Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=horní hranice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
horní hranice obere Grenze 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit horní hranice

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dopad VO, horní hranice
Auswirkungen AM, hoher Schätzwert
   Korpustyp: EU
To je horní hranice.
Das war das Äußerste, ja.
   Korpustyp: Untertitel
> 1 - až 3- násobek horní hranice
Laborwert " 1 bis 3 x oberer Normalwert
   Korpustyp: Fachtext
Horní potřebná hranice musí být nad 90
Die obere Zahl sollte möglichst über 90 liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny účtované poplatky musí být stanovena horní hranice.
Die eventuell anzulastenden Kosten müssen begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nepodporuji stanovení horní hranice plateb pro velké zemědělské podniky.
Auf dieser Grundlage unterstütze ich die Kappung von Zahlungen an landwirtschaftliche Großbetriebe nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnota upperBound (horní hranice) se uvádí v metrech.
Der Wert upperBound ist in Metern anzugeben.
   Korpustyp: EU
Horní hranice podpory s regionálním účelem dotčeného regionu
Förderhöchstsatz für Regionalbeihilfen der betreffenden Region
   Korpustyp: EU
Dobrá, prověřil jsem hranice pozemku, horní patro, sklep.
Okay, ich überprüfte den Umkreis des Grundstücks, das Obergeschoss, den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Horní hranice koncentrace: při výpočtu horní hranice koncentrace se vychází z předpokladu, že všechny hodnoty různých kongenerů pod mezí stanovitelnosti se rovnají mezi stanovitelnosti.
Konzentrationsobergrenzen: Konzentrationsobergrenzen werden aufgrund der Annahme berechnet, dass sämtliche Werte der einzelnen Kongenere, die unter der Bestimmungsgrenze liegen, gleich der Bestimmungsgrenze sind.
   Korpustyp: EU
Horní hranice koncentrace; při výpočtu horní hranice koncentrace se vychází z předpokladu, že všechny hodnoty různých kongenerů pod mezí kvantifikace se rovnají mezi kvantifikace.
Konzentrations-Obergrenzen; Konzentrations-Obergrenzen werden aufgrund der Annahme berechnet, dass sämtliche Werte der einzelnen Kongenere, die unter der Bestimmungsgrenze liegen, gleich der Bestimmungsgrenze sind.
   Korpustyp: EU
Pokud hodnoty ALT přetrvávají nad trojnásobkem horní hranice normy , léčba musí být přerušena .
Wenn die ALT-Spiegel auf mehr als dem Dreifachen der oberen Normgrenze verbleiben , ist die Behandlung zu beenden .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšením transamináz až do pětinásobku horní hranice normálu nebyla farmakokinetika deferasiroxu ovlivněna.
Die Pharmakokinetik von Deferasirox wurde durch Erhöhung der Lebertransaminasen bis zum 5fachen des oberen Normwerts nicht beeinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny hodnoty se pohybovaly mezi 2, 5 -až 3, 5 násobkem horní hranice normálního rozmezí .
Alle Werte lagen zwischen dem 2, 5 -bis 3, 5-fachen des oberen Grenzwertes .
   Korpustyp: Fachtext
Jaterní onemocnění nebo výchozí hodnoty jaterních testů vyšší než je trojnásobek horní hranice normy .
Lebererkrankungen oder initiale Transaminasespiegel , die den oberen Normbereich um mehr als das 3fache übersteigen .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení transamináz vyšší než 10násobek horní hranice normálních hodnot naznačující hepatitidu bylo méně časté ( 0, 3 % ) .
Eine auf Hepatitis hinweisende Transaminasenerhöhung auf mehr als den 10fachen oberen Normalwert ist gelegentlich ( 0, 3 % ) aufgetreten .
   Korpustyp: Fachtext
U 3 z 10 subjektů se objevila přechodná , asymptomatická elevace transamináz ( nad trojnásobek horní hranice normy ) .
Bei drei der zehn Probanden kam es zu einer vorübergehenden , asymptomatischen Erhöhung der Transaminasen auf das Dreifache oder weniger des oberen Normalwerts .
   Korpustyp: Fachtext
Byl by dobrý nápad naplánovat přezkum v polovině období, abychom umožnili revidovat horní hranice.
