Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=horní strana&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
horní strana Oberseite 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

horní stranaOberseite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

teplota stěny na horní straně nádrže, ve středu zdroje ohně;
die Wandtemperatur an der Oberseite des Behälters im Mittelpunkt der Wärmequelle,
   Korpustyp: EU
Vykynuté a vychlazené těsto vyválíme na tloušťku prstu a na jeho horní stranu uděláme husté mřížkované zářezy.
Der gegangene und abgekühlte Teig wird fingerdick ausgerollt, anschließend wird die Oberseite des Teiges in dichten, zueinander rechtwinklig verlaufenden Linien eingeritzt.
   Korpustyp: EU
Svislá vzdálenost mezi horní stranou tohoto zkosení a horní stranou kolejnice musí být menší než 15 mm;
Der senkrechte Abstand zwischen dem oberen Ende dieser seitlichen Abschrägung und der Oberseite der Schiene muss kleiner als 15 mm sein;
   Korpustyp: EU
dolní membrány z polyimidu obsahující 24 měděných kontaktních bodů na horní straně.
eine untere Folie aus Polyimid mit einem aufgedruckten Schaltkreis mit 24 Kupferkontaktpunkten auf der Oberseite.
   Korpustyp: EU
„typem s horním otevíráním“ nebo „pultovým typem“ se rozumí chladicí spotřebič, jehož prostor nebo prostory jsou přístupné z jeho horní strany;
„von oben zu öffnendes Gerät“