Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=horizontální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
horizontální horizontal 1.337 waagerecht 37 waagrecht 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

horizontálníhorizontal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise by měla zastávat horizontální přístup hned od začátku.
Sie sollte von Anfang an den horizontalen Ansatz fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kříž se skládá z horizontálního a vertikálního paprsku.
Das Kreuz besteht aus einem vertikalen und einem horizontalen Balken.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mají jasnou horizontální povahu a jsou zdrojem přidané hodnoty pro Unii.
Sie sind daher eindeutig horizontaler Art und liefern einen Mehrwert auf Unionsebene.
   Korpustyp: EU
A to, co jste dělal, bylo horizontální.
AISO, was Sie taten, war horizontal.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko může mít přístup k financování z programů určených více zemím nebo z horizontálních programů.5.
Kroatien kommt für Finanzierungen aus Mehrländerprogrammen und horizontalen Programmen in Betracht.5.
   Korpustyp: EU
Nebojíte se, že právě horizontální struktura dá moc lidem, kteří by jí neměli disponovat?
Bist du besorgt, dass horizontale Strukturen Leuten Macht gibt, die sie nicht haben sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Protože byla tato nařízení zrušena, měla by být přijata horizontální ustanovení.
Da diese Verordnungen aufgehoben worden sind, sollten horizontale Vorschriften erlassen werden.
   Korpustyp: EU
Vedette má horizontální osy, které sedí na dvou ložiskách.
Die Vedette hat horizontale Achsen, die auf zwei Lagern sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
JRC posílí svou podporu pro proces normalizace a normy jako horizontální součást podpory evropské konkurenceschopnosti.
Die JRC wird den Normungsprozess und Normen als horizontale Komponente der Wettbewerbsfähigkeit Europas verstärkt unterstützen.
   Korpustyp: EU
Je to tzv. horizontální úder loktem, a je to nejúčinnější nástroj pro boj z blízka.
Es heißt "der horizontale Ellenbogenschlag". Und es ist das wirksamste Manöver im Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horizontální dohoda horizontaler Zusammenschluss
horizontální osa Horizontalachse 2
horizontální vrtání Horizontalbohrung
horizontální rovina Horizontalebene 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit horizontální

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Horizontální buňka
Horizontalzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Horizontální větev
Horizontalast
   Korpustyp: Wikipedia
horizontální a vertikální trasování;
Trassierung in Lage- und Höhenplan;
   Korpustyp: EU
Pokračovat v provádění horizontální legislativy.
Weitere Umsetzung der horizontalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
vertikální subsidiaritu a horizontální subsidiaritu.
Die der vertikalen und der horizontalen Subsidiarität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i) horizontální a vertikální zaměření;
(i) Trasse und Profil
   Korpustyp: EU DCEP
b) horizontální a vertikální zaměření;
(b) Trasse und Profil
   Korpustyp: EU DCEP
Musím být v horizontální poloze.
Ich muss mich hinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je omezeno horizontální a vertikální začlenění.
Die horizontalen und vertikalen Integration ist begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
(Vypuštění výrazu „v zásadě“ je horizontální změna.
(Bei der Streichung des Wortes „weitgehend“ handelt es sich um einen horizontalen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
a ve směru pod horizontální rovinu:
und in den Richtungen, die unterhalb der Horizontalebene liegen:
   Korpustyp: EU
horizontální a vertikální pozorovací úhel 178°,
einen horizontalen und vertikalen Sichtwinkel von 178 °,
   Korpustyp: EU
Nesledují se horizontální cíle společného zájmu.
Es werden keine horizontalen Ziele von gemeinsamem Interesse verfolgt.
   Korpustyp: EU
Horizontální úhel 45° ven i dovnitř.
Horizontalwinkel 45° nach außen und nach innen.
   Korpustyp: EU
Spánek v horizontální poloze provokuje smrt.
Für uns ist im Liegen zu schlafen die Versuchung des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Vypuštění tématu segregace při vytváření horizontální směrnice je neodpustitelný zločin.
Dass das Thema Segregation in der horizontalen Richtlinie nicht auftaucht, ist ein unverzeihliches Verbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla zastávat horizontální přístup hned od začátku.
Sie sollte von Anfang an den horizontalen Ansatz fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedokážu ani vyjádřit, jak mne potěšila nová horizontální směrnice.
