší hora?
Ich bin um die ganze Welt gereist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi chlap jako hora.
Du bist ziemlich kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt, chlap jak hora.
Tut mir Leid, aber war er wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hora let.
Ja! Viele Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka přiletěla z hora.
Die Kugel wurde von einer Höhe abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Pevnost Stříbrná Hora
Festung Silberberg
   Korpustyp: Wikipedia
To je hora peněz.
Das ist eine Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Alex, z hora.
Alex vom oberen Stock.
   Korpustyp: Untertitel
To je hora lítosti!
Hier gibt es bergeweise Reue!
   Korpustyp: Untertitel
- Hora vypadá tak malá.
- Es sieht so klein aus.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl někdo"hora vdolků"?
- Hat jemand "nackter Schinken" gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekls"hora vdolků."
- Nein, du hast "nackter Schinken" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mu říkáme Hora.
Und deshalb nennen wir ihn so.
   Korpustyp: Untertitel
Teda hora! Teda hoří!
Ich meine, Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Velká hora padala na všechny.
Ein Fels erschlug Robertson und die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde je hora Brokeback.
Ich weiß, wo der Brokeback ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hora je samý uran.
Es ist alles voller Uran.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Joe Louis je hora.
Ja, aber Joe Louis ist ein großer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkám hora jídla.
Na, das nenne ich eine Essenspyramide.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím domovem byla Rohová hora.
Irgendwo in den gefürchteten Sümpfen der Traurigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je ta hora masa?
- Wer ist das Stück Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Znělo to jako "hora vdolků."
- Es hat sich wie "nackter Schinken" angehört.
   Korpustyp: Untertitel
To dole je hora Surabachi.
Die Erhebung an der Spitze ist der Mount Suribachi.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je hora Thistle.
Ja, das ist der Hölzlistock.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jak hora sulcu.
- Sieht aus wie Götterspeise.
   Korpustyp: Untertitel
- Patří mu snad Pikeova hora?
- Was gehört ihm? "Pike 's Peak"?
   Korpustyp: Untertitel
Železniční trať Kutná Hora – Zruč nad Sázavou
Lokalbahn Sedletz–Kuttenberg–Zruč
   Korpustyp: Wikipedia
Páni, vy jste chlap jak hora.
Sie haben aber starke Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
A co tak hora Fudži v Japonsku?
Dieses Ding hier. Ein Verkaufsschlager.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to bejt chlap jako hora.
Es könnte ein riesiger Kerl sein.
   Korpustyp: Untertitel
Státní příslušnost: Srbsko a Černá Hora.
Staatsangehörigkeit: serbisch und montenegrinisch.
   Korpustyp: EU
Tahle hora je celá protkaná šachtami.
Diese Mine ist uralt, sie hat Hunderte Stollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přílivová vlna bude větší, než hora Fuji.
Die Flutwelle wird größer sein als der Fujiyama.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, vítá vás nugátová hora.
Meine Damen und Herren, willkommen im Bruchschokoladengebirge.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hledáte lež, začněte od hora.
Wer nach Lügen sucht, fängt immer an der Spitze an.
   Korpustyp: Untertitel
Hora Pike byla tenkrát asi hrbolek.
Pike's Peak war damals noch flach.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mně to připadalo jako "hora vdolků".
Es hat sich für mich wie "nackter Schinken" angehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zatraceně velká hora kamení.
- Es ist ein großer Steinhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na to: chlap jako hora.
Schau dir diesen stattlichen Schinken an.
   Korpustyp: Untertitel
Doba ledová tuhle milion-letá hora támhle.
Eine Eiszeit da, eine Million Jahre dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zatracená hora patrně brzy vybuchne.
Er scheint erloschen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
(Se levanta la sesión a las 22.10 horas)
(Die Sitzung wird um 22.10 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Se abre la sesión a las 9.05 horas)
(Die Sitzung wird um 9.05 Uhr eröffnet.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Se cierra la sesión a las 00.05 horas)
(Die Sitzung wird um 0.05 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč používá Černá Hora eurobankovky a euromince místo vlastní měny?