In der Tat sollte auch eine Halbzeitüberprüfung eingeplant werden, um die Möglichkeit zu bieten, Obergrenzen zu überarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horní hmotnostní hranice vozidla s nákladem byla pro tuto kategorii stanovena na 3,5 tuny.
Das Gewichtslimit für diese Fahrzeugkategorie ist 3,5 Tonnen im beladenen Zustand.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří poslanci se přikláněli k zavedení horní hranice věku uchazečů, tento návrh však neprošel.
Für Ewa Klamt gibt es zwei Möglichkeiten, die geforderte Qualifikation nachzuweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří poslanci se přikláněli k zavedení horní hranice věku uchazečů, tento návrh však neprošel.
Dennoch gebe es auch hier einen globalen Wettbewerb um die besten Fachkräfte, dem sich die EU nicht gänzlich entziehen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Mikroúvěry by se měly podporovat také pomocí daňových pobídek a zrušení horní hranice úrokových sazeb.
Kleinstkredite sollten auch durch steuerliche Anreize und die Abschaffung von Zinsobergrenzen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem horní hranice úrokových sazeb je ochrana vypůjčovatelů před neúměrně vysokou cenou půjček.
Der Grund für Zinsobergrenzen besteht darin, dass Kreditnehmer vor einer übermäßig hohen Belastung durch die Kreditaufnahme geschützt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Horní hranice úrokových sazeb by se proto měla používat pouze v případech spotřebních úvěrů.
Zinsobergrenzen sollten daher nur für Verbraucherkredite gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšené aminotransferázy před zahájením léčby ( aspartátaminotransferáza ( AST ) a/ nebo alaninaminotransferáza ( ALT ) " trojnásobek horní hranice normy , ULN ) .
Erhöhte Aminotransferase-Werte vor Behandlungsbeginn ( Aspartat-Aminotransferase-Werte [ AST ] und/ oder Alanin-Aminotransferase-Werte ( ALT ) von " 3 x ULN ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud hodnoty ALT přetrvávají nad trojnásobkem horní hranice normy , léčba musí být přerušena .
Wenn die ALT-Spiegel auf mehr als dem 3fache der oberen Normgrenze verbleiben , ist die Behandlung zu beenden .
   Korpustyp: Fachtext
Horní hranice pro zvýšení podílu základního kapitálu prostřednictvím kapitálové podpory z fondu jsou stanoveny takto:
Folgende Höchstgrenzen sind für Erhöhungen der Kernkapitalquoten über Kapitalzuführungen aus dem Fonds geplant:
   Korpustyp: EU
Dolní i horní hranice se skládá z kombinace výnosu ze státních dluhopisů a „přirážky“.
Sowohl der obere als auch der untere Grenzwert bestehen aus einer Kombination von Erträgen von Staatsanleihen und Aufschlägen.
   Korpustyp: EU
Horní hranice penále je stanovena v nařízení (ES) č. 2532/98.
Die Obergrenzen für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder entsprechen den in der Verordnung (EG) Nr. 2532/98 angegebenen.
   Korpustyp: EU
Dolní a horní hranice každého kvartilu požadavku kombinovaných kapitálových rezerv budou vypočteny následovně:
Die Ober- und Untergrenzen für jedes Quartil der kombinierten Kapitalpufferanforderung werden wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Každá takováto horní hranice je vždy uvede v oznámení o vyhlášení nabídkového řízení .
Ein etwaiger Höchstbietungsbetrag wird stets in der öffentlichen Tenderankündigung angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Každá takováto horní hranice se vždy uvede v oznámení o vyhlášení nabídkového řízení .
Ein etwaiger Höchstbietungsbetrag wird stets in der öffentlichen Tenderankündigung angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Proč jste se rozhodli prosadit snížení cen pro spotřebitele zavedením horní cenové hranice?
Warum wurde gerade eine Preisbegrenzung als Mittel gewählt, um niedrigere Kosten für den Verbraucher zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Významné jaterní dysfunkce , např . " 2 x více než je horní hranice normální hodnoty aspartátaminotransferázy , alaninaminotransferázy nebo alkalické fosfatázy ; nebo hladina bilirubinu " 1, 25 x více než je horní hranice normálu .
Schwere Leberfunktionsstörungen , wie " 2x oberer Grenzwert für Aspartataminotransferase , Alaninaminotransferase oder alkalische Phosphatase ; oder Bilirubinspiegel " 1, 25x oberer Normalgrenzwert .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zvýšení ALT ( SGPT ) na více než dvojnásobek horní hranice normy přetrvává nebo pokud dojde ke zvýšení ALT na více než trojnásobek horní hranice normy , podávání leflunomidu musí být ukončeno a zahájena eliminační kúra .
Falls die Erhöhung der ALT ( SGPT ) auf Werte über dem 2fachen der oberen Normwerte persistiert oder auf mehr als das 3fache der oberen Normgrenze ansteigt , muss Leflunomid abgesetzt und Auswaschmaßnahmen eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Monoterapie přípravkem Xeloda může být znovu zahájena při poklesu bilirubinu na ≤ 3, 0 x horní hranice normy nebo při snížení jaterních aminotransferáz na ≤ 2, 5 x horní hranice normy.
Die Behandlung mit Xeloda als Monotherapie kann wieder aufgenommen werden, wenn der Bilirubinwert auf ≤ 3,0 x ULN abnimmt bzw. die Werte für die hepatischen Aminotransferasen auf ≤ 2,5 x ULN abnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Chceme také zjistit, zda je za těchto okolností vhodné stanovit horní hranice úrokových sazeb, které se používají v některých zemích.
Wir wollen auch überlegen, ob Zinsobergrenzen, die in manchen Ländern genutzt werden, unter diesen Umständen geeignet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33 fosfatázy ≥ 2, 5násobek horní hranice normy), se snížila celková clearance v průměru o 27% (viz bod 4. 2).
34 AST ≥ 1,5fache der oberen Normalwerte, alkalische Phosphatase ≥ 2,5fache der oberen Normalwerte), ist die Clearance um ca.
   Korpustyp: Fachtext
května 2004 činí horní hranice částky devizových rezerv , které mohou být na ECB převedeny , 55 646 692 471,89 EUR .
Mai 2004 können maximal 55 646 692 471,89 EUR an Währungsreserven an die EZB übertragen werden .
   Korpustyp: Allgemein
V případě postižení jater tumorem jsou akceptovatelné hodnoty alkalické fosfatázy, AST a ALT ≤ 5 násobek horní hranice normálních hodnot.
Für die alkalische Phosphatase, AST und ALT sind bei Vorliegen von Lebermetastasen Werte ≤ 5-fache des oberen Grenzwertes akzeptabel.
   Korpustyp: Fachtext
33 fosfatázy 2, 5násobek horní hranice normy ) , se snížila celková clearance v průměru o 27 % ( viz bod 4. 2 ) .
34 AST 1, 5fache der oberen Normalwerte , alkalische Phosphatase 2, 5fache der oberen Normalwerte ) , ist die Clearance um ca . 27 % erniedrigt ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zejména překročení tříprocentní horní hranice schodku může s přihlédnutím k mnoha „ostatním“ ovlivňujícím faktorům být odůvodněno na delší časové období.
Insbesondere das Überschreiten der 3%‑Defizitobergrenze kann durch Bezugnahme auf eine Vielzahl „sonstiger“ Einflussfaktoren über einen längeren Zeitraum gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka je přesvědčena, že stejně důležitá je také horní věková hranice 79 let, která platí pro program US-Visit.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass eine Höchstaltersgrenze von 79 Jahren wie bei US‑Visit ebenfalls wichtig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Horní hranice financování tohoto finančního příspěvku Společenství odpovídá hranicím stanoveným v pravidlech účasti na sedmém rámcovém programu.
Die Höchstgrenzen für den Finanzbeitrag der Gemeinschaft zu Projekten werden den Höchstgrenzen angepasst, die in den Regeln für die Beteiligung am Siebten Rahmenprogramm festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby stanovení horní hranice na jednotnou platbu pro zemědělské podniky přineslo kýžený výsledek, muselo by být drastické.
Um wirksam zu sein, muss die Deckelung von Betriebsprämien massiv ausfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z klinických studií byli vyloučeni pacienti , u kterých byly hodnoty jaterních enzymů zvýšeny nad dvojnásobek horní hranice normálních hodnot ( ULN ) .
Patienten mit Erhöhung der Leberenzym-Werte über das 2fache des oberen Grenzwertes des Normbereichs waren von den klinischen Prüfungen ausgeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
Z kontrolovaných klinických studií byli vyloučeni pacienti , kterých byly hodnoty jaterních enzymů zvýšeny nad dvojnásobek horní hranice normálních hodnot ( ULN ) .
Patienten mit Erhöhung der Leberenzym-Werte über das 2fache des oberen Grenzwertes des Normbereichs waren von den kontrollierten klinischen Prüfungen ausgeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud financování z jiných zdrojů existuje, zajistí uvedené kontroly, aby celková přijatá podpora nepřekročila maximální přípustné horní hranice podpor.
Gibt es eine Finanzierung aus anderen Quellen, so müssen diese Kontrollen dafür sorgen, dass die insgesamt erhaltenen Beihilfen die zulässigen Obergrenzen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Urychlit proces privatizace s cílem převést 5–10 % veřejného kapitálu do soukromého sektoru, přičemž cílem federace je horní hranice.
Beschleunigung des Privatisierungsprozesses mit dem Ziel, 5-10 % des öffentlichen Kapitals an den privaten Sektor zu übertragen, wobei der höhere Zielwert für die Föderation gilt.
   Korpustyp: EU
Pokud financování z jiných zdrojů existuje, zajistí tyto kontroly, aby celková přijatá podpora nepřekročila maximální přípustné horní hranice podpor.
Gibt es eine Finanzierung aus anderen Quellen, so müssen diese Kontrollen dafür sorgen, dass die insgesamt erhaltenen Beihilfen die zulässigen Obergrenzen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Horní hranice financování tohoto finančního příspěvku Společenství odpovídá hranicím stanoveným v pravidlech účasti na sedmém rámcovém programu.
Die vorstehend genannten Höchstbeträge für den Finanzbeitrag der Gemeinschaft richten sich nach den Beträgen, die in den Regeln für die Beteiligung am Siebten Rahmenprogramm festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Spojené království rovněž požádalo o zvýšení horní hranice obratu pro zjednodušený režim peněžního účetnictví z 660000 GBP na 1350000 GBP.
Außerdem beantragte das Vereinigte Königreich, die Umsatzobergrenze für die vereinfachte cash-accounting-Regelung von 660000 GBP auf 1350000 GBP heraufzusetzen.
   Korpustyp: EU
Slovinsko požádalo o stanovení horní hranice obratu pro jeho zjednodušený režim peněžního účetnictví ve výši 208646 EUR.
Slowenien beantragte, für die Inanspruchnahme der vereinfachten cash-accounting-Regelung eine Umsatzsteuerobergrenze von 208646 EUR festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Švédsko požádalo o stanovení horní hranice obratu pro jeho zjednodušený režim peněžního účetnictví ve výši 3000000 SEK.
Schweden beantragte, für die Inanspruchnahme der vereinfachten cash-accounting-Regelung eine Umsatzsteuerobergrenze von 3000000 SEK festzusetzen.
   Korpustyp: EU
V případě Spojeného království bude díky zvýšení horní hranice pro zjednodušený režim moci režimu využít více podniků.
Im Falle des Vereinigten Königreichs wird es durch die Heraufsetzung der Umsatzobergrenze mehr Unternehmen möglich sein, sich für die vereinfachte Regelung zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Přeměněný trest nesmí být nižší než horní hranice trestu stanoveného za obdobné trestné činy právem vykonávajícího státu.
Die angepasste Sanktion darf nicht niedriger als die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats für vergleichbare Straftaten vorgesehene Höchststrafe sein.
   Korpustyp: EU
Od 1. května 2004 činí horní hranice částky devizových rezerv, které mohou být na ECB převedeny, 55646692471,89 EUR.
Ab dem 1. Mai 2004 können maximal 55646692471,89 EUR an Währungsreserven an die EZB übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Je Rada ochotná zvážit kompromisy v hlavních otázkách, jako je délka mateřské dovolené, výše platby a její horní hranice?
Ist der Rat bereit, Kompromisse in den wichtigsten Fragen zu prüfen (Länge des Mutterschaftsurlaubs, Höhe der Lohnfortzahlungen und entsprechende Obergrenzen)?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o stanovení horní hranice plateb, Česká republika je zásadně proti, protože toto opatření považuje za diskriminační a neodůvodněné.
Gleichberechtigter Akteur Mit der Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht am 7. Februar 1992 werden auch die Mitwirkungsrechte des Parlaments entscheidend erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle zrušení horní hranice odpisů dovoluje schválení ministerstva o jeden bod zvýšit koeficient zrychleného odpisování, obvykle používaného pro dotčený majetek.
Durch Erteilung der Ministerialgenehmigung wird nicht nur die Abschreibungsgrenze aufgehoben, sondern auch eine Erhöhung des für das betreffende Wirtschaftsgut üblichen Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt ermöglicht.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti se nepřihlíží ke stanovení horní hranice daňových odpisů podle čl. 39 C druhého pododstavce ODZ.
Die Abschreibungsgrenze nach Artikel 39 C Absatz 2 des CGI wird demnach hier nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pokud je téměř výhradně používáno regenerované dřevo, může horní hranice tohoto rozmezí dosáhnout až 15 mg/Nm3.
Wenn fast ausschließlich Altholz verwendet wird, kann der höhere Wert bis zu 15 mg/Nm3 betragen.
   Korpustyp: EU
Pokud není možné použít tkaninový filtr nebo cyklofiltr, může horní hranice tohoto rozmezí dosáhnout až 10 mg/Nm3.
Wird kein Gewebefilter oder Zyklofilter verwendet, kann der obere Wert bei bis zu 10 mg/Nm3 liegen.
   Korpustyp: EU
S účinkem od 1. července 2013 činí horní hranice částky devizových rezerv, které mohou být na ECB převedeny, 57951042976,26 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2013 können Währungsreserven, die maximal 57951042976,26 EUR entsprechen werden, an die EZB übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Přišli s pojistnou klauzulí, která státu dovoluje posunout horní mez deficitu v případě závažné recese, ovšem závažnou recesi pak definovali tak, že tento posun horní hranice deficitu je v praxi naprosto nepoužitelný.
Sie führten eine Sicherheitsklausel ein, die es einem Land im Falle einer ernsthaften Rezession erlaubte, die Defizitschranke auszusetzen. Dafür definierten sie aber die ernsthafte Rezession in einer Weise, die eine solche Ausnahmeregelung praktisch wenig überzeugend machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z kontrolovaných klinických studií byli vyloučeni pacienti , u kterých byly hodnoty jaterních enzymů zvýšeny nad dvojnásobek horní hranice normálních hodnot ( ULN ) .
Patienten mit Erhöhung der Leberenzym-Werte über das 2fache des oberen Grenzwertes des Normbereichs waren von den kontrollierten klinischen Prüfungen ausgeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zvýšení alaninaminotransferázy (ALT) nebo aspartátaminotransferázy (AST) dosahující ≥ 3násobku horní hranice normálu (ULN) přetrvává, doporučuje se snížení dávky nebo vysazení přípravku Pelzont.
Bei einem anhaltenden Anstieg der Alaninaminotransferase (ALT) oder Aspartataminotransferase (AST) auf das 3-Fache oder über das 3-Fache des oberen Normwertes wird empfohlen, die Dosis zu reduzieren oder Pelzont abzusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba byla zahájena pouze u pacientů, u nichž vstupní hodnota transamináz nepřesáhla pětinásobek horní hranice normálního rozmezí (viz bod 5. 2).
Die Behandlung mit EXJADE wurde nur bei Patienten begonnen, deren Lebertransaminasen vor Behandlungsbeginn auf nicht mehr als den 5fachen oberen Normalwert erhöht waren (siehe Abschnitt 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
Použití horní hranice 750 křesel nám konkrétně dává jakousi malou rezervu křesel, takže sestupnou proporcionalitu lze uplatnit bez snížení počtu křesel kterékoli země.
Insbesondere die Ausnutzung der Höchstanzahl von 750 Sitzen würde uns - in gewisser Weise - eine kleine Reserve an Sitzen bieten, so dass die degressive Proportionalität angewendet werden könnte, ohne die Sitzanzahl eines Landes zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinicky významná zvýšení kreatinkinázy (≥ 10násobek horní hranice normálu) byla pozorována u 0, 3% pacientů léčených přípravkem Pelzont v kombinaci se statinem nebo v monoterapii (viz bod 4. 4).
Klinisch bedeutsame Erhöhungen der CK (≥ dem 10-Fachen des oberen Normwertes) wurden bei 0,3% der mit Pelzont mit oder ohne Statin behandelten Patienten gesehen (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Komise ve svém původním návrhu po pečlivých výpočtech nákladů uvedla, že vše půjde stranou a bude stanovena konečná horní hranice pro náklady.
Die Kommission hat in ihrem ursprünglichen Vorschlag vorgeschlagen, nach sorgfältigen Kostenberechnungen alles wieder zu vergessen und doch eine endgültige Kostenobergrenze einzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny hodnoty se pohybovaly mezi 1, 5 -až 3 -násobkem horní hranice normálního rozmezí a vracely se k normálu po ukončení léčby .
Alle Werte lagen zwischen dem 1, 5 -bis 3-fachen des oberen Grenzwertes und gingen nach Absetzen der Behandlung auf die Ausgangswerte zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny případy byly asymptomatické a hodnoty nad 2, 5-násobkem horní 7 hranice normálního rozmezí nebyly častější ve skupině léčené přípravkem Raptiva , než ve skupině léčené placebem .
Der Verlauf war in allen Fällen asymptomatisch und die ALAT-Werte über dem 2, 5-fachen des oberen Grenzwertes waren in der Raptiva-Gruppe nicht häufiger als in der Placebo-Gruppe .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost a účinnost erlotinibu u pacientů s poruchou funkce ledvin (koncentrace kreatininu v séru " 1, 5- násobek horní hranice normálních hodnot) nebyla dosud studována.
Es wurden keine Studien zur Sicherheit und Wirksamkeit von Erlotinib bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen durchgeführt (Serumkreatininkonzentration " 1,5-fach des oberen Normalwertes).
   Korpustyp: Fachtext
Léčba byla zahájena pouze u pacientů s výchozími hladinami jaterních transamináz odpovídajících maximálně 5násobku horní hranice normálu ( viz bod 5. 2 ) .
Die Behandlung mit EXJADE wurde nur bei Patienten begonnen , deren Lebertransaminasen vor Behandlungsbeginn auf nicht mehr als den 5fachen oberen Normalwert erhöht waren ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Alkalická fosfatáza (ALP), aspartát aminotrasnsferáza (AST neboli SGOT) a alanin aminotransferáza (ALT neboli SGPT) musejí být ≤ 3 násobek horní hranice normálních hodnot.
Die alkalische Phosphatase (AP), Aspartat-Transaminase (AST oder SGOT) und Alanin-Transaminase (ALT oder SGPT) sollte ≤ 3-fache des oberen Grenzwertes betragen.
   Korpustyp: Fachtext
Objeví-li se známky jaterní insuficience nebo jsou-li výsledky jaterních funkčních testů stále abnormální ( třikrát vyšší než horní hranice normálu ) , je třeba etorikoxib vysadit .
Bei ersten Anzeichen für eine Leberinsuffizienz oder persistierender Erhöhung der Leberwerte ( um das 3-fache des oberen Normwertes ) sollte Etoricoxib abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti museli mít buď EKG změny odpovídající nové ischémii nebo zvýšené hodnoty srdečních enzymů nebo troponinu I nebo troponinu T minimálně na dvojnásobek horní hranice normy.
Zum Einschluss in die Studie mussten die Patienten entweder EKG-Veränderungen, vereinbar mit einer neu aufgetretenen Ischämie, erhöhte kardiale Enzyme oder mindestens zweifach erhöhte Troponin-I- oder -T-Spiegel aufweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádám nyní o zvýšení této horní hranice, ale víme, že EFSF těchto 440 miliard EUR nemůže v případě potřeby půjčit, a to kvůli nutnosti udržet si rating AAA.
Nun fordere ich nicht, diesen Betrag zu erhöhen, doch wissen wir, dass die EFSF, falls dies nötig wird, diese 440 Mrd. EUR de facto gar nicht verleihen kann, da für die EFSF ein AAA-Rating vonnöten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na to, že klesající horní hranice, odlišení a rozpočtová disciplína mohou mít při provádění návrhů Komise v některých regionech významné přerozdělovací účinky;
weist darauf hin, dass degressive Obergrenzen, Modulation und Hauhaltsdisziplin bei Umsetzung der Vorschläge der Kommission in bestimmten Regionen beachtliche Umverteilungseffekte haben könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Horní hranice, kterou nařízení stanoví, stále ještě umožňuje operátorům dosáhnout významné marže a účastnit se hospodářské soutěže tím, že budou nabízet nižší ceny.
Die Obergrenzen, die die Verordnung festsetzt, ermöglichen den Anbietern trotz niedrigerer Preise weiterhin eine beträchtliche Gewinnspanne zu erzielen und im Wettbewerb zu stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě geografických a ekonomických podmínek mají existovat přiměřené rozdíly, přičemž vzhledem k evropskému průměru se stanoví spodní a horní hranice.
Es muss eine gerechte Unterscheidung geben, die auf geografischen und wirtschaftlichen Bedingungen beruht und im Hinblick auf den europäischen Durchschnitt über einen Mindest- und einen Höchstwert verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmi jsou mimo jiné omezení použití přípravku pouze na použití odborné, stanovení horní hranice velikosti balení a stanovení povinností používat pro návnady bezpečnostní krabice odolné proti násilnému otevření.
Hierzu gehören unter anderem die Beschränkung auf die gewerbliche Anwendung, die Festlegung einer Packungshöchstgröße und die Verpflichtung zur Verwendung gesicherter Köderboxen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z prostředků všeobecného rozpočtu EU bude moci být podle návrhu nařízení pokrývaných až 85 % výdajů jednotlivých evropských politických stran, zatímco v současnosti je horní hranice stanovena na 75 %.
Die Parteien sollen so auf veränderte politische Gegebenheiten und Prioritäten, die bei der Aufstellung des jährlichen Etats und der Arbeitsprogramme der Parteien kaum absehbar waren, besser reagieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
· pro poplatky bude stanovena horní hranice a jejich výše se bude měnit v závislosti na části dne, ujeté vzdálenosti a emisní třídě EURO daného vozidla;
· für die Gebühren werden Höchstsätze festgesetzt ; die Gebühren werden differenziert nach Tageszeit, zurückgelegter Entfernung und EURO-Emissionsklasse des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že stanovení horní hranice úrokových sazeb může odrazovat věřitele od poskytování mikroúvěrů, pokud by jim tato omezení znemožňovala pokrýt náklady spojené s poskytnutím úvěru,
N. in der Erwägung, dass Zinsobergrenzen die Kreditgeber davon abhalten können, Kleinstkredite zu gewähren, wenn sie aufgrund dieser Beschränkungen ihre Kosten nicht decken können,
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 21. března 2006 vědecký poradní výbor ECVAM jednomyslně schválil platnost přístupu snižování horní hranice koncentrace, který umožňuje snížit používání ryb v krátkodobých studiích o 65–72 %.
Am 21. März 2006 bestätigte der Wissenschaftliche Beirat des ECVAM einstimmig die Validität des Step-down-Ansatzes bei der oberen Schwellenkonzentration (UTC), mit dem die Zahl der bei Prüfungen der akuten Toxizität verwendeten Fische um 65-72 % gesenkt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména horní hranice schodku a dluhu, ale i střednědobé rozpočtové cíle zajišťují funkci jednotných a soudržných srovnávacích kritérií pro finanční prozíravost v rámci jednotlivých členských států.
Insbesondere die Obergrenzen für das Defizit und den Schuldenstand sowie die mittelfristigen Haushaltsziele setzen gemeinsame und einheitliche Orientierungspunkte für eine umsichtige Haushaltspolitik in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se upustit od minimálních úrovní horní hranice sazby za trestné činy, protože jejich stanovení zpochybňuje klasifikaci trestů v členských státech EU.
Von Mindesthöchststrafen sollte abgesehen werden, da die getroffenen Festlegungen die Systematiken von Strafandrohungen in den EU-Mitgliedstaaten in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho jsem se dozvěděl, že úspory získané stanovením horní hranice připadnou EU, a nikoliv členským státům, které tyto úspory ve skutečnosti vytvořily.
Hinzu kommt, dass ich darüber informiert bin, dass die Einsparungen aus den Deckelungen der EU und nicht den Mitgliedstaaten, die die Einsparungen tatsächlich herbeiführen, zufließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bychom se měli vyslovit pro promyšlené horní hranice plateb zemědělským podnikům, zejména jsou-li jejich příjemci nadnárodní skupiny, jež někdy dostávají naprosto neobhájitelné částky.
Ich bin der Meinung, dass wir uns für gut durchdachte Betriebsobergrenzen aussprechen sollen. Vor allem wenn es sich bei den Empfängern um multinationale Konzerne handelt, die zum Teil Summen erhalten, die keinesfalls gerechtfertigt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cenová regulace již existuje díky nařízení Roaming I. V jeho důsledku se ceny operátorů pohybují okolo stanovené horní hranice, což spotřebitelům neprospívá.
Es wurden bereits mit der Roaming I-Verordnung Preisregulierungsmechanismen eingeführt. Dies führte dazu, dass sich die Netzbetreiber vorwiegend um die vorgegebene Preisobergrenze bewegen, was für Verbraucher nicht von Vorteil sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při výskytu svalových symptomů nejasného původu by měla být léčba přípravkem Cubicin přerušena v případě , že hodnota CPK je vyšší než 5násobek horní hranice normálu .
Treten unklare Muskelsymptome auf , so sollte Cubicin abgesetzt werden , wenn die CPK-Werte auf über das Fünffache der oberen Normalgrenze ansteigen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba mikafunginem byla spojována s významným poškozením jaterní funkce (zvýšení ALT, AST nebo celkového bilirubinu " 3- násobek horní hranice normy) u zdravých dobrovolníků i pacientů.
Die Behandlung mit Micafungin wurde mit signifikanter Beeinträchtigung der Lebefunktion (Anstieg der ALT, AST oder des Gesamtbilirubins um ein Dreifaches des ULN) sowohl bei gesunden Proban- den als auch Patienten in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zvýšení alaninaminotransferázy (ALT) nebo aspartátaminotransferázy (AST) dosahující ≥ 3násobku horní hranice normálu (ULN) přetrvává, doporučuje se snížení dávky nebo vysazení přípravku Tredaptive.
Bei einem anhaltenden Anstieg der Alaninaminotransferase (ALT) oder Aspartataminotransferase (AST) auf das 3-Fache oder über das 3-Fache des oberen Normwertes wird empfohlen, die Dosis zu reduzieren oder Tredaptive abzusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jsou hladiny PTH trvale sníženy pod přibližně 1, 5 násobek horní hranice normy stanovené analýzou iPTH , může vzniknout adynamická kostní choroba .
Wenn die PTH-Spiegel dauerhaft ungefähr 1, 5 x unterhalb des oberen Normwertes ( gemessen als iPTH Wert ) gehalten werden , kann sich eine adynamische Knochenerkrankung entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je před zahájením léčby hodnota AST anebo ALT vyšší než trojnásobek ULN ( horní hranice normy ) , je užívání Thelinu kontraindikováno ( viz bod 4. 3 ) .
Liegen die AST -und/ oder ALT-Werte vor Behandlungsbeginn über 3 x ULN , ist die Anwendung von Thelin kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
> 5 × ULN Pokud se hodnoty aminotransferáz zvýší nad pětinásobek horní hranice normy , ukončete léčbu a sledujte hodnoty aminotransferáz alespoň každé 2 týdny , dokud se hodnoty nevrátí k normálu .
> 5 × ULN Steigen die Aminotransferase-Spiegel auf über 5 x ULN an , die Behandlung abbrechen und die Aminotransferase-Spiegel bis zur Normalisierung der Spiegel im Abstand von maximal 2 Wochen überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Klinicky významná zvýšení kreatinkinázy (≥ 10násobek horní hranice normálu) byla pozorována u 0, 3% pacientů léčených přípravkem Tredaptive v kombinaci se statinem nebo v monoterapii (viz bod 4. 4).
Klinisch bedeutsame Erhöhungen der CK (≥ dem 10-Fachen des oberen Normwertes) wurden bei 0,3% der mit Tredaptive mit oder ohne Statin behandelten Patienten gesehen (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zvýšení alaninaminotransferázy (ALT) nebo aspartátaminotransferázy (AST) dosahující ≥ 3násobku horní hranice normálu (ULN) přetrvává, doporučuje se snížení dávky nebo vysazení přípravku Trevaclyn.
Bei einem anhaltenden Anstieg der Alaninaminotransferase (ALT) oder Aspartataminotransferase (AST) auf das 3-Fache oder über das 3-Fache des oberen Normwertes wird empfohlen, die Dosis zu reduzieren oder Trevaclyn abzusetzen.
   Korpustyp: Fachtext