Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=horizontal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
horizontal horizontální 1.337 vodorovný 544
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

horizontal horizontální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollte von Anfang an den horizontalen Ansatz fördern.
Komise by měla zastávat horizontální přístup hned od začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kreuz besteht aus einem vertikalen und einem horizontalen Balken.
Kříž se skládá z horizontálního a vertikálního paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind daher eindeutig horizontaler Art und liefern einen Mehrwert auf Unionsebene.
Proto mají jasnou horizontální povahu a jsou zdrojem přidané hodnoty pro Unii.
   Korpustyp: EU
AISO, was Sie taten, war horizontal.
A to, co jste dělal, bylo horizontální.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien kommt für Finanzierungen aus Mehrländerprogrammen und horizontalen Programmen in Betracht.5.
Chorvatsko může mít přístup k financování z programů určených více zemím nebo z horizontálních programů.5.
   Korpustyp: EU
Bist du besorgt, dass horizontale Strukturen Leuten Macht gibt, die sie nicht haben sollten?
Nebojíte se, že právě horizontální struktura dá moc lidem, kteří by jí neměli disponovat?
   Korpustyp: Untertitel
Da diese Verordnungen aufgehoben worden sind, sollten horizontale Vorschriften erlassen werden.
Protože byla tato nařízení zrušena, měla by být přijata horizontální ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die Vedette hat horizontale Achsen, die auf zwei Lagern sitzen.
Vedette má horizontální osy, které sedí na dvou ložiskách.
   Korpustyp: Untertitel
Die JRC wird den Normungsprozess und Normen als horizontale Komponente der Wettbewerbsfähigkeit Europas verstärkt unterstützen.
JRC posílí svou podporu pro proces normalizace a normy jako horizontální součást podpory evropské konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU
Es heißt "der horizontale Ellenbogenschlag". Und es ist das wirksamste Manöver im Nahkampf.
Je to tzv. horizontální úder loktem, a je to nejúčinnější nástroj pro boj z blízka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Horizont horizont 595 obzor 178 obzoru 78
Künstlicher Horizont umělý horizont
Cruzeiro Belo Horizonte Cruzeiro Esporte Clube 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit horizontal

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Horizont
Obzor
   Korpustyp: Wikipedia
Cruzeiro Belo Horizonte
Cruzeiro Esporte Clube
   Korpustyp: Wikipedia
Hinter dem Horizont
Jak přicházejí sny
   Korpustyp: Wikipedia
Irgendetwas spezielles am Horizont?
Něco speciálního na obzoru?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts entkommt diesem Horizont.
-Nic tomu horizontu neunikne.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben am Horizont.
Až tam na horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
Da. Nahe dem Horizont.
Tamhle, dole na obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Reflexionsgruppe "Horizont 2020-2030"
reflexní skupina
   Korpustyp: EU IATE
- Ein Silberstreif am Horizont.
-Každý mrak má vespod stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Felder bis zum Horizont.
"Pole táhnoucí se k horizontu."
   Korpustyp: Untertitel
Die erweitert euren Horizont.
Otevřte trochu vaše uši.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen erweitert den Horizont.
Cestování ti otevře mysl.
   Korpustyp: Untertitel
In Chile gab es Blauwale von Horizont zu Horizont.
Já viděl po celém obzoru plejtváky v Chile.
   Korpustyp: Untertitel
Grasozeane von Horizont zu Horizont, weiter, als man reiten kann.
Oceán pastvin, od obzoru k obzoru, dál než tě kůň doveze.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind keine am Horizont.
Na obzoru žádný takový není.
   Korpustyp: Untertitel
So was übersteigt deinen Horizont.
Nemůžu tě tolik přeceňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hausbesitzer-Angelegenheiten übersteigen meinen Horizont.
Spory o nemovitosti vůbec nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht direkt hinter dem Horizont?
Možná až za horizontem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Millers ist am Horizont?
-A Millerová je na horizontu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ging über meinen Horizont.
To už bylo na mě moc.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannt, nähern sich vom Horizont.
- Neznámá munice na horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht über meinen Horizont.
- V tomhle trochu plavu.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte den Horizont im Auge!
Dívej se na obzor!
   Korpustyp: Untertitel
anderen Teilen von "Horizont 2020",
z jiných částí Horizontu 2020;
   Korpustyp: EU
Sie können Ihren Horizont erweitern.
Šance, jak si rozšířit obzor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unseren Horizont erweitern.
Řekli jsme si, že si trochu rozšíříme obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erweitere meine kulinarischen Horizonte.
Rozšiřuju si své kulinářské obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Papa wollte meinen Horizont erweitern.
Táta chtěl, abych si rozšířila obzor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Energieemissionen am Horizont.
Zachytil jsem energetické emise na horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Horizont etwas erweitern.
A možná vás i něco přiučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das übersteigt meinen Horizont.
Mám ho až nad hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Horizont erweitert.
Řekl bych, že jsem mu otevřel mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht Segel am Horizont.
Na obzoru jsou vidět nehybné plachty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr lauerte am Horizont.
Nebezpečí bylo na obzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es erschien mir am Horizont.
Měl jsem ho před sebou na horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euren Horizont erweitern.
Pohlédněte pod pokličku všednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht über meinen Horizont.
To je nad mé chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dunkle Wolke am Horizont.
Temný mrak na obzoru.
   Korpustyp: Untertitel
300 Rinder rasten zum Horizont.
Tři sta kusů se hnalo k horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe auch positive Erfolge am Horizont.
Také vidím na obzoru jistý úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfangsposition befindet sich unterhalb des Horizonts.
Počáteční pozice je pod horizontem
   Korpustyp: Fachtext
Angeforderte Position ist unterhalb des Horizonts!
Požadovaná poloha je pod horizontem
   Korpustyp: Fachtext
Man sagt: "Reisen erweitert den Horizont."
Lidový zdravý rozum říká, že "cestování rozšiřuje obzory".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Chaz sagt, wir müssen seinen Horizont eröffnen.
Chaz říká, že mu musíme otevírat obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satellit ist drei Grad unterm Horizont.
- Ptáček je 3 stupně pod horizontem.
   Korpustyp: Untertitel
Drei volle Grade über dem Horizont.
Celé tři stupně nad horizontem.
   Korpustyp: Untertitel
Das übersteigt bei Weitem unseren Horizont.
Tohle je nad naše schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, vielleicht sollten wir unseren Horizont erweitern.
Doktore, možná je na čase, abychom si rozšířili obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den dort über dem Horizont?
Vidíte tu hvězdu nad horizontem?
   Korpustyp: Untertitel
Von weit her, hinter dem Horizont.
Až tam za obzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Enttäuschung ihres begrenzten Horizontes.
Jen zklamání, jak omezená je vaše představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der letzte den Horizont berührt?
Jak je ta poslední těsně nad obzorem?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimme den Winkel zwischen Polarstern und Horizont.
Když se zaměří přes Severku, zjistíme tak jen polovinu naší polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Es schadet nicht, seinen Horizont zu erweitern.
Není nic špatného na rozšiřování svých obzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Horizont-Sensoren einschalten und Schiff gerade halten.
Zapněte senzor horizontu a vyrovnejte ji.
   Korpustyp: Untertitel
liegt genau dort, gleich hinter dem Horizont.
Á Almanzora. Je přímo tam za horizontem.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, du musst deinen Horizont erweitern.
- Musíš si rozšířit obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist jetzt der Silberstreif am Horizont?
Jakápak je teď stříbrná linie?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht weit über meinen Horizont.
Přerostlo mi to přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele tolle Projekte am Horizont.
Chystá se spousta skvělých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Rom ist dort hinten am Horizont!
Řím je odtud nedaleko tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie am Horizont sehen.
Už je vidím na horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal ein Wagen am Horizont.
Ani kočár není v dálce vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben größere Dinge am Horizont.
Čekají nás větší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte mal bis zum Horizont schauen.
Kdysi jsi dohlědla až na konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
DIE SONNE NEIGTE SICH ZUM HORIZONT.
SLUNCE SE KLONILO K ZÁPADU.
   Korpustyp: Untertitel
Am Horizont, wohin führte das Licht?
Jenny, kam to mělo to světlo namířeno?
   Korpustyp: Untertitel
Am Horizont tauchten keine Frauen auf.
Víš, jako, žádná holka na obzoru.
   Korpustyp: Untertitel
…ist seine Fähigkeit, begrenzte Horizonte zu erweitern"?
"..je v jeho schopnosti bojovat i s tou nejmenší chuťí"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf meinen Horizont erweitern, richtig?
Mám snad dovoleno rozšířit si obzory, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wochenlang sieht man nichts als den Horizont.
Celé týdny vidíte jen obzor.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Horizont in die Welt hinaus
Za horizontem Do velkého neznáma
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht sind sie hinter dem Horizont.
Možná kousek za horizontem.
   Korpustyp: Untertitel
Der ging über deinen Horizont hinaus.
Vůbec jsi to nepochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Da war noch Licht am Horizont.
Na horizontu bylo nějaké světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch deinen Horizont erweitern.
-Chtěla sis rozšířit obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Blickwinkel (horizontal und vertikal in Grad)
Zobrazovací úhel (stupně ve vodorovném a svislém směru)
   Korpustyp: EU
ein großes, tiefes Wasserbecken mit natürlichem Horizont;
velká hluboká vodní nádrž s přírodním horizontem,
   Korpustyp: EU
einem Gesamtsichtwinkel, horizontal und vertikal, von 170°,
celkovým pozorovacím úhlem, horizontálním a vertikálním, 170°,
   Korpustyp: EU
Haroun hat ein Licht am Horizont gesehen.
Hárún spatřil světlo na obzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist ein Silberstreif am Horizont.
Ale má to i světlou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euren Horizont nur etwas erweitern.
Jen si trochu rozšiřte obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, meinen Horizont zu erweitern.
Jenom se snažím rozšířit si obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist ein Silberstreif am Horizont.
Je tu určitá hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst nach Wolken am Horizont!
Už zase hledáš mraky na jasné obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Straße ging bis zum Horizont.
A ta cesta měla být až kam oko dohlédne.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer einen Silberstreif am Horizont.
Po každém mraku je obloha jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Und Eisriesen näherten sich schon am Horizont.
Na obzoru se začali objevovat Mraziví obři.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hinter diesem friedlichen Horizont, ein Ungeheuer.
Ale za tím klidným horizontem čeká peklo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, meinen Horizont zu erweitern.
Chtěla bych rozšířit svoje obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ruinen reichen bis zum Horizont.
Ty ruiny se táhnou až k horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
Was leuchtet da so unheilvoll am Horizont?
Hm, co je to tam za zlověstnou záři?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bücher überfliegen echt ihren Horizont.
Ty knihy jsou pro ni příliš složité.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist hinter den Horizont geschlüpft.
Bůh se nám ztratil za obzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deine Horizonte wirklich erweitern.
Opravdu si musíme rozšiřovat obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, genau links des gespaltenen Horizonts.
No, přesně nalevo od odlevé oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Armee füllt den gesamten Horizont.
Jejich armáda zaplňuje celý obzor.
   Korpustyp: Untertitel
Mögest du nicht sinken unter den Horizont
Jen vydrž a nepotápěj se pod horizontem
   Korpustyp: Untertitel
Schau zum Horizont und hebe die Axt.
Tváří k horizontu. Dej tu sekeru výš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging weit über seinen Horizont.
Muselo mu asi přeskočit.
   Korpustyp: Untertitel