Aber grundsätzlich gibt es für uns in Sachen Kosovo kein Dilemma.
   Korpustyp: EU DCEP
Černá Hora: podpora poslanců pro přístupová jednání, obavy z korupce
MdEP bezeichnen Gaddafi als Kriminellen, Forderung nach einer Flugverbotszone über Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Nečekejte, je to scéna z gay filmu Zkrocená hora!
Ich versteh das einfach nicht. Also, was soll das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, je to chlap jak hora, pane Bohannone.
Jesus, das ist ein ziemlicher Hengst, Mr. Bohannon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by se hora Aso měla najednou probudit.
Ich glaube nicht, dass die Aktivitäten des Aso noch stärker werden, als sie schon sind.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá nejvyšší je hora Halla s 1950 metry.
Der zweit höchste ist Mt. Halla - 1, 950 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti kluk za tebou řekne "Hora potu."
Wenn der Typ hinter dir dich "Schweißberg" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta hora masa, co pracuje pro Zalaščenka?
Und dieser blonde Muskelprotz, der für Zalatschenko gearbeitet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tato nebezpečná alpská hora je často nazývána "Stěna smrti".
"Eiger-Mordwand" nennt man diese gefährliche Felswand.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste, že je hora Thor na Baffinově ostrově?
Wussten sie, dass es einen Mount Thor auf der Baffin-lnsel gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Hora Kilimandžáro v Africe se změnila k nepoznání.
In Afrika ist der Kilimandscharo nicht wiederzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to nevypadá, že by z nás hora měla radost.
Du, jetzt sieht er aber nicht aus, als ob er sich freuen würde über unseren Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka zní jaká hora už bude příliš vysoká?
Die Frage ist immer: "Wann wagt er sich zu weit vor?"
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen velká dobře rostlá hora svalů.
Er ist nur ein großes, nettes Muskelpaket.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme si mysleli, že to bylo "hora vdolků."
Wir alle denken, es war "nackter Schinken".
   Korpustyp: Untertitel
Ale měla byste vědět, že je tam hora reportérů.
Aber Sie sollten wissen, dass massig Reporter vor der Tür warten.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam může být jiného, než další hora?
Was könnte dort sein, ausser noch einem Hügel?
   Korpustyp: Untertitel
Hora, kde stála svatyně Manpuku, se stala atraktivní obytnou zónou.
Wo der Manpuku-Schrein stand, steht heute ein schickes Wohngebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro dva metry, hora svalů a hluchý jako poleno.
Er ist 1, 90 m, ein Muskelpaket und taub.
   Korpustyp: Untertitel
Hruď Lízy hora překrásná, tam cnost dlí její posvátná.
Elizas Brust ist jener schöne Hügel, wo Tugend und heilige Kenntnis verweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Černá Hora musí vystupňovat své úsilí o prosazení evropských hodnot v praxi.
Verstärken Sie ihre Anstrengungen zur Umsetzung der europäischen Werte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato oblast je známa jako podmořská hora Eratosthenes a je součástí výlučné ekonomické zóny Kyperské republiky.
Das Gebiet ist als Eratosthenes Seamount bekannt und gehört zur ausschließlichen Wirtschaftszone der Republik Zypern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednostranně bez dohody s EU zavedly euro také Andorra, Černá Hora a Kosovo.
Partnerschaft zwischen EU und dem Verband Südostasiatischer Nationen
   Korpustyp: EU DCEP
potenciální kandidáti: Albánie, Bosna a Hercegovina, Bývala jugoslávská republika Makedonie (FYRoM), Srbsko a Černá Hora
Hierfür seien "gemeinsame strategische Leitlinien" aufzustellen, die eine bessere Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten sowie eine stärkere Handlungsfähigkeit der verschiedenen EU-Instrumente (Strukturfonds etc.) ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to rozžhavená hora železa a niklu o teplotě 5000 stupňů Celsia. 3200km hluboko, 1600km silná.
