Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=horchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
horchen poslouchat 17 naslouchat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

horchen poslouchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann horchte K. an der Tür, auch hier kein Gast.
Pak poslouchal K. u dveří, ani tady nebyl žádný host.
   Korpustyp: Literatur
Du wirst wieder im Vorzimmer sitzen und an der Tür horchen, hinter der die wahren Geschäfte laufen.
Budeš sedět v salónku a poslouchat škvírou ve dveřích ty, co řeší opravdový obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Block horchte mit gesenktem Kopf, als übertrete er durch dieses Horchen ein Gebot.
Block poslouchal se skloněnou hlavou, jako by tím posloucháním přestupoval nějaký příkaz.
   Korpustyp: Literatur
Ich gehe mitunter auch zum Schlafzimmer meiner Schwägerin und horche an der Tür.
Jdu k pokoji mé švagrové a pozorně poslouchám za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
K. horchte, ob Leni nicht schon komme.
K. poslouchal, nejde-li už Lenka.
   Korpustyp: Literatur
Dein alter Herr klopft mal an den Himmel, und horcht auf den Klang.
Tvůj tatík jde rozeznít nebeský zvony, poslouchat jak to zní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Tür zur Rumpelkammer blieb er ein wenig stehen und horchte.
U dveří ke komoře se na chvilku zastavil a poslouchal.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte nicht horchen.
Neměla jsem v úmyslu tajně poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie horchten angespannt, allein tiefe Stille herrschte im ganzen Hause.
Napjatě poslouchali - ale v celém domě vládlo hluboké ticho.
   Korpustyp: Literatur
Auf was muss man horchen?
Víš co se má poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "horchen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Horchen Sie vor der Tür?
- Vy jste poslouchal za dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
Miguel stirbt, Leute horchen auf.
Když Miguel zemře, lidi si toho všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie horchen mich erst mal aus?
-A ty se mě ptáš?
   Korpustyp: Untertitel
Hey Dex, ich ruf nur an um mal zu horchen -
Ahoj, Dexi, jen tě chci pozdravit-
   Korpustyp: Untertitel
Wir horchen sie aus und lassen uns nichts anmerken.
Musíme postupovat hrozně citlivě a jestli se nebude zdát, že je to ona, nic neřekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich aber horchte die Wirtin auf und starrte, ganz dem Horchen hingegeben, ins Leere.
Najednou však hostinská napjala sluch a soustředěně naslouchajíc civěla do prázdna.
   Korpustyp: Literatur
da der Portier zu horchen schien, zog K. den Onkel hinunter;
ježto se zdálo, že vrátný poslouchá, táhl K, strýčka dolů;
   Korpustyp: Literatur
Block horchte mit gesenktem Kopf, als übertrete er durch dieses Horchen ein Gebot.
Block poslouchal se skloněnou hlavou, jako by tím posloucháním přestupoval nějaký příkaz.
   Korpustyp: Literatur
Und jetzt, Ladies und Gentlemen, horchen Sie auf, wenn wir Ihnen
A nyní, dámy a pánové, Přínášime vašim uším
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nur ewiges Warten ohne Hoffnung. Angespanntes Horchen nach Geräuschen und Gerassel.
Bez naděje, že tu budou k poslouchání jen ruchy a zvuky,
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte mich eines Abends dazu, auf seiner Weide zu horchen.
Jednou v noci mě vzal na louku, abych poslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch ist es wahr, daß wir gerade in Notlagen noch besser als sonst auf Josefinens Stimme horchen.
A přece je pravda, že zrovna v tísni nasloucháme Josefínině hlasu ještě pozorněji.
   Korpustyp: Literatur
Wie oft sprang in der Nacht Oliver aus dem Bette, um ängstlich und besorgt an der Zimmertür der Kranken zu horchen.
Kolikrát jen vyskočil Oliver za tu noc z postele a přikradl se neslyšnými krůčky ke schodišti a lovil ušima sebemenší zvuk z pokoje nemocné!
   Korpustyp: Literatur
Dann steigen die Mädchen aus ihren Betten - die Betten sind übereinander, es ist ja dort überall sehr wenig Raum, das ganze Zimmer der Mädchen ist eigentlich nichts anderes als ein großer Schrank mit drei Fächern -, horchen an der Tür, knien nieder, umarmen einander in Angst.
To pak děvčata vylezou z postelí - postele jsou nad sebou, je tam všude velmi málo místa, celý pokoj děvčat není vlastně nic jiného než veliká skříň s třemi policemi -, poslouchají u dveří, kleknou si, strachy objímají jedna druhou.
   Korpustyp: Literatur