Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=horký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
horký heiß 307 warm 88 hitzig 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

horkýheiß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…a" Myšlenkyméhosrdce"zfilmu, "Horké a studené" od Leslie Moraes.
…nd "Reflektionen Meines Herzens" aus "Heiß und Kalt, " von Leslie Moraes.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už chápu, co znamená "horký jako Vulkán".
Ich verstehe, was "Heiß wie Vulkan" bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Horká voda tomu nepomůže.
- Heißes Wasser hilft da auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Na horké jídlo ve 40stupňovém vedru?
Bei 40 Grad was Heißes essen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, máte něco horkého na pití?
Bitte, haben Sie etwas Heißes zu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Au, horký na moje zuby!
Oh, Heißes auf meinen Zahn!
   Korpustyp: Untertitel
Když něco horkýho, tak čaj.
Tee, wenn ihr was Heißes wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, když používáš dost tlumič, měla bys sem položit kousek látky, protože je dost horkej a mohl by uvnitř chytit.
Wenn du den Schalldämpfer häufig benutzt, muss hier ein Stück Stoff hin, denn er wird sehr heiß und könnte etwas versengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle horkou čokoládu a postel?
Nun, wie wär#39;s heiß Schokolade und das Bett?
   Korpustyp: Untertitel
- Sláma hoří rychle, ale není dost horká.
Stroh brennt schnell, aber es ist nicht heiß genug.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit horký

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi v horký vodě.
- Du schwimmst in heißem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný, je horký.
Hier ist deine Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to horký.
Wem würde das keinen Spaß machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dáte si horký čaj?
Möchten Sie einen heissen Tee?
   Korpustyp: Untertitel
To je horký kafé.
Das is heißer Kaffee!
   Korpustyp: Untertitel
- Žiju v horký čtvrti.
- Ich wohne in einer miesen Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt horký.
Das Wetter macht mich faul.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak horký.
Sinclair weiß nicht, wovon er redet.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bude horký léto.
Es wird sicher ein heißer Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechoď kolem horký kaše.
- Rede nicht drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Talíř je velmi horký.
Danke, die sehen sagenhaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to tak horký.
Damit bist du auch nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě horký z roštu!
Noch frisch aus der Bratpfanne!
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc horký.
Es ist zu hei?.
   Korpustyp: Untertitel
To je horký zboží.
Das ist ein Haufen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako horký kafe?
- Wie heißer Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ještě horký?
- Ist das eine frische Kanne?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je horký, Vinci. Kolt fízla, to je horký.
Echt krass, Vinz, diese Bullenknarre.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ten horký, modrý den, ale horký bílý.
Nicht ein heißer, blauer Tag, sondern ein heißer, weißer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanem chodit kolem horký kaše.
Kommen wir einfach auf den Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Naliješ na mě horký olej?
Mich mit heißem Öl übergießen?
   Korpustyp: Untertitel
velmi horký a parný den.
Es ist ein heißer, diesiger Tag,
   Korpustyp: Untertitel
- Není nad horký čaj, co?
-Es gibt nichts Besseres als Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneme chodit kolem horký kaše.
Beenden wir das versteckspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trošku horký, no!
Wer hat noch kein Andenken mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Písek je horký. - Těžký terén.
Luft ist feucht, die Strecke recht klebrig.
   Korpustyp: Untertitel
-Dávej pozor. Je to horký.
- Ach was, nimm ihn lieber süß.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to fakt horký říjen.
Es war ein ganz besonders heißer Oktober.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci chodit kolem horký kaše.
Ich sag's direkt:
   Korpustyp: Untertitel
-Horký čaj pro moji dámu.
Ein heißer Tee für Mylady?
   Korpustyp: Untertitel
- Funguje to na horký vzduch.
- Es funktioniert mit Heißluft.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych si horký kafe.
Spann die Pferde aus und wechsle sie schnell.
   Korpustyp: Untertitel
To sedadlo bylo ale horký.
Ich kam mir vor wie ein Whopper.
   Korpustyp: Untertitel
Zbyla tu trocha horký kávy.
Bill schluckt wieder Feuerwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Sakriš, to je horký talíř.
Oh Mist, das ist ein heisser Teller!
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba horký vosk na břiše?
Wie wäre es, wenn ich Kerzenwachs auf seine Brust tropfe?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máme horký zdroj z PEOC
Sir, ein Signal aus dem Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máme horký přívodní z PEOC
- Abwarten. Ein Signal aus dem Bunker!
   Korpustyp: Untertitel
"Jako bych pocítil horký vítr z Minicoy."
"dass ein warmer Wind aus Minicoy weht."
   Korpustyp: Untertitel
Jako nečekaný horký závan způsobuje laviny.
So ein plötzlicher Warmlufteinfall löst Schneelawinen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás silikonový horký koláč se šlehačkou.
Als Dessert-Spezialitäten haben wir Silikon-Titten-Torte mit Schlagsahne.
   Korpustyp: Untertitel
K lůžku jsem ti připravil horký čaj.
Ich habe dir eine Tasse Tee ans Bett gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne horkou kládu, ale horký McStick.
Kein heißer Stock, ein heißer McStick.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to sakra můžeš vydržet tak horký?
Wie erträgst du nur diese Hitze?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu chodit kolem horký kaše, babi.
Hör zu, ich rede direkt Klartext, Grandma.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, to kafe je ale horký!
- Der Kaffee hat mich aufgewärmt. - Komm, Ciro.
   Korpustyp: Untertitel
nebo se tyhle dvě horký uvolní ven?
oder können diese 2 attraktive Mädchen sich einigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš chodit kolem horký kaše, že ne?
Was ist? - Sie spaßen wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte se, jestli máš horký fondán.
- Sieh nach, ob ihr welche habt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to horký, jakoby v ohni.
- Wovon redet ihr da?
   Korpustyp: Untertitel
Dones mi ručník namočenej v horký vodě.
Hol mir ein Handtuch mit heißem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Máte dech, jak horký biskupský chlebíček!
Du riechst wie eine Spiritusflasche.
   Korpustyp: Untertitel
Mám horký tálíř v mé kajutě..
Ich habe eine Kochplatte in meinem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Je další horký den v našem akvaparku.
Wieder ein heißer Tag in Water Wizz.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíte kolem toho jako kolem horký kaše.
Sie winden sich wie ein Aal.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna teď je všechno pěkně horký.
Momentan ist es etwas heikel.
   Korpustyp: Untertitel
To je dnes takový horký den!
Was für ein heißer Tag das ist!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Si jako horký hovno, co tady děláš?
Du bist so toll. Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom spálený. Od horký nábojnice.
Ist nur eine Verbrennung von der Hülse.
   Korpustyp: Untertitel
Horký sýr a dlouhé ostré vidličky.
Heißer Käse und lange scharfe Gabeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Víme pouze, že je to horký paprsek.
- Wir haben nur den Strahl gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž a udělej nám pěkný horký ohýnek.
Geh rein und mach ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý do horký a barevný do studený.
Weißwäsche kochen, Buntwäsche kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypne horký světlo a zapne to chladný.
Die Hitze verschwindet. Alles ist frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Micku, nemusíš chodit okolo horký kaše.
Mick, du musst das nicht alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi horký a má velkou žízeň.
Was ist mit den Maschinen?
   Korpustyp: Untertitel
to mám jako pít horký kafe?
Muß ich diesen Kaffee jetzt kalt trinken, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Předávat si toto téma jako horký brambor není řešení.
Den Hut herumzureichen, wenn eine Krise ausbricht, ist keine Lösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy jsem neviděla tak horký oheň, aby tohle dokázal.
Ich habe noch kein Feuer gesehen, das dazu stark genug wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Horký vzduch stahuje kov i kůži, brnění se zcvrkne.
In warmer Luft ziehen sich Metall und Leder zusammen. Die Rüstung verengt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Co by tam asi dělala, v horký bedně.
Was glauben Sie wohl, was sie im Bunker macht.
   Korpustyp: Untertitel
A zvrhla na sebe zasranej hrnec horký polívky!
Die ganz scheißheiß brodelnde Suppe ist ihr über den Kopf gekippt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak dobre, proc chodíte kolem horký kaše?
Wir verwenden immer ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Deset lidí na veceri, a já jim podávám horký vzduch!
10 Personen zum Abendessen, und ich habe nichts zum Servieren!
   Korpustyp: Untertitel
Až se vrátí, rozkrájí je jako horký nůž máslo.
Wenn sie zurückkommt, wird sie durch sie durchgleiten wie Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď a vem si ho, dokud je ještě horký.
Dann kommen Sie und holen ihn sich wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Když Dean Winchester žádá o laskavost, nechodí kolem horký kaše.
Wenn Dean Winchester um einen Gefallen bittet, dann macht er keine halben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou to nešťastný, alkoholem nasáklý horký hlavy.
Das sind alles elende, alkoholabhängige Hitzköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti nabídnout horký čaj nebo Mexické čili?
Kann ich dir etwas Tee oder mexikanischen Chili bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, uh, kde je ještě víc horký vzduch než tady?
So, uh, Wo ist weniger Spannung als hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom horký kafe, kahlua, irský likér, trochu vodky.
Der ist aus heißem Kaffee, Kahlúa, Irish Cream und ein bisschen Stoli.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste horký šálek bublinek ze spermatu, pane Dildo?
Möchtest du gerne eine Tasse Sperma, Mr. Dildo?
   Korpustyp: Untertitel
horký párek s hořčici jak kočka si příí
"Uns wohl überraschen "Mit Kuchen und Tee und Honig zum Naschen
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád horký podnebí. Kluci vypadaj jak holky. Prostě parádička.
Die Hitze ist angenehm, Kerle sehen aus wie Frauen, fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, celá četa pohov a sledujte mne. Winstonovi vyrazil horký pot po celém těle.
Rühren, der ganze Verein, und alle mal herschauen! Heißer Schweiß war Winston plötzlich am ganzen Körper ausgebrochen.
   Korpustyp: Literatur
Vzduch v malé čtvercové komůrce nad zvony byl horký, nehybný a silně páchl holubím trusem.
Die Luft in dem kleinen, viereckigen Raum über den Glocken war drückend und erstickend und roch durchdringend nach Taubenmist.
   Korpustyp: Literatur
Pořád spí a už není tak horký. ale teď se bojím, že by mohl být podchlazený.
Er schläft noch immer und er fühlt sich kühler an, aber jetzt habe ich Angst, dass er unterkühlt sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád kolem ní chodíš jako kolem horký kaše a nikdy nic neuděláš.
Du scharwenzelst immer nur um sie rum.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není volant tak horký, že se nedá držet, tak není to pravé léto.
Sommer ist es erst, wenn man das Lenkrad nicht mehr anfassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No tak tedy možná budeš mít čas na nějaký horký nápoj.
Vielleicht hast du dann Zeit für ein Heißgetränk.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom si mohli já, ty a tvoje loutka zajít na nějaký horký nápoj.
Vielleicht können du, ich und deine Puppe ein Heißgetränk zu uns nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když nalejete horký olej na vody, Jako žár vystupujíci z ohně.
Es war wie ÖI auf Wasser. Wie Hitze, die von einem Feuer aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
tepelné nebezpečí, například horký vnější povrch trouby, který může způsobit popáleniny;
Erstickungsgefahr, z. B. durch die Kordeln einer Anorakkapuze, die zur Strangulation führen können;
   Korpustyp: EU
Zhřešila jsem v myšlenkách, v mým obýváku, v horký vaně v hotelu Red Roof.
In meinem Wohnzimmer! lm Whirlpool des Red Roof Inn!
   Korpustyp: Untertitel
Posadila mě na tři hodiny do horký vany a donutila vypít půllitr ginu.
Ich musste mich in die Badewanne setzen und eine halbe Flasche Gin austrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Běž napřed a připrav Jeanovi nějaké šaty, rozdělej oheň a uvař horký čaj!
Bring Jean trockene Kleidung, zünde den Ofen an und mach uns Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, víte, Yangová a Greyová si přehazují stážisty jako horký brambor.
uh, wissen sie das Yang und Grey Reise nach Jerusalem mit ihren Assistenten spielen
   Korpustyp: Untertitel
John věděl, že jakýkoliv takhle horký zboží neznamená pro klub nic dobrýho.
John wusste, dass alles, was zu viel Druck bringt, schlecht für den Club ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že horký lev skočit na někoho a sežral jí gramatiku.
Ich glaube, da war auf einmal ein Berglöwe und hat jemandes Grammatik gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, do čeho se chytí ty prsíčka, je můj horký postřik.
Das einzige, das auf diese Brüste fällt, ist mein warmer Samen.
   Korpustyp: Untertitel