- Und Nickelschmelze bei 5000 Grad, 3200 km tief, 1600 km dick.
   Korpustyp: Untertitel
Kůň na sametový dečce, hora svatého Michaela, výkresy od Lisou, když byla malá.
Ein auf Samt gemaltes Pferd, der Mont-Saint-Michel, Zeichnungen von Lisou, als sie klein war.
   Korpustyp: Untertitel
Je docela děsivé, jak tam jen tak stojíš, zachmuřený chlap jako hora.
Es ist irgendwie unheimlich, wenn du da so hulkmäßig und grüblerisch stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo cestovního pasu: cestovní pas Srbsko a Černá Hora č. 003220335, datum vydání:
Reisepass-Nr.: SCG-Pass Nr. 003220335, ausgestellt am 26. Februar 2002
   Korpustyp: EU
Téměř se vám rozpadal před očima, jako když se drolí hora.
Er schien vor den Augen des Betrachters auseinanderzufallen, wie ein ins Rutschen geratener Sandberg.
   Korpustyp: Literatur
V domě je hora dokumentů, které musí být zkontrolovány, každá stránka.
Das Haus ist voller Akten. - Sehen Sie alles genau durch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chlap jak hora a ruce má jak lopaty. Má dvě řady zubů:
Er ist 1, 80m groß, mit Händen wie Schaufeln und zwei Reihen Zähnen:
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Hora bude bránit cokoliv, co Tywin Lannister řekne, aby bránil.
Er verteidigt, was Tywin Lennister ihm befiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
oblast omezeného hlubinného rybolovu „podmořská hora Eratosthenes“ vymezená spojnicemi těchto souřadnic:
Tiefseefischereisperrgebiet „Eratosthenes Seamount“ innerhalb der folgenden Koordinaten:
   Korpustyp: EU
Jestli hora nepude k Mohammedovi, pak bude Mohammed tleskat, dokud nepřijde.
Wenn Rom nicht zu Mohammed kommt, dann klatscht Mohammed so lange, bis sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Alexi Rovere, my dva máme sopku jenom jí říkáme "Ohnivá hora".
Lieber Alex Rover, wir haben einen Vulkan. "Aber wir nennen ihn Feuerberg.
   Korpustyp: Untertitel
Každá krtina je hora. Každej potok je řeka a každej, koho potkáte, je lhář.
Maulwurfshügel werden zu Bergen, Rinnsale zu Flüssen, alle sind Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ses bavila, že si stará ženská troufá na chlapa jak hora.
Du fandest es vielleicht witzig, dass eine alte Frau es mit so einem Mann aufnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud opustila hlavní město, zdá se být Zimní Hora pravděpodobným cílem.
Wenn sie aus der Hauptstadt geflohen ist, scheint Winterfell das logische Ziel zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k pokroku, který Černá Hora udělala směrem k začlenění do Evropské unie, podporuji doporučení uzavřít dohodu.
Mit Blick auf die Fortschritte in Richtung Integration in der Europäischen Union unterstütze ich die Empfehlung zum Abschluss des Abkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jonas Sjöstedt za skupinu GUE/NGL o situaci ve Vojvodině (Srbsko a Černá hora) ( B6-0531/2005 );
Jonas Sjöstedt im Namen der GUE/NGL-Fraktion zur Lage in der Vojvodina (Serbie-et-Monténégro) ( B6-0531/2005 );
   Korpustyp: EU DCEP
trocha popudlivé nevraživosti, která nepřekročila míru nenávisti, něco obdivu, víc úcty, hodně bázně a hora trýznivé zvědavosti.
etwas eigensinnige Feindseligkeit, die dennoch nicht Hass war, etwas Achtung, mehr Bewunderung, viel Furcht und eine Welt rastloser Neugier.
   Korpustyp: Literatur