Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=horní mez&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
horní mez Obergrenze 43 obere Grenze 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

horní mezObergrenze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podpora poskytovaná formou daňových opatření, pokud opatření stanoví horní mez zajišťující, že nebude překročena příslušná prahová hodnota.
Beihilfen in Form steuerlicher Maßnahmen, wenn darin eine Obergrenze vorgesehen ist, damit die maßgeblichen Schwellenwerte nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Pevná úroveň představuje horní mez rušení ze základnové stanice.
Der feste Höchstwert sorgt für eine Obergrenze für die von einer Basisstation verursachte Störung.
   Korpustyp: EU
Přesná horní mez pro uvedené úvěry se stanoví ve zvláštních předpisech.
Die genaue Obergrenze ist in den für die betreffenden Darlehen geltenden spezifischen Vorschriften festgelegt.
   Korpustyp: EU
Horní mez penále by měla být úměrná horní mezi, která se uplatňuje v případě pokut v oblasti dohledu.
Die Obergrenze für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder sollte der Obergrenze der im Bereich der Aufsicht geltenden Geldbußen entsprechen.
   Korpustyp: EU
V zárukách nebyla stanovena horní mez zajištěných závazků vůči věřitelům AGB.
In den Garantien wurde keine Obergrenze für die gesicherten Verbindlichkeiten gegenüber den Gläubigern der AGB festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Část pobřeží nebo břehu, která leží mezi spodní výškou vodní hladiny a horní mezí běžného působení vln.
Der Teil der Küste oder des Strandes, der zwischen dem Niedrigwasserstand und der Obergrenze der normalen Wellenbewegung liegt.
   Korpustyp: EU
Nová plocha půdy nebude představovat stanovenou horní mez a nebudou ukládány tresty za její překročení, jako tomu bylo dříve.
Die neue Anbaufläche wird keine feste Obergrenze darstellen, bei deren Überschreitung wie früher Strafen gezahlt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla být stanovena horní mez pro finanční účast Unie na programu AAL po dobu platnosti Horizontu 2020.
Für die Beteiligung der Union am AuL-Programm sollte für die Laufzeit von Horizont 2020 eine Obergrenze festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Na všechny pokuty, které ECB ukládá při plnění svých úkolů v oblasti dohledu, by se proto měly vztahovat stejné horní meze.
Für alle von der EZB in Ausübung ihrer Aufsichtsaufgaben verhängten Geldbußen sollten daher dieselben Obergrenzen gelten.
   Korpustyp: EU
U penále činí: horní mez 5 % průměrného denního obratu za každý den protiprávního jednání.
für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder beträgt die Obergrenze 5 % des durchschnittlichen Tagesumsatzes pro Tag der Übertretung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horní mez kluzu obere Streckgrenze 2

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "horní mez"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Horní a dolní mez poloměru valení
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien
   Korpustyp: EU DCEP
Prvek užitý jako horní mez intervalu.
Als oberer Bezugspunkt verwendetes Element.
   Korpustyp: EU
Horní a dolní mez poloměru otáčení/obvodu: …
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien/des Abrollumfangs: …
   Korpustyp: EU
Horní a dolní mez poloměru otáčení/obvodu: …
Oberer und unterer Grenzwert der Abrollradien/des Abrollumfangs: …
   Korpustyp: EU
Horní a dolní mez obvodu valení: …
Oberer und unterer Grenzwert des Abrollumfangs: …
   Korpustyp: EU
Horní a spodní mez zrnitosti uvedené frakce (vyjádřená v μm).
Obere und untere Korngrößengrenze der angegebenen Fraktion (in μm).
   Korpustyp: EU
Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.
Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
   Korpustyp: EU
Operátor porovnání užívaný pro horní mez oboru hodnot (např. lessThan).
Für die obere Bereichsgrenze verwendeter Vergleichsoperator (z. B lessThan).
   Korpustyp: EU
Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.
Höchsten und niedrigsten Wert für jede Variante eintragen.
   Korpustyp: EU
Pokud maximální koncentrace překračují horní mez pro posuzování [1]
Falls die maximale Konzentration die obere Beurteilungsschwelle überschreitet [1]
   Korpustyp: EU
Referenční hodnota by proto představovala horní mez velkoobchodní ceny.
Die Benchmark entspräche somit der oberen Grenze des Vorleistungspreises.
   Korpustyp: EU
horní meze kluzu materiálu, který vykazuje horní a dolní mez kluzu,
obere Streckgrenze bei Werkstoffen, die eine untere und obere Streckgrenze aufweisen;
   Korpustyp: EU
horní meze kluzu ReH v případě materiálu, který vykazuje horní a dolní mez kluzu, nebo
der oberen Streckgrenze ReH bei einem Werkstoff, der eine untere und eine obere Streckgrenze aufweist, oder
   Korpustyp: EU
Pokud je pro označení mezí nastavení rozsahu tepelné funkce užito barevného kódovaní, musí být horní mez tepla označena červenou barvou a horní mez chladu označena barvou modrou.
Wird eine Farbkennzeichnung verwendet, um die Grenzen des Einstellbereichs eines Temperaturreglers anzugeben, dann muss der obere Grenzwert in Rot und der untere in Blau angegeben werden.
   Korpustyp: EU
V následujících grafech pro posuzování shody vyznačují oddělovací čáry horní mez pro každou kategorii.
Mit den Abgrenzungskurven in den nachstehenden Konformitätsbewertungsdiagrammen wird der Höchstwert für jede Kategorie angegeben.
   Korpustyp: EU
U doplňkových látek patřících do skupiny mikroorganismů odpovídá přijatelná horní mez stanovené maximální hodnotě.
Bei zur Gruppe der Mikroorganismen zählenden Futtermittelzusatzstoffen entspricht der zulässige obere Grenzwert dem festgelegten Höchstgehalt.
   Korpustyp: EU
Maximální technicky přípustná hmotnost jízdní soupravy [25] Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.
Technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination [25] Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
   Korpustyp: EU
Nesmí být možno zobrazit údaj přesahující horní mez váživosti (Max) o více než 9e.
Die Waage darf nicht mehr als die Höchstlast (Max) plus 9 e anzeigen.
   Korpustyp: EU
index únosnosti [7] Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.
Tragfähigkeitskennzahl [7] Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
   Korpustyp: EU
značka kategorie rychlosti [7] Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.
Symbol für die Geschwindigkeitskategorie [7] Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
   Korpustyp: EU
Nesmí být možno zobrazit údaj přesahující horní mez váživosti (Max) o více než 9 e.
Das Gerät darf nicht mehr als die Höchstlast (Max) plus 9 e anzeigen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit horní mez pro úhrady prováděné záruční institucí.
Die Mitgliedstaaten können Höchstgrenzen für die von der Garantieeinrichtung zu leistenden Zahlungen festsetzen.
   Korpustyp: EU
zařízení košelkového nevodu je vybaveno viditelnou bójí, jež zřetelně označuje horní mez pro okamžik výlovu,
Die Ringwade ist mit sichtbaren Bojen ausgestattet, die den Einholpunkt deutlich kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Horní mez pro posuzování a dolní mez pro posuzování pro PM2,5 se nevztahují na měření k posouzení dodržování cíle snížení expozice PM2,5 pro ochranu lidského zdraví.
Die obere Beurteilungsschwelle und die untere Beurteilungsschwelle für PM2,5 gelten nicht für die Messungen zur Beurteilung der Einhaltung des zum Schutz der menschlichen Gesundheit vorgegebenen Ziels für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5.
   Korpustyp: EU
Horní meze koncentrací: horní meze koncentrací se vypočítají tak, že všechny koncentrace různých kongenerů, které jsou nižší než mez stanovitelnosti (LOQ), se rovnají této mezi stanovitelnosti.
Konzentrationsobergrenzen: Konzentrationsobergrenzen werden unter der Annahme berechnet, dass sämtliche Werte der einzelnen Congenere, die unter der Bestimmungsgrenze liegen, gleich der Bestimmungsgrenze sind.
   Korpustyp: EU
Horní meze koncentrací: horní meze koncentrací se vypočítají tak, že všechny koncentrace různých kongenerů, které jsou nižší než mez kvantifikace se určí jako rovny této mezi kvantifikace.
Konzentrationsobergrenzen: Konzentrationsobergrenzen werden unter der Annahme berechnet, dass sämtliche Werte der einzelnen Kongenere, die unter der Bestimmungsgrenze liegen, gleich der Bestimmungsgrenze sind.
   Korpustyp: EU
Horní meze koncentrací: horní meze koncentrací se počítají za předpokladu, že všechny hodnoty různých kongenerů menší než mez kvantifikace se rovnají mezi kvantifikace.
Konzentrationsobergrenzen: Konzentrationsobergrenzen werden unter der Annahme berechnet, dass sämtliche Werte der einzelnen Congenere, die unter der Bestimmungsgrenze liegen, gleich der Bestimmungsgrenze sind.
   Korpustyp: EU
Horní mez způsobilého počtu obyvatel je 192000 v souladu s čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 1260/1999, kterým se stanoví horní mez pro Slovenskou republiku na 31 % obyvatelstva v regionech NUTS II nespadajících pod cíl 1.
Der förderfähige Bevölkerungsplafonds ist 192000 Einwohner in Übereinstimmung mit Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999, der den Plafonds für die Slowakische Republik auf 31 % der Bevölkerung der NUTS-II-Regionen festlegt, die nicht von Ziel 1 betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Horní mez způsobilého počtu obyvatel je 370000 v souladu s čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 1260/1999, kterým se stanoví horní mez pro Českou republiku na 31 % obyvatelstva v regionech NUTS II nespadajících pod cíl 1.
Der förderfähige Bevölkerungsplafonds beträgt 370000 Einwohner in Übereinstimmung mit Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999, der den Plafonds für die Tschechische Republik auf 31 % der Bevölkerung der NUTS-II-Regionen festlegt, die nicht von Ziel 1 betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Horní mez normálu (Upper Limit of Normal) * Procenta založená na celkovém počtu pacientů, u kterých byl daný laboratorní ukazatel hodnocen
* Prozentangabe basierend auf der Gesamtzahl der Patienten, die für jeden Laborparameter untersucht wurden
   Korpustyp: Fachtext
hodnoty nebo dlouhodobý cíl plus mez tolerance, a všechny oblasti, v nichž koncentrace překračují horní a dolní práh posouzení;
Zielwert oder ein langfristiges Ziel zuzüglich etwaiger Toleranzmargen übersteigen, sowie aller geographischen Bereiche, in denen die Konzentrationen die obere oder die untere Beurteilungsschwelle überschreiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva uvádí současné a budoucí hodnoty a nájemné u mnoha typů letadel, a to vždy horní a dolní mez.
Diesem Bericht können der aktuelle und der künftige Wert wie auch die Leasingerlöse zahlreicher Flugzeugtypen (mit Ober- und Untergrenzen) entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Obsahuje-li dividendová politika rozpětí vyplácení místo pevně stanovené hodnoty, použije se pro účely odstavce 2 horní mez tohoto rozpětí.
Sieht die Dividendenpolitik eine Auszahlungsspanne anstelle eines bestimmten Wertes vor, wird für die Zwecke des Absatzes 2 das obere Ende der Spanne zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Ve Španělsku a Portugalsku činí horní teplotní mez + 50 místo + 45 uvedených v teplotní třídě Ts v oddílu 4.2.6.1.2.2.
In Spanien und Portugal gilt als oberer Grenzwert für die Außentemperatur + 50 anstelle der + 45, die durch die Temperaturklasse Ts in Abschnitt 4.2.6.1.2.2 vorgegeben sind.
   Korpustyp: EU
Jestliže d < 10–4 g, může být horní mez váživosti ve třídě I nižší než 50000 e.
Bei d < 10–4 g kann die Höchstlast der Klasse I unter 50000 e liegen.
   Korpustyp: EU
Srazilo veřejné výdaje a stanovilo jim horní mez na úrovni 35 % HDP – stejné jako ve Spojených státech.
Die öffentlichen Ausgaben wurden gekürzt und mit einer Grenze von 35% des BIP versehen – auf das Niveau der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při výrobě slinovaného dolomitického vápna „dvoufázovým procesem“ mohou být emise SO x vyšší než horní mez rozpětí.
Der Wert hängt vom SOx-Ausgangsniveau im Abgas und von der Minderungsmaßnahme/-technik ab.
   Korpustyp: EU
Tato horní mez však nesmí být nižší než úroveň, která je sociálně slučitelná se sociálním cílem této směrnice.
Diese Höchstgrenzen dürfen eine mit der sozialen Zielsetzung dieser Richtlinie zu vereinbarende soziale Schwelle nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU
Pokud byla očekávaná výplata dividendy vypočtena za použití rozpětí vyplácení místo pevně stanovené hodnoty, byla použita horní mez tohoto rozpětí.
Wurde die voraussichtliche Dividendenauszahlung auf Basis einer Auszahlungsspanne anstelle eines bestimmten Wertes berechnet, so wurde das obere Ende dieser Spanne zugrunde gelegt;
   Korpustyp: EU
Mez detekce: stejně jako u kvalitativních testů; Mez kvantifikace: ředění (polovina log 10 nebo méně) kalibrovaných referenčních preparátů, definice dolní a horní meze kvantifikace, přesnost, správnost „lineární“ rozsah měření, „dynamický rozsah“.
Nachweisgrenze: wie bei qualitativen Tests; Quantifizierungsgrenze: Verdünnungen (halb-log. 10 oder weniger) kalibrierter Referenzpräparate, Festlegung der unteren/oberen Quantifizierungsgrenze, Präzision, Genauigkeit, ‚linearer‘ Messbereich, ‚dynamischer Bereich‘.
   Korpustyp: EU
Při ocenění letadel, která byla dána do zástavy jako jistota, byly použity hodnoty značně nižší než horní mez uvedená společností AVAC.
Bei der Bewertung der als Sicherheit begebenen Flugzeuge wurden Werte angesetzt, die erheblich unter den AVAC-Höchstwerten lagen.
   Korpustyp: EU
Rozložení této hmotnosti na nápravy a, u návěsu nebo přívěsu s nápravami uprostřed, zatížení ve spojovacím bodě [25] Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.
Verteilung dieser Masse auf die Achsen sowie Stützlast bei Sattelanhängern und Zentralachsanhängern [25] Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je okolní teplota nižší než 293 K (20 °C), doporučuje se předehřát ředicí vzduch nad horní mez teploty 303 K (30 °C).
Bei einer Umgebungstemperatur von weniger als 293 K (20 °C) wird ein Vorheizen der Verdünnungsluft über den Temperaturgrenzwert von 303 K (30 °C) hinaus empfohlen.
   Korpustyp: EU
Je třeba povolit horní mez obsahu oxidu siřičitého ve výši 350 miligramů na litr pro italská vína a 400 miligramů na litr pro maďarská vína.
Für die italienischen Weine sollte ein maximaler Schwefeldioxidgehalt von 350 Milligramm pro Liter und für die ungarischen Weine von 400 Milligramm pro Liter zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Rozsah přijatelnosti (horní a dolní mez) pro IC50 nebo ET50 je zapotřebí zjistit u dodavatele modelu kůže (nebo experimentátora, pokud se používá vlastní model).
Der Hersteller des Hautmodells (oder — bei Verwendung eines hauseigenen Modells — der Prüfer) sollte eine Akzeptanzspanne (oberer und unterer Grenzwert) für IC50 oder ET50 festlegen.
   Korpustyp: EU
Dostatečné střednědobé používání nového terminálu na letišti Saarbrücken potvrzuje skutečnost, že roční počet cestujících značně převyšuje horní mez (tj. 390 000 cestujících) kapacity starého terminálu.
Die zufriedenstellende mittelfristige Nutzung des neuen Abfertigungsgebäudes am Flughafen Saarbrücken wird durch die Tatsache bestätigt, dass die jährlichen Passagierzahlen deutlich über der oberen Kapazitätsgrenze (also 390 000 Passagiere pro Jahr) des alten Abfertigungsgebäudes lagen.
   Korpustyp: EU
„dávkovou optimalizační mezí“ omezení stanovené jako předpokládaná horní mez osobních dávek použitá k vymezení rozsahu možností zvažovaných v procesu optimalizace pro daný zdroj záření v plánované expoziční situaci;
Dosisrichtwert ein Richtwert, der als prospektive obere Schranke von Individualdosen festgesetzt und verwendet wird, um den Bereich der Möglichkeiten festzulegen, die bei der Optimierung für eine bestimmte Strahlungsquelle in einer geplanten Expositionssituation betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Horní mez však může být zvýšena nejvýše na 1200 mm, pokud není možno dodržet výšku 900 mm bez užití držáků, které by mohly být snadno zničeny nebo ohnuty.
Die maximale Höhe kann jedoch auf 1200 mm erhöht werden, wenn die Einhaltung der Höhe von 900 mm nicht möglich ist, ohne Anbauvorrichtungen zu verwenden, die leicht beschädigt oder verformt werden können.
   Korpustyp: EU
Horní mez však může být zvýšena nejvýše na 1200 mm, pokud není možno dodržet výšku 900 mm bez užití držáků, které by mohly být snadno zničeny nebo ohnuty.
Die maximale Höhe darf jedoch auf 1200 mm erhöht werden, wenn die Einhaltung der Höhe von 900 mm nicht möglich ist, ohne Anbauvorrichtungen zu verwenden, die leicht beschädigt oder verformt werden können.
   Korpustyp: EU
Přišli s pojistnou klauzulí, která státu dovoluje posunout horní mez deficitu v případě závažné recese, ovšem závažnou recesi pak definovali tak, že tento posun horní hranice deficitu je v praxi naprosto nepoužitelný.
Sie führten eine Sicherheitsklausel ein, die es einem Land im Falle einer ernsthaften Rezession erlaubte, die Defizitschranke auszusetzen. Dafür definierten sie aber die ernsthafte Rezession in einer Weise, die eine solche Ausnahmeregelung praktisch wenig überzeugend machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) u červeného vína zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu produktů uvedených v bodě 4 až na 12 % objemových ve vinařské zóně A a na 12,5 % objemových ve vinařské zóně B v souladu s přílohou IX;
a) bei Rotwein den maximalen Gesamtalkoholgehalt der in Nummer 4 genannten Erzeugnisse jedoch auf 12% vol in der Weinbauzone A und auf 12,5% vol in der Weinbauzone B gemäß Anhang IX anheben;
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu produktů uvedených v bodě 4 až na 12 % objemových ve vinařské zóně A a na 12,5 % objemových ve vinařské zóně B v souladu s přílohou IX;
den maximalen Gesamtalkoholgehalt der in Nummer 4 genannten Erzeugnisse jedoch auf 12% vol in der Weinbauzone A und auf 12,5% vol in der Weinbauzone B gemäß Anhang IX anheben;
   Korpustyp: EU DCEP
a) zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu produktů uvedených v bodě 4 až na 12 % objemových ve vinařské zóně A a na 12,5 % objemových ve vinařské zóně B v souladu s přílohou IX;
a) den maximalen Gesamtalkoholgehalt der in Nummer 4 genannten Erzeugnisse jedoch auf 12% vol in der Weinbauzone A und auf 12,5% vol in der Weinbauzone B gemäß Anhang IX anheben;
   Korpustyp: EU DCEP
jestliže byly výše uvedené zkoušky provedeny při vyšší rychlosti a/nebo křivka zpomalení překročila horní mez šrafované oblasti a dětský zádržný systém splňuje požadavky, zkouška se pokládá za vyhovující.
wenn die oben genannten Prüfungen jedoch bei einer höheren Geschwindigkeit durchgeführt wurden und/oder die Verzögerungskurve die obere Grenzlinie der schraffierten Fläche überschritten hat und das Kinderrückhaltesystem den Vorschriften entspricht, gelten die Ergebnisse der Prüfung als zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU
Avšak jestliže byly výše uvedené zkoušky provedeny při vyšší rychlosti a/nebo křivka zrychlení překročila horní mez šrafované oblasti a dětský zádržný systém splňuje požadavky, zkouška se pokládá za vyhovující.
Wenn die oben genannten Prüfungen jedoch bei einer höheren Geschwindigkeit durchgeführt wurden und/oder die Beschleunigungskurve die obere Grenzlinie der schraffierten Fläche überschritten hat und das Kinderrückhaltesystem den Vorschriften entspricht, gelten die Ergebnisse der Prüfung als zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU
Avšak jestliže výše uvedené zkoušky byly provedeny při vyšší rychlosti a/nebo křivka zrychlení překročila horní mez šrafované oblasti a dětské zádržné zařízení splňuje požadavky, zkouška se pokládá za vyhovující.
Wenn die oben genannten Prüfungen jedoch bei einer höheren Geschwindigkeit durchgeführt wurden und/oder die Beschleunigungskurve die obere Grenzlinie der schraffierten Fläche überschritten hat und das Kinder-Rückhaltesystem den Vorschriften entspricht, gelten die Ergebnisse der Prüfung als zufrieden stellend.
   Korpustyp: EU
Rozsah přijatelnosti (horní a dolní mez) pro IC50 nebo ET50 je zapotřebí zjistit u subjektu, který model rekonstruované lidské epidermis vyvinul nebo dodává (nebo u zkoušejícího, pokud se používá vlastní model).
Der Entwickler/Hersteller des Hautmodells (oder — bei Verwendung eines hauseigenen Modells — der Prüfer) sollte eine Akzeptanzspanne (oberer und unterer Grenzwert) für IC50 oder ET50 festlegen.
   Korpustyp: EU
u červeného vína zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu u výrobků uvedených v odstavci 6 až na 12 % objemových ve vinařské zóně A a na 12,5 % objemových ve vinařské zóně B, podle dodatku přílohy XIb;
bei Rotwein den maximalen Gesamtalkoholgehalt der in Nummer 6 genannten Erzeugnisse jedoch auf 12 % vol in der Weinbauzone A und auf 12,5 % vol in der Weinbauzone B gemäß der Anlage zu Anhang XIb anheben;
   Korpustyp: EU
u červeného vína zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu u výrobků uvedených v odstavci 6 až na 12 % objemových ve vinařské zóně A a na 12,5 % objemových ve vinařské zóně B, podle přílohy IX;
bei Rotwein den maximalen Gesamtalkoholgehalt der in Nummer 6 genannten Erzeugnisse jedoch auf 12 % vol in der Weinbauzone A und auf 12,5 % vol in der Weinbauzone B, die in Anhang IX genannt sind, anheben;
   Korpustyp: EU
u červeného vína zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu u výrobků uvedených v bodu 6 až na 12 % objemových ve vinařské zóně A a na 12,5 % objemových ve vinařské zóně B;
bei Rotwein den maximalen Gesamtalkoholgehalt der in Nummer 6 genannten Erzeugnisse jedoch auf 12 % Vol. in der Weinbauzone A und auf 12,5 % Vol. in der Weinbauzone B anheben;
   Korpustyp: EU
popis výsledků, včetně nejistot, a zejména rozsah každé oblasti nebo popřípadě délka silnice v zóně nebo aglomeraci, podél níž koncentrace překračují mezní hodnotu, cílovou hodnotu nebo dlouhodobý cíl a případně i mez tolerance, a rozsah každé oblasti, v níž koncentrace překračují horní nebo dolní mez pro posuzování,
Beschreibung der Ergebnisse, einschließlich der Unsicherheiten, insbesondere der Ausdehnung von Flächen oder gegebenenfalls der Länge des Straßenabschnitts innerhalb des Gebiets oder Ballungsraums, in dem die Schadstoffkonzentrationen einen Grenzwert, einen Zielwert oder ein langfristiges Ziel zuzüglich etwaiger Toleranzmargen übersteigen, sowie aller geografischen Bereiche, in denen die Konzentrationen die obere oder die untere Beurteilungsschwelle überschreiten,
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčeno zavedení regulace ex ante, je ovšem třeba podotknout, že se mohou objevit nové produkty nebo služby, které nebudou nahraditelné ani na straně nabídky, ani na straně poptávky a které budou vyžadovat rychlost širokopásmového připojení překračující fyzikální horní mez základní širokopásmové infrastruktury.
Ohne einer etwaigen Vorabregulierung vorgreifen zu wollen, sollte in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen werden, dass neuartige Produkte und Dienste entstehen werden, die weder aus angebots- noch aus nachfrageseitiger Sicht austauschbar sein werden und die Datenübertragungsraten benötigen werden, die weit über die technischen Möglichkeiten der Infrastruktur für die Breitbandgrundversorgung hinausgehen.
   Korpustyp: EU
V tom případě členský stát vybere z tabulky 1 přílohy I vhodnou dolní a horní mez teploty a může stanovit vlhkost (dochází ke kondenzaci, nebo k ní nedochází) a uvést, zda je měřidlo určeno k používání v otevřeném nebo uzavřeném prostoru.
Der Mitgliedstaat wählt in diesem Fall aus der Tabelle 1 in Anhang I die entsprechenden Höchst- und Mindesttemperaturen aus und kann die Feuchtigkeitsbedingungen (Betauung oder keine Betauung) sowie die Beschaffenheit des vorgesehenen Verwendungsorts (offen oder geschlossen) angeben.
   Korpustyp: EU
Je nutné poznamenat, že ze zprávy Senátu č. 413 (viz pozn. 34 výše) vyplývá, že osvobození od daně ze zisku z převodu má za účinek dvojnásobné daňové zvýhodnění vyplývající z první části předpisu (nestanovená horní mez daňových odpisů a zvýšený koeficient odpisování).
In dem Senatsbericht Nr. 413 (vgl. Fn. 34) wird festgestellt, dass sich der steuerliche Vorteil, der aus dem ersten Teil der Regelung resultiert (Nichtbegrenzung des steuerlich abzugsfähigen Abschreibungsbetrags und Heraufsetzung des Abschreibungskoeffizienten) durch die Befreiung des Veräußerungsgewinns verdoppelt.
   Korpustyp: EU