Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=horko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
horko Hitze 186
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

horkoHitze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemědělci dají přednost plodinám, jimž se daří v horku.
Landwirte werden Pflanzen auswählen, die bei Hitze gedeihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztlumit to horko, není zas tak špatný nápad.
Die Hitze zu reduzieren ist vielleicht eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
V tropickém pásmu bylo strašné horko.
Hier in der Tropenzone herrschte dazu eine fast unerträgliche Hitze.
   Korpustyp: Literatur
Bože, dneska je ale vražedné horko.
Mann, was für eine mörderische Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Extrémní horko také počet přeživších komárů omezuje.
Auch extreme Hitze schränkt das Überleben der Mücken ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad bychom měli ztlumit to horko, kvůli Alexandrovi.
Vielleicht sollten wir die Hitze reduzieren, Alexander zuliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám toho horka po krk.
Ich habe diese Hitze echt satt.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Pokud tu mezitím začne být horko, můžu se důkazů zbavit velice rychle.
Nun, während die Hitze währenddessen eintrifft, Ich kann die Beweise schnell loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lidských životů uchráníme před horkem, hladověním nebo malárií?
Wie viele Menschenleben können wir vor Hitze, Verhungern oder Malaria retten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už ti nebude zima, ani horko.
Du wirst weder Kälte noch Hitze erleiden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit horko

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rudé horko
Red Heat
   Korpustyp: Wikipedia
Je horko jako prase.
Ist das eine Bullenhitze hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady moc horko.
Die stehen mir nur im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná tu být horko.
Los, es wird hangsam hei3 hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi horko, padám.
- Ja. Ja. Verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu strašný horko.
Wir reisen morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je mi horko.
- Ja, wo du es sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Mně takové horko není.
Ich bin ruhiger als ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je docela horko.
Das war ein ziemlich heißer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- To je horko.
Es ist schwül heute.
   Korpustyp: Untertitel
Je dnes nějaké horko.
Bring Lucky Larry noch einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Letos je fakt horko.
Es ist ein heißer Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
-Je tu moc horko!
-Es ist zu heiB!
   Korpustyp: Untertitel
Je tady moc horko.
Wir stehen zu sehr unter Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je velký horko.
Oben ist es wärmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu horko, viď?
-Es ist hei hier, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tedˇ je tady horko.
Sie suchen nach den Mördern.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu kurevsky horko!
Hier ist es verdammt hei��.
   Korpustyp: Untertitel
-Ježíši, to je horko!
- Mein Gott, die Bullen!
   Korpustyp: Untertitel
Horké šaty, není mi horko, ale cítím horko uvnitř.
In meinem Zimmer ist es kalt, aber ich spüre Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mozek reaguje na horko.
Das passiert, wenn das Gehirn überhitzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak horko, ale to dusno.
- Es ist die Luftfeuchtigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Na Babylonu 5 je horko.
babylon 5 ist zu unsicher geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ti být strašné horko.
- Du musst da drin doch förmlich brennen.
   Korpustyp: Untertitel
V Džunglové začínalo být horko.
Die Lage in Jungle Village spitzte sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tady asi pěkně horko.
Die Situation spitzt sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je tu hrozné horko.
Außerdem erstickt man hier, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Horko je skvělá podpora života.
Wärme ist der große Vater des Lebens
   Korpustyp: Untertitel
Je vám tady snad horko?
Ich behandele Sie unmenschlich?
   Korpustyp: Untertitel
Tato tabulka je opravdu horko.
Der Tisch ist eine sichere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vadí vám to horko, co?
Vertragen Sie die Wärme nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tati, je posraný horko.
Ja, Dad, es ist so scheißwarm!
   Korpustyp: Untertitel
- Na prýmky je horko, že?
Oder sind Sie wieder Zivilist?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná tu bejt pořádně horko.
Allmählich spitzt sich die Lage zu.
   Korpustyp: Untertitel
To je dneska ale horko.
Was für ein heißer Tag heute.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná být horko, pane Holmesi.
Es wird Wärmer Mr. Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Je kolem toho moc horko.
Es hängt zu viel Scheiß in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Začínalo tu být velmi horko.
Ich wärm mich nur ein bisschen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom všem horko.
Sie gehen mit ihm. Viel zu umständlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pořád větší horko, Frankie.
Es wird immer heißer, Frankie.
   Korpustyp: Untertitel
Horko těžko jsme je sehnali.
Die waren schwer aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska tu bude pořádně horko.
Hier brennt heute die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná tu být horko, Amire.
Du greifst mich aber ganz schön an, Amir.
   Korpustyp: Untertitel
A pak tu bude horko.
Und dann kriegen wir Stress,
   Korpustyp: Untertitel
Je tady na mě trochu horko.
Es wird mir hier drin etwas zu eng.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky je nám dost horko, kámo.
Aber es bringt auch eine Menge Risiken ein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
"Horko ve městě", klasickej rock Coloráda.
"Hot In The City", auf der Classic Rock Station.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vás nedostane horko, dostane vás atmosféra.
- Verglüht man nicht, dann erstickt man.
   Korpustyp: Untertitel
- Oblékni se do bílého, je tam horko!
- Vergiss nicht, die Weiße anzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pak ještě větší horko.
Sonst wird es nur wärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nám začíná být horko?
(Babe) Sie setzen uns ganz schön unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Je horko a jsem už unavená.
Ich bleibe solange hier.
   Korpustyp: Untertitel
Léto, horko jako svině, nechtělo se ochladit.
Es war im Sommer. War scheißheiß. Es wollte einfach nicht abkühlen,
   Korpustyp: Untertitel
Jedna sklenka a už je jí horko.
Ein Drink und schon muss sie auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu horko jako v pekle.
Es ist hier heißer als in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z toho trochu horko.
Da wird einem ganz schummerig.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná na tebe působit to horko.
- Du hast Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic mě polévá horko.
Ich fühle mich plötzlich durchflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu na vás moc horko?
Sind Sie von der Presse?
   Korpustyp: Untertitel
- Bez botasek ji poznám horko těžko.
Ohne ihre Männerstiefel erkenne ich sie nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Začne nám tu být pěkné horko.
Für uns wird alles besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já zkrátka nejsem dělaná na horko.
Ich kühle mich ein bisschen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Větší horko snad už nemůže být.
Heißer kann es doch nicht mehr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nesundáš sako, je tu horko.
Nun zieh schon das Jackett aus.
   Korpustyp: Untertitel
V bytě mám horko jak v pekle.
Denn in meinem Apartment sind es 3000 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu horko jako v pekle.
Das Auto ist heißer als die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Je teď okolo nich moc horko.
Das würde im Augenblick zu viel Ärger bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
V eskort službách není tak horko?
- Diese Eskort-Sache ist nicht sehr riskant?
   Korpustyp: Untertitel
Hack říkal, že horko vysušilo celou úrodu.
Hack sagt, die Dürre hat die Ernte vertrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná tu být horko. Cítím to.
Langsam wird in Miami die Luft zu dünn.
   Korpustyp: Untertitel
"Nezáleží, jak horko tam je ve dne,
"egal wie hei? es da tagsuber ist,
   Korpustyp: Untertitel
Začalo by ji být moc horko.
Ich glaube, das würde die Temperatur zu hoch drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, větší horko než v pekle, hmm?
Oh, es ist heißer, als in der Hölle, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nezahrál bys ani horko v ohni.
Du würdest nicht mal in einem echten Feuer überzeugend wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Tady bude teď zatraceně horko. Rozumíš mi?
Das Wettgeschäft ist zur Zeit recht turbulent, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že dneska bude ještě větší horko.
Man sagt, es soll heute noch heißer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ledový pití a je horko.
Und dann wirft er eine Brausetablette ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Je větší horko, než si pamatuju.
Etwas heißer als früher.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, v tom musí mít horko.
Mal richtig auf die Pauke haun.
   Korpustyp: Untertitel
A pak bude horko ještě někomu, Wesi.
Sonst kriege ich Scheiße aufs Dach.
   Korpustyp: Untertitel
25, je tady příliš horko na přistání ptáka.
Wo sind die Jeeps?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo není černej, ať vypadne, než tu bude horko.
Und wenn euer Arsch nicht schwarz ist, macht ihr euch vom Acker, bevor es hier richtig kracht!
   Korpustyp: Untertitel
Je mi horko, zima, motám se, před očima mi bliká.
Manchmal kriege ich aus heiterem Himmel Schüttelfrost. Dann beginnt sich der Raum zu drehen, und ich sehe Blitze.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Rory, tady dole je na něj moc horko.
Rory, hier unten ist es zu heiB.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je tam větší horko, než jsem si myslel.
Es ist nur viel heißer da drin, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já jsem utek, když bylo horko, jo?
Ich bin abgehauen, als es eng wurde?
   Korpustyp: Untertitel
ROZDELÁ OHEN A V KONGRESU ZACNE BÝT HORKO
MACHT FEUER UNTER DEM KONGRESS
   Korpustyp: Untertitel
Začíná tu být trochu horko, tak proč neudělat kratší přestávku?
Also gut, die Gemüter sind ein wenig erhitzt, also, warum machen wir nicht Pinkelpause?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyřiďte ji za mě, že tady bude pořádné horko.
Aber sagen Sie ihr von mir, dafür drehe ich den Herd rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jste dezorientovaní, je vám horko, a tak začnete se svlékat.
Sie werden desorientiert, denken, dass sie überhitzen, und ziehen sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že má být extrémně horko zítra večer.
Ich habe gehört, morgen Nacht wird es noch heißer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, až se to horko v Charmingu trochu zchladí.
Zu warten, bis sich der Ärger in Charming etwas gelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé je mi v téhle zatracené zemi horko.
Ich schwitze zum ersten Mal, seit ich in diesem elenden Land bin.
   Korpustyp: Untertitel
Co budete dělat, až vám na to horko všichni umřeme?
Was wollen Sie denn machen, wenn alle Arbeiter an einem Hitzschlag sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli týhle věci mi začíná být pořádný horko.
Ich bekomme eine Menge internen Druck deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo souhlasíte s vesničany, že to horko vydává nějaká bomba?
Oder schließt ihr euch jetzt der Meinung der Dorfbewohner an, dass es die Bombe war?
   Korpustyp: Untertitel
Buffy, já už to nevydržím, je tu moc horko.
Buffy, ich halte es nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu horko kvůli tomu, co včera Farrow Tech udělal.
Ihr könnt euch denken, dass es heute viel Stress wegen Farrow geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám tak horko, že požádáte o přeložení do Antarktidy.
Wir heizen Ihnen so ein, dass Sie sich in die Antarktis wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy co jsme se viděli, tak bylo trochu horko.
Das letzte Mal, als wir uns sahen, wurden die Dinge ein wenig feurig.
   Korpustyp: Untertitel