Ich kann gar nicht sagen, wie freudig mich die Schaffung der neuen horizontalen Richtlinie stimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na článek 9 SFEU (horizontální sociální doložka),
– gestüzt auf Artikel 9 AEUV (soziale Querschnittsklausel),
   Korpustyp: EU DCEP
Ve sdělení byla oznámena následující nová horizontální opatření:
In der Mitteilung werden die folgenden neuen horizontalen Maßnahmen angekündigt:
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj by se chtěl zaměřit na tři horizontální témata:
Die Berichterstatterin möchte auf drei dieser horizontalen Aspekte näher eingehen:
   Korpustyp: EU DCEP
stanoví horizontální právní rámec pro uvádění výrobků na vnitřní trh.
bieten einen bereichsübergreifenden Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten auf dem Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpadne se zcela, a záď spadne do horizontální polohy.
Das Heck fällt zurück in seine alte Position.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty označující prvek zvažovaný při zaměřování horizontální geometrie.
Liste der möglichen Elemente zur Erfassung einer horizontalen Geometrie.
   Korpustyp: EU
Horizontální geometrii budovy přestavuje bod nacházející se uvnitř budovy.
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt im Gebäudeinneren dargestellt.
   Korpustyp: EU
300 cd ve směru horizontální roviny nebo nad ní;
in den Richtungen, die in oder oberhalb der Horizontalebene liegen, 300 cd,
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že opatření nemá žádný jiný horizontální cíl.
Die Maßnahme bezieht sich ganz offensichtlich auf keine weiteren horizontalen Ziele.
   Korpustyp: EU
Zajistit soudržný horizontální postup v podpoře politiky hospodářské soutěže.
Umsetzung eines kohärenten horizontalen Konzepts zur Förderung der Wettbewerbspolitik.
   Korpustyp: EU
Včetně nákladů na horizontální projekty, viz 138. bod odůvodnění.
Einschließlich der Kosten der horizontalen Projekte (siehe Erwägungsgrund 138).
   Korpustyp: EU
Maximální spektrální hustota středního výkonu (e.i.r.p.) v horizontální rovině
Maximale mittlere spektrale Leistungsdichte (EIRP) in der Horizontalebene
   Korpustyp: EU
Program pomůže posílit horizontální politiky a zásady Společenství tím, že:
Das Programm trägt zur Stärkung der horizontalen Politiken und Grundsätze der Gemeinschaft bei, indem es
   Korpustyp: EU
Horizontální soustruhy, jiné než číslicově řízené (univerzální nebo nástrojářské)
Leit- und Zugspindeldrehmaschinen, nicht numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU
průměrná horizontální efektivita traťových letů v rámci skutečné dráhy letu.
durchschnittliche Streckenflugeffizienz des tatsächlichen Flugwegs.
   Korpustyp: EU
Rozsah horizontální šířky vodního toku podél jeho délky.
Der Schwankungsbereich der horizontalen Breite eines Wasserlaufs auf ganzer Länge.
   Korpustyp: EU
Horizontální formát (čl. 2 odst. 1 a 2)
Nebeneinander-Format (Artikel 2 Absätze 1 und 2)
   Korpustyp: EU
Obzvlášť široký horizontální formát (čl. 2 odst. 3)
Nebeneinander-Format, extra breit (Artikel 2 Absatz 3)
   Korpustyp: EU
Horizontální úhel 25° směrem dovnitř a směrem ven.
Horizontalwinkel 25° nach innen und nach außen
   Korpustyp: EU
Horizontální úhel 45° ven směrem dopředu a směrem dozadu.
Horizontalwinkel 45° nach außen, nach vorn und nach hinten
   Korpustyp: EU
Horizontální úhel: 20° směrem dopředu a směrem dozadu.
Horizontalwinkel: 20° nach vorn und nach hinten
   Korpustyp: EU
Pokud to nebude přes překážku, což vyžaduje horizontální skok.
Außer, es ist über einen Graben. Dann springt ihr natürlich nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
„plavidlem s horizontální překládkou“ námořní plavidlo s vybavením, které umožňuje horizontální nakládku a vykládku silničních nebo kolejových vozidel;
„Ro-Ro-Schiff“: ein Seeschiff, das so ausgerüstet ist, dass Straßen- oder Schienenfahrzeuge auf- und abrollen können;
   Korpustyp: EU
Hodnocení přesnosti horizontální polohy zajišťované systémy uvedenými v čl. 4 odst. 3 zahrnuje přinejmenším posouzení chyby horizontální polohy.
Die Bewertung der Genauigkeit der horizontalen Position, die von den in Artikel 4 Absatz 3 genannten Systemen bereitgestellt wird, umfasst mindestens die Bewertung von Fehlern bei der horizontalen Position.
   Korpustyp: EU
Musí být vytvořeny dodavatelské vztahy, zahrnující malé a střední podniky, i horizontální vztahy.
Die Beziehungen zu Lieferanten, darunter auch Klein- und Mittelbetriebe, sowie die horizontalen Beziehungen müssen geknüpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem také hlasoval pro to, aby byl tento horizontální právní rámec vytvořen co nejdříve.
Aus diesem Grund habe auch ich dafür gestimmt, dass diese horizontalen Rahmenbedingungen so schnell wie möglich geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci upozornit, že při realizaci strategie Evropa 2020 je zapotřebí uplatňovat integrovaný horizontální přístup.
Ich möchte auf die Notwendigkeit eines integrierten, horizontalen Ansatzes in der Umsetzung der Strategie Europa 2020 aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že jde o balíček s mnoha dobrými úmysly, jako například horizontální přístup.
Demzufolge haben wir ein Paket, das viele richtige Absichten verfolgt, so zum Beispiel das Zugrundelegen eines horizontalen Ansatzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se zaprvé o podpis horizontální dohody o civilním letectví a dohody o letecké bezpečnosti.
Erstens: die Unterzeichnung eines horizontalen Zivilluftfahrtabkommens und eines Flugsicherheitsabkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato horizontální organizační struktura odráží rozsah funkcí ECB i snahu vyhnout se přílišné hierarchii .
Die flache Organisationsstruktur spiegelt sowohl die Vielfältigkeit der Funktionen der EZB wider wie auch den Wunsch , eine zu tiefe Hierarchie zu vermeiden .
   Korpustyp: Allgemein
Proto vítám horizontální přístup ve spotřebitelské politice a zlepšení ochrany, ke které povede.
Deshalb begrüße ich den horizontalen Ansatz in der Verbraucherpolitik und den damit einhergehenden besseren Schutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude snad komplexní horizontální směrnice strašákem, který je ve skutečnosti naprosto neškodný?
Statt einer umfassenden horizontalen Richtlinie möglicherweise ein Papiertiger?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jsou již téměř všechny členské státy rozhodnuty přijmout horizontální legislativní akt.
Heute haben sich fast alle Mitgliedstaaten dazu entschlossen, einen horizontalen Rechtsakt anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) začleňuje horizontální cíle integrované námořní politiky do bilaterálních nebo multilaterálních dohod, které Unie uzavřela;
(a) bezieht das Programm die horizontalen Ziele der IMP in die von der Union abgeschlossenen bilateralen oder multilateralen Abkommen ein;
   Korpustyp: EU DCEP
Většina ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci hlasovala pro přijetí horizontální směrnice.
Die Mehrheit des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat für die Annahme einer horizontalen Richtlinie gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jsou zde tisíce aglomerací, které se musí zkontrolovat, Komise upřednostňuje horizontální přístup.
Angesichts der Tatsache, dass Tausende von Siedlungen geprüft werden müssen, hat die Kommission einen horizontalen Ansatz vorgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato horizontální úprava zakotvuje přístup dodavatelů ke všem programům rozvojové pomoci financovaným z rozpočtu EU.
In dieser horizontalen Verordnung wird der Zugang von Lieferanten zu allen Entwicklungshilfeprogrammen festgelegt, die aus dem EU-Haushalt finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na horizontální sociální doložku obsaženou v článku 9 Smlouvy o fungování Evropské unie,
– in Kenntnis der horizontalen Sozialklausel in Artikel 9 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka 17 (Richard Howitt): Pokroky při přípravě horizontální směrnice EU proti diskriminaci
Anfrage 17 (Richard Howitt): Fortschritte bei der horizontalen EU-Richtlinie zur Bekämpfung von Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise by proto měla do konce roku 2011 rychle takový horizontální právní rámec předložit.
Die Kommission sollte deshalb dringend bis Ende 2011 einen solchen horizontalen legislativen Rahmen vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Předmět: Pokroky při přípravě horizontální směrnice EU proti diskriminaci
(S&D) Betrifft: Fortschritte bei der horizontalen EU-Richtlinie zur Bekämpfung von Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Vskutku je na místě harmonizovat různá ustanovení stávajících dohod prostřednictvím horizontální dohody Společenství.
Es ist in der Tat angemessen, die verschiedenen Klauseln der vorhandenen Abkommen mithilfe eines horizontalen Gemeinschaftsabkommens zu harmonisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální čáry.
Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Jste zas spolu a s Meredith jsme zas celou noc tancovali horizontální salsu.
Du und Meredith seit wieder zusammen, und ihr wart die ganze Nacht wach und habt den horizontalen Salsa getanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Šířka háčku odpovídá největší horizontální vzdálenosti měřené od vnější strany ramínka k vnější straně protihrotu;
Die Öffnung eines Hakens entspricht dem größten horizontalen Abstand zwischen der Außenseite des Schenkels und der Außenseite des Widerhakens;
   Korpustyp: EU
Horizontální geometrii budovy představuje bod nacházející se uvnitř parcely, ke které budova náleží.
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt innerhalb des Flurstücks, auf dem sich das Gebäude befindet, dargestellt.
   Korpustyp: EU
Vyjasnit nebo vyloučit horizontální přenos pomocí snahy o vyvolání infekce nejvirulentnějším virem (nejlépe bez kultivace buněk).
Klärung oder Ausschluss der horizontalen Übertragung durch Provokation einer Infektion mit dem virulentesten Virus (vorzugsweise nicht aus Zellkultur).
   Korpustyp: EU
uspořádání bloku válců (řadové, ve tvaru V, radiální, horizontální s protilehlými válci, jiné).
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, sternförmig, Boxeranordnung, sonstige).
   Korpustyp: EU
plocha mezi růstovou křivkou kontrolní zkoušky a horizontální linií N = N0,
Fläche zwischen der Wachstumskurve der Kontrolle und der horizontalen Linie N = No
   Korpustyp: EU
plocha mezi růstovou křivkou při koncentraci t a horizontální linií N = N0.
Fläche zwischen der Wachstumskurve bei der Konzentration t und der horizontalen Linie N = No
   Korpustyp: EU
Horizontální osa musí být označena hodnotami, které označují změnu na přirozené stupnici.
Die Horizontalachse ist mit Werten zu beschriften, die die Veränderung im Verhältnis zur natürlichen Skala angeben.
   Korpustyp: EU
bude motivovat znalostní a inovační společenství k vývoji společných opatření zaměřených na horizontální otázky;
die KIC dazu anregen, gemeinsame Aktivitäten zu horizontalen Themen zu entwickeln;
   Korpustyp: EU
pokud jde o horizontální otázky: článek 113, příloha I, příloha III a příloha IV;
Querschnittsthemen: Artikel 113, Anhänge I, III und IV
   Korpustyp: EU
Průsečík vertikální a horizontální osy s kontakty musí ležet do vzdálenosti 6,0 mm od osy jednotky
Der Schnittpunkt der senkrechten und waagerechten Mittelachsen der Kontaktfahnen darf nicht weiter als 6,0 mm von der Scheinwerferachse entfernt sein.
   Korpustyp: EU
Průměrná horizontální efektivita traťových letů v rámci skutečné dráhy letu, vymezená takto:
durchschnittliche Streckenflugeffizienz des tatsächlichen Flugwegs, definiert wie folgt:
   Korpustyp: EU
reorganizovaly výrobní zařízení na základě výrobků a zajistily funkční horizontální organizaci ( nákup, výroba, prodej ),
einer an Erzeugnissen ausgerichteten Neuorganisation der Produktionsanlagen von PHS und der Sicherstellung einer funktionsorientierten horizontalen Organisation ( Einkauf, Produktion, Vertrieb );
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Uprav trysky, snaž se dostat loď do horizontální pozice, pomůže to.
Lenken Sie die Triebwerke, bringen Sie uns aufs Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho evropský přístup ke kolektivnímu odškodnění nesmí zavádět takové rozlišení, ale umožňovat horizontální přístup.
Folglich darf ein europäischer Ansatz für den kollektiven Rechtsschutz keine derartige Unterscheidung einführen, sondern muss einem horizontalen Ansatz folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto programu jsou popsané horizontální podpůrné činnosti v rámci mezinárodní spolupráce.
Die horizontalen Unterstützungsmaßnahmen der internationalen Zusammenarbeit werden in diesem Programm erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
- umožnit strategičtější horizontální pohled s využitím zjištění z různých hodnocení, jež byla provedena,
- einen stärker strategisch geprägten horizontalen Blick über sämtliche Erkenntnisse aus den verschiedenen durchgeführten Evaluierungen zu ermöglichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokračovat v rozvoji horizontální legislativy, včetně posouzení dopadu na životní prostředí a účasti veřejnosti.
Weiterer Aufbau der horizontalen Rechtsvorschriften, unter anderem über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Teilhabe der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
Na tato horizontální nařízení by tedy mělo být v co nejvyšší míře odkazováno.
Deshalb sollte soweit wie möglich auf diese horizontalen Verordnungen Bezug genommen werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je nezbytné dále rozvíjet přeshraniční spolupráci a regionální a horizontální programy s více příjemci.
Darüber hinaus müssen die Komponente der grenzübergreifenden Zusammenarbeit sowie die regionalen und horizontalen Mehrempfängerprogramme stärker entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla by měla být spojena do stejného právního rámce na horizontální úrovni.
Diese Vorschriften sollten in einem horizontalen Rechtsrahmen zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Komise může mimoto rozhodnout o vypracování řady pokynů, jež mohou případně nahradit některé horizontální BREF.
Außerdem kann die Kommission die Erarbeitung einer Reihe von Leitfäden beschließen, die möglicherweise später einige der horizontalen BVT-Merkblätter ersetzen.
   Korpustyp: EU
Na tato horizontální nařízení by tedy mělo být ve vhodném rozsahu odkazováno.
Deshalb sollte soweit wie möglich auf diese horizontalen Verordnungen Bezug genommen werden.
   Korpustyp: EU
Sada parametrů, která udává reference pro horizontální geodetickou síť, běžně rozměry a umístění referenčního elipsoidu.
Datensatz, der den Bezug für die geodätische Überprüfung der horizontalen Koordinaten festlegt, gewöhnlich die Abmessungen und die Lage eines Referenzellipsoids.
   Korpustyp: EU
Moje dětství by mohlo být široké a horizontální pod takovým nebem.
Es müsste überall auf dem Planeten solch einen Himmel geben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
V příloze 1 a 2 horizontální dohody je uveden seznam dvoustranných dohod a jejich článků, na které se odkazuje v článcích 1 až 6 horizontální dohody; jedná se o dohody mezi Indií a všemi členskými státy EU kromě Estonska.
Die Anhänge 1 und 2 des horizontalen Abkommens enthalten eine Liste der bilateralen Abkommen und deren Artikel, auf die in Artikel 1 bis 6 des horizontalen Abkommens Bezug genommen wird; diese sind die Abkommen zwischen Indien und allen EU-Mitgliedstaaten mit Ausnahme Estlands.
   Korpustyp: EU DCEP
Zábradlí a jiná držadla musí být tak pevná, aby vydržela rovnoměrné horizontální zatížení o 750 N/m vyvíjené směrem do středu chodby nebo prostoru a rovnoměrné horizontální zatížení o 750 N/m vyvíjené směrem dolů.
Die Handläufe und sonstigen Griffe müssen so stark sein, dass sie einer in die Gang- bzw. Raummitte gerichteten, verteilten horizontalen Belastung von 750 Nm oder einer nach unten gerichteten, verteilten vertikalen Belastung von 750 Nm standhalten.
   Korpustyp: EU
Je-li použit horizontální, svislý obrácený nebo horizontální obzvlášť široký formát, musí být v rámci plochy pro informace o odvykání mezi informacemi o odvykání a fotografií vytištěn černý okraj široký 1 mm.
Wird Nebeneinander-Format, Untereinander-Format mit veränderter Anordnung oder extra breites Nebeneinander-Format verwendet, ist innerhalb des Feldes mit den Entwöhnungsinformationen ein 1 mm breiter schwarzer Rand zwischen den Entwöhnungsinformationen und dem Foto zu drucken.
   Korpustyp: EU
Horizontální šipka značí stranu, na které jsou fotometrické požadavky splněny až do úhlu 80° H. Vertikální šipka začínající na horizontální úsečce a směřující dolů udává, že přípustná montážní výška tohoto zařízení je rovna nebo nižší než 750 mm nad vozovkou.
Der Pfeil bezeichnet die Seite, auf der die vorgeschriebenen photometrischen Werte bis zu einem Winkel von H = 80° erreicht werden. Der senkrechte Pfeil, der von einem waagerechten Abschnitt ausgeht und nach unten gerichtet ist, zeigt an, dass die zulässige Anbauhöhe bei dieser Einrichtung höchstens 750 mm über dem Boden beträgt.
   Korpustyp: EU
Jsem si jistý, že to paní Kunevové pomůže co nejrychleji postupovat s návrhem prvních stadií tzv. horizontální směrnice.
Ich bin sicher, er wird Frau Kuneva wirklich helfen, den Vorschlag für die ersten Phasen der so genannten horizontalen Richtlinie so zügig wie möglich voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto předseda podskupiny pro otázky zdravotně postižených osob tohoto Parlamentu však oficiálně prohlašuji, že podporuji horizontální směrnici.
Aber als Vorsitzender der interfraktionellen Arbeitsgruppe für Behinderte möchte ich meine Unterstützung einer horizontalen Richtlinie zu Protokoll geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych také upozornit paní Hyusmenovou, že 23 členských států již přijalo své horizontální prováděcí právní předpisy.
Frau Hyusmenova möchte ich außerdem darauf hinweisen, dass 23 Mitgliedstaaten ihre horizontalen Umsetzungsvorschriften bereits angenommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nutné uzpůsobit tyto dohody právním předpisům Společenství a umožnit oběma novým členským státům přistoupit k dohodě horizontální povahy.
Daher wird es notwendig, die Abkommen dem Gemeinschaftsrecht anzupassen und es den beiden neuen Mitgliedstaaten zu ermöglichen, sich dem horizontalen Abkommen anzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aktivovat horizontální sociální ustanovení Lisabonské smlouvy a přitom při vytváření nových politik EU zohledňovat sociální práva a cíle;
Aktivierung der horizontalen Sozialklausel des Vertrags von Lissabon und Berücksichtigung der sozialen Rechte und sozialen Ziele bei der Formulierung neuer EU-Politiken,
   Korpustyp: EU DCEP
V globalizovaném a velmi konkurenčním světě musí tato hlediska opravňovat ke konkrétnímu politickému kroku na odpovídající horizontální úrovni.
In einer globalisierten und hochgradig wettbewerbsorientierten Welt müssen diese Aspekte eine ganz spezifische politische Antwort auf einer geeigneten horizontalen Ebene gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor proto navrhuje začlenit mezikulturní dialog jako "horizontální i průřezovou prioritu" do politik, akcí a programů Unie.
Bei der Vorbereitung neuer Gesetze oder Organisationsformen und deren Umsetzung ist ein bedächtiger und einfühlsamer politischer Ansatz erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
7. aktivovat horizontální sociální klauzuli stanovenou v Lisabonské smlouvě, která zohledňuje sociální práva a cíle při vytváření nových politik EU;
7. Aktivierung der horizontalen Sozialklausel des Vertrags von Lissabon und Berücksichtigung der sozialen Rechte und sozialen Ziele bei der Formulierung neuer EU-Politiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvrcholením toho druhého je horizontální vztah ve všech sférách činnosti Evropské komise a dialogu s občanskou společností.
Seinen Höhepunkt findet Letzteres in der horizontalen Verbindung aller Aktionsfelder der Europäischen Kommission und im Dialog mit der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové horizontální povinnosti, které vytvořila Lisabonská smlouva, lze uvítat, a úsilí orgánů musí být lépe koordinováno v zájmu jejich efektivity.
Die neuen, sich aus dem Vertrag von Lissabon ergebenden horizontalen Verpflichtungen sind zu begrüßen, und Bemühungen zwischen den Institutionen müssen besser koordiniert werden, damit sie effektiv sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte