Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollte von Anfang an den horizontalen Ansatz fördern.
Komise by měla zastávat horizontální přístup hned od začátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kreuz besteht aus einem vertikalen und einem horizontalen Balken.
Kříž se skládá z horizontálního a vertikálního paprsku.
Sie sind daher eindeutig horizontaler Art und liefern einen Mehrwert auf Unionsebene.
Proto mají jasnou horizontální povahu a jsou zdrojem přidané hodnoty pro Unii.
AISO, was Sie taten, war horizontal.
A to, co jste dělal, bylo horizontální.
Kroatien kommt für Finanzierungen aus Mehrländerprogrammen und horizontalen Programmen in Betracht.5.
Chorvatsko může mít přístup k financování z programů určených více zemím nebo z horizontálních programů.5.
Bist du besorgt, dass horizontale Strukturen Leuten Macht gibt, die sie nicht haben sollten?
Nebojíte se, že právě horizontální struktura dá moc lidem, kteří by jí neměli disponovat?
Da diese Verordnungen aufgehoben worden sind, sollten horizontale Vorschriften erlassen werden.
Protože byla tato nařízení zrušena, měla by být přijata horizontální ustanovení.
Die Vedette hat horizontale Achsen, die auf zwei Lagern sitzen.
Vedette má horizontální osy, které sedí na dvou ložiskách.
Die JRC wird den Normungsprozess und Normen als horizontale Komponente der Wettbewerbsfähigkeit Europas verstärkt unterstützen.
JRC posílí svou podporu pro proces normalizace a normy jako horizontální součást podpory evropské konkurenceschopnosti.
Es heißt "der horizontale Ellenbogenschlag". Und es ist das wirksamste Manöver im Nahkampf.
Je to tzv. horizontální úder loktem, a je to nejúčinnější nástroj pro boj z blízka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oberschenkel in eine horizontale und Rumpf in eine vertikale Lage bringen.
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Und die Augenbinde, die horizontale Linie. Das war auch eine Zahl.
A ta "páska přes oči", ta vodorovní čára, to je taky číslo.
Sie müssen sich in einer horizontalen Ebene drehen können.
Zkušební tělesa musí mít možnost otáčení ve vodorovné rovině.
Kannst du den horizontalen Mambo?
Víš, jak se tančí vodorovný mambo?
Sattelanhänger ruhen auf ihren Stützeinrichtungen in möglichst horizontaler Lage.
návěsy spočívají na podpěrách pokud možno ve vodorovné poloze.
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, ebenen, festen und glatten Fläche.
Vozidlo je v klidu na rovné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
Außerdem ist zusammen mit dem horizontalen Schwenkwinkel von 90o eine Drehbeweglichkeit von 25o in beide Richtungen um die horizontale Achse notwendig.
Mimoto při natočení ve vodorovné rovině v úhlu 90o musí být pohyblivá okolo vodorovné osy v úhlu 25o v obou směrech.
Die Zugmaschine ist auf einer horizontalen Fläche gemäß Abbildung 2 aufzustellen.
Traktor se umístí na vodorovný povrch, jak ukazuje obrázek 2.
Die horizontalen Winkel β entsprechen der geographischen Länge, die vertikalen Winkel α der geographischen Breite.
Úhly β ve vodorovné rovině odpovídají zeměpisné délce, úhly ve svislé rovině α zeměpisné šířce.
Die vertikale Kraftwirkungslinie verläuft im rechten Winkel zur horizontalen Kraftwirkungslinie durch die Längsmittelachse des Kupplungsbolzens.
Svislé zatížení bude kolmé na vodorovné zatížení a bude působit po podélné střednici spojovacího čepu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Horizont 2020 gewährleistet eine wirksame Förderung der Geschlechtergleichstellung und der Geschlechterdimension bei den Inhalten von Forschung und Innovation.
Program Horizont 2020 zajistí účinné prosazování rovnosti žen a mužů a genderové hledisko v obsahu výzkumu a inovací.
In dieser Höhe kann man die Explosion am östlichen Horizont sehen.
V téhle výšce by měl být výbuch vidět na východním horizontu.
Daher wird die internationale Zusammenarbeit bei jedem der drei Schwerpunkte von Horizont 2020 gefördert.
Mezinárodní spolupráce proto bude podporována v rámci každé ze tří priorit programu Horizont 2020.
Das ist der künstliche Horizont, besser als der richtige Horizont.
To je umělý horizont, což je lepší než skutečný horizont.
Horizont 2020 sollte die Zusammenarbeit mit Drittländern auf der Grundlage von gemeinsamem Interesse und gegenseitigem Nutzen fördern.
Program Horizont 2020 by měl podporovat spolupráci se třetími zeměmi založenou na společném zájmu a vzájemném prospěchu.
Unzählige, schimmernde Eisflächen erstreckten sich bis zum Horizont.
Nespočetná pole zářící ledem se rozpínala po celém horizontu.
Das AuL-Programm sollte die in Horizont 2020 verankerten ethischen Grundsätze einhalten.
Program AAL by měl dodržovat etické zásady stanovené v Horizontu 2020.
König Ecbert sagt, dass das ganze Land dir gehört, von hier bis zum Horizont.
Král Ecbert říká, že celá tahle země je vaše, odsud až po horizont.
Hierzu kann "Horizont 2020" auf Netze für die Informationsweitergabe zurückgreifen.
Za tímto účelem může program Horizont 2020 využívat sítě pro předávání informací.
liegt genau dort, gleich hinter dem Horizont.
Á Almanzora. Je přímo tam za horizontem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Horizont sind wenig neue Gesichter oder Ideen zu erkennen.
Na obzoru se rýsuje jen málo nových tváří či myšlenek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weilte im blauen Horizont zwischen Himmel und Erde.
Byla jsem na obzoru, mezi nebem a Zemí.
Wie der Horizont, war der Kommunismus immer gerade außer Reichweite.
Komunismus, tak jako obzor, byl neustále už už nadosah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in bester Seefahrertradition wünsche ich Ihnen einen klaren Horizont.
V duchu nejlepší námořní tradice vám oběma přeji jasné obzory.
Doktor, vielleicht sollten wir unseren Horizont erweitern.
Doktore, možná je na čase, abychom si rozšířili obzory.
Als die Sonne am Horizont auftauchte, öffnete der Jüngling die Augen.
Santiago otevřel oči, když na obzoru začalo vycházet slunce.
Gott ist hinter den Horizont geschlüpft.
Bůh se nám ztratil za obzorem.
China – und Asien im Allgemeinen – stellt den Silberstreifen am Horizont dar.
Světlý bod na obzoru představuje Čína – a Asie vůbec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie war leicht zu finden. Eine Schneise zertrampelter Erde bis zum Horizont.
Nebylo těžké je najít gigantický pás rozdupané země se táhl až k obzoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Horizont sind wenig neue Gesichter oder Ideen zu erkennen.
Na obzoru se rýsuje jen málo nových tváří či myšlenek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weilte im blauen Horizont zwischen Himmel und Erde.
Byla jsem na obzoru, mezi nebem a Zemí.
Als die Sonne am Horizont auftauchte, öffnete der Jüngling die Augen.
Santiago otevřel oči, když na obzoru začalo vycházet slunce.
Sie war leicht zu finden. Eine Schneise zertrampelter Erde bis zum Horizont.
Nebylo těžké je najít gigantický pás rozdupané země se táhl až k obzoru.
China – und Asien im Allgemeinen – stellt den Silberstreifen am Horizont dar.
Světlý bod na obzoru představuje Čína – a Asie vůbec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grasozeane von Horizont zu Horizont, weiter, als man reiten kann.
Oceán pastvin, od obzoru k obzoru, dál než tě kůň doveze.
Wettbewerb allein ist nicht das Einzige am europäischen Horizont.
konkurence není jedinou věcí na evropském obzoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Eisriesen näherten sich schon am Horizont.
Na obzoru se začali objevovat Mraziví obři.
Noch bevor die Sonne senkrecht stand, tauchten fünfhundert Krieger am Horizont auf.
Dřív než dostoupilo slunce k zenitu, objevilo se na obzoru pět set bojovníků.
Haroun hat ein Licht am Horizont gesehen.
Hárún spatřil světlo na obzoru.
Cruzeiro Belo Horizonte
Cruzeiro Esporte Clube
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit horizontal
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendetwas spezielles am Horizont?
Něco speciálního na obzoru?
- Nichts entkommt diesem Horizont.
-Nic tomu horizontu neunikne.
Reflexionsgruppe "Horizont 2020-2030"
- Ein Silberstreif am Horizont.
-Každý mrak má vespod stříbro.
"Pole táhnoucí se k horizontu."
Die erweitert euren Horizont.
Reisen erweitert den Horizont.
Cestování ti otevře mysl.
In Chile gab es Blauwale von Horizont zu Horizont.
Já viděl po celém obzoru plejtváky v Chile.
Grasozeane von Horizont zu Horizont, weiter, als man reiten kann.
Oceán pastvin, od obzoru k obzoru, dál než tě kůň doveze.
Da sind keine am Horizont.
Na obzoru žádný takový není.
So was übersteigt deinen Horizont.
Nemůžu tě tolik přeceňovat.
Hausbesitzer-Angelegenheiten übersteigen meinen Horizont.
Spory o nemovitosti vůbec nechápu.
Vielleicht direkt hinter dem Horizont?
- Und Millers ist am Horizont?
-A Millerová je na horizontu?
Das ging über meinen Horizont.
Unbekannt, nähern sich vom Horizont.
- Neznámá munice na horizontu.
Das geht über meinen Horizont.
Behalte den Horizont im Auge!
anderen Teilen von "Horizont 2020",
z jiných částí Horizontu 2020;
Sie können Ihren Horizont erweitern.
Šance, jak si rozšířit obzor.
Wir wollten unseren Horizont erweitern.
Řekli jsme si, že si trochu rozšíříme obzory.
Ich erweitere meine kulinarischen Horizonte.
Rozšiřuju si své kulinářské obzory.
Papa wollte meinen Horizont erweitern.
Táta chtěl, abych si rozšířila obzor.
Ich empfange Energieemissionen am Horizont.
Zachytil jsem energetické emise na horizontu.
Und den Horizont etwas erweitern.
A možná vás i něco přiučit.
Ja, das übersteigt meinen Horizont.
Ich habe seinen Horizont erweitert.
Řekl bych, že jsem mu otevřel mysl.
Man sieht Segel am Horizont.
Na obzoru jsou vidět nehybné plachty.
Die Gefahr lauerte am Horizont.
Nebezpečí bylo na obzoru.
Es erschien mir am Horizont.
Měl jsem ho před sebou na horizontu.
Ihr müsst euren Horizont erweitern.
Pohlédněte pod pokličku všednosti.
Das geht über meinen Horizont.
Eine dunkle Wolke am Horizont.
300 Rinder rasten zum Horizont.
Tři sta kusů se hnalo k horizontu.
Ich sehe auch positive Erfolge am Horizont.
Také vidím na obzoru jistý úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfangsposition befindet sich unterhalb des Horizonts.
Počáteční pozice je pod horizontem
Angeforderte Position ist unterhalb des Horizonts!
Požadovaná poloha je pod horizontem
Man sagt: "Reisen erweitert den Horizont."
Lidový zdravý rozum říká, že "cestování rozšiřuje obzory".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chaz sagt, wir müssen seinen Horizont eröffnen.
Chaz říká, že mu musíme otevírat obzory.
Der Satellit ist drei Grad unterm Horizont.
- Ptáček je 3 stupně pod horizontem.
Drei volle Grade über dem Horizont.
Celé tři stupně nad horizontem.
Das übersteigt bei Weitem unseren Horizont.
Tohle je nad naše schopnosti.
Doktor, vielleicht sollten wir unseren Horizont erweitern.
Doktore, možná je na čase, abychom si rozšířili obzory.
Sehen Sie den dort über dem Horizont?
Vidíte tu hvězdu nad horizontem?
Von weit her, hinter dem Horizont.
Nur die Enttäuschung ihres begrenzten Horizontes.
Jen zklamání, jak omezená je vaše představivost.
Wie der letzte den Horizont berührt?
Jak je ta poslední těsně nad obzorem?
Bestimme den Winkel zwischen Polarstern und Horizont.
Když se zaměří přes Severku, zjistíme tak jen polovinu naší polohy.
Es schadet nicht, seinen Horizont zu erweitern.
Není nic špatného na rozšiřování svých obzorů.
Horizont-Sensoren einschalten und Schiff gerade halten.
Zapněte senzor horizontu a vyrovnejte ji.
liegt genau dort, gleich hinter dem Horizont.
Á Almanzora. Je přímo tam za horizontem.
- Also, du musst deinen Horizont erweitern.
- Musíš si rozšířit obzory.
Wo ist jetzt der Silberstreif am Horizont?
Jakápak je teď stříbrná linie?
Das geht weit über meinen Horizont.
Přerostlo mi to přes hlavu.
Es gibt viele tolle Projekte am Horizont.
Chystá se spousta skvělých věcí.
Rom ist dort hinten am Horizont!
Řím je odtud nedaleko tímhle směrem.
Ich kann sie am Horizont sehen.
Už je vidím na horizontu.
Nicht einmal ein Wagen am Horizont.
Ani kočár není v dálce vidět.
Wir haben größere Dinge am Horizont.
Man konnte mal bis zum Horizont schauen.
Kdysi jsi dohlědla až na konec světa.
DIE SONNE NEIGTE SICH ZUM HORIZONT.
SLUNCE SE KLONILO K ZÁPADU.
Am Horizont, wohin führte das Licht?
Jenny, kam to mělo to světlo namířeno?
Am Horizont tauchten keine Frauen auf.
Víš, jako, žádná holka na obzoru.
…ist seine Fähigkeit, begrenzte Horizonte zu erweitern"?
"..je v jeho schopnosti bojovat i s tou nejmenší chuťí"?
Ich darf meinen Horizont erweitern, richtig?
Mám snad dovoleno rozšířit si obzory, ne?
Wochenlang sieht man nichts als den Horizont.
Celé týdny vidíte jen obzor.
Über den Horizont in die Welt hinaus
Za horizontem Do velkého neznáma
vielleicht sind sie hinter dem Horizont.
Možná kousek za horizontem.
Der ging über deinen Horizont hinaus.
Vůbec jsi to nepochopila.
Da war noch Licht am Horizont.
Na horizontu bylo nějaké světlo.
Du wolltest doch deinen Horizont erweitern.
-Chtěla sis rozšířit obzory.
Blickwinkel (horizontal und vertikal in Grad)
Zobrazovací úhel (stupně ve vodorovném a svislém směru)
ein großes, tiefes Wasserbecken mit natürlichem Horizont;
velká hluboká vodní nádrž s přírodním horizontem,
einem Gesamtsichtwinkel, horizontal und vertikal, von 170°,
celkovým pozorovacím úhlem, horizontálním a vertikálním, 170°,
Haroun hat ein Licht am Horizont gesehen.
Hárún spatřil světlo na obzoru.
Aber da ist ein Silberstreif am Horizont.
Ale má to i světlou stránku.
Ihr müsst euren Horizont nur etwas erweitern.
Jen si trochu rozšiřte obzory.
Ich versuche nur, meinen Horizont zu erweitern.
Jenom se snažím rozšířit si obzory.
Aber da ist ein Silberstreif am Horizont.
Du suchst nach Wolken am Horizont!
Už zase hledáš mraky na jasné obloze.
Und die Straße ging bis zum Horizont.
A ta cesta měla být až kam oko dohlédne.
Es gibt immer einen Silberstreif am Horizont.
Po každém mraku je obloha jasná.
Und Eisriesen näherten sich schon am Horizont.
Na obzoru se začali objevovat Mraziví obři.
Aber hinter diesem friedlichen Horizont, ein Ungeheuer.
Ale za tím klidným horizontem čeká peklo!
Ich versuche, meinen Horizont zu erweitern.
Chtěla bych rozšířit svoje obzory.
Diese Ruinen reichen bis zum Horizont.
Ty ruiny se táhnou až k horizontu.
Was leuchtet da so unheilvoll am Horizont?
Hm, co je to tam za zlověstnou záři?
Diese Bücher überfliegen echt ihren Horizont.
Ty knihy jsou pro ni příliš složité.
Gott ist hinter den Horizont geschlüpft.
Bůh se nám ztratil za obzorem.
Wir müssen deine Horizonte wirklich erweitern.
Opravdu si musíme rozšiřovat obzory.
Nun, genau links des gespaltenen Horizonts.
No, přesně nalevo od odlevé oblasti.
Ihre Armee füllt den gesamten Horizont.
Jejich armáda zaplňuje celý obzor.
Mögest du nicht sinken unter den Horizont
Jen vydrž a nepotápěj se pod horizontem
Schau zum Horizont und hebe die Axt.
Tváří k horizontu. Dej tu sekeru výš.
Das ging weit über seinen Horizont.