Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nespoutaná horlivost napravovat svět může být ku škodě věci.
Blinder Eifer dabei, die Welt zu verbessern, könnte tatsächlich das Gegenteil bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow, zpomal s tou horlivostí.
Wow. Du versucht, den journalistischen Eifer zurückzuhalten.
Surtout, messieurs, point de zéle. Především, pánové, ne příliš horlivosti.
Surtout, messieurs, point de zéle. Vor allem, keinen Eifer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore Goodweathere, oceňuji vaši horlivost.
Dr. Goodweather, ich weiß Ihren Eifer zu schätzen.
Nic z této horlivosti není ale pro Čínu novinkou.
Dieser Eifer ist nicht neu in China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívejte, dobře vím, že jste studoval podstatu lidské povahy s velkou horlivostí, ale zřejmě jste se dostal příliš daleko.
Mir ist bewusst, dass Sie menschliche Motive und Regungen mit großem Eifer studieren, vielleicht haben Sie aber etwas übertrieben.
Ukrajina byla takto potrestána za horlivost, s níž se po „oranžové revoluci“ snažila integrovat se Západem.
Die Ukraine wurde auf diese Weise für ihren Eifer bestraft, sich nach der Revolution in Orange in den Westen einzugliedern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Víte, Richarde, chápu vaši horlivost.
Richard, ich verstehe ja Ihren Eifer.
Využívání a zneužívání náboženské horlivosti, ať už „džihádistické“ či „fundamentalisticky hinduistické“, bije u kořenů komunitní harmonie v jižní Asii do očí.
Die Nutzung und der Missbrauch religiösen Eifers – ob als „Dschihadi“ oder „Hindu-Fundamentalist“ – erschüttern die Wurzeln der regionalen Harmonie in ganz Südasien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všimněte si horlivosti, s kterou ďábli udržují oheň pod kotli!
Sieh mit welchem Eifer sich die Teufel um das Feuer unter dem Kessel kümmern!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto, pane Barroso, bych rád viděl, že podporujete uplatňování maastrichtských kritérií adekvátně ke krizové době a se stejnou horlivostí, jako bráníte Lisabonskou smlouvu.
Deshalb, Herr Barroso, hätte ich gern, dass Sie in diesen Krisenzeiten eine Anwendung der Maastricht-Kriterien mit ebenso viel Elan unterstützen, wie Sie den Vertrag von Lissabon verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vmísila jste se do hovoru s horlivostí, která se mi zdála falešná.
Sie beteiligten sich an der Konversation mit einem Elan, der mir gestellt vorkam.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "horlivost"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V životě jsem neviděla takovou napravovací horlivost.
So ein Reformeifer ist mir neu.
Ačkoli Sakama je ztracena dnes naše země pochválila naši horlivost
Seid stolz für euer Land zu sterben.
Ta vaše horlivost zřejmě souvisí s přáním zúčastnit se oslavy v simulátoru.
Diese Ungeduld beruht wohl auf Ihrem Wunsch, dem Fest beizuwohnen.
Díky svým zkušenostem s „hegelovským bacilem“ byl navždy citlivý na jakoukoliv horlivost a všeobjímající víry.
Tatsächlich machte ihn seine Erfahrung mit dem „Hegel-Bazillus“ empfindlich gegenüber allen Überschwänglichkeiten und allumfassenden Glaubensbekenntnissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zasloužené nadšení pro reálnou ekonomiku se proměnilo v nezaslouženou horlivost pro burzovní ceny tzv. IT firem.
Der verdiente Enthusiasmus für die ' Neue Wirtschaft' führte zu einem weniger verdienten Enthusiasmus für die Aktienpreise der Informationstechnologieunternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vypadá to, že po smrti tajemníka Cromwella reformátorská horlivost ochabla.
Aber es scheint so, das mit dem Tod von Sekretär Cromwell die Reform geschwächt hat.
Veliteli chtěl bych se vám omluvit za svoji přílišnou horlivost na misi.
Commander, ich möchte mich für meinen Übereifer entschuldigen.
Děje se to, že z odpovědného zákonodárství se stává regulační horlivost, která přináší více škody než užitku.
Hier gleitet verantwortliche Gesetzgebung in übertriebene Kontrollwut ab, die mehr schadet als nutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barbarské uvažování se snadno prosazuje a pravice horlivost přiživuje, třeba když Rush Limbaugh ve svém rozhlasovém pořadu prohlásil:
Es ist nicht schwer, in barbarische Denkmuster zu verfallen und Vertreter der Rechten gießen noch Öl ins Feuer, so wie der amerikanische Radiomoderator Rush Limbaugh, der meinte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na jedné straně je při jednáních o klimatu důležitá horlivost, ta však nesmí zastínit význam rozhodnutí, která budou na konferenci skutečně přijata.
Auf der einen Seite ist eine nötige Sorgfalt bei den Klimaverhandlungen wichtig, aber dies darf auf der anderen Seite nicht die Bedeutung der Entscheidungen verschleiern, die dann tatsächlich auf der Konferenz getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této otázce bohužel nebyla až dosud věnována patřičná pozornost ze strany institucí EU, které často vykazují nadměrnou horlivost v jiných záležitostech.
Leider haben EU-Institutionen, die in anderen Fragen ein Übermaß an Ehrgeiz an den Tag legen, diesem Thema nicht genügend Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barbarské uvažování se snadno prosazuje a pravice horlivost přiživuje, třeba když Rush Limbaugh ve svém rozhlasovém pořadu prohlásil: „To oni jsou zvrácení.
Es ist nicht schwer, in barbarische Denkmuster zu verfallen und Vertreter der Rechten gießen noch Öl ins Feuer, so wie der amerikanische Radiomoderator Rush Limbaugh, der meinte: „Sie sind die Abnormalen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud naše léčebné úsilí nezasáhne primární příčiny krize, naše nově nalezená regulační horlivost může nakonec společně s toxickými druhy finančních inovací zadusit i ty užitečné.
Wenn unsere Heilmittel die wahren Grundursachen der Krise nicht ins Visier nehmen, könnte unser neu gefundener Regulierungseifer zusammen mit der toxischen Variante letztlich auch nützliche Arten von Finanzinnovationen auslöschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sebestředná horlivost, s níž dnes Bundesbanka tvrdí, že její závazky jsou z nějakého důvodu významnější – a více zavazující – než závazky jiných centrálních bank, je proto nebezpečně pomýlená. „Nein“ pouze přibližuje katastrofu.
Also ist die selbstgerechte Behauptung der Bundesbank, sie trage irgendwie mehr – und größere – Verantwortung als andere Zentralbanken, auf gefährliche Weise verquer. Ein simples “Nein” bringt uns nur näher an den Abgrund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že zpravodaji není zatěžko žádná horlivost, jíž se nechá unášet ve svém oslavném chorálu na politiku soudržnosti bez ohledu na skutečnost, že tato politika je znepokojivým příkladem toho, kam až může vést zvýšená centralizace.
Das Loblied des Berichterstatters auf die Kohäsionspolitik der EU scheint keine Grenzen zu kennen, trotz der Tatsache, dass diese Politik ein alarmierendes Beispiel dafür ist, wohin eine zunehmende Zentralisierung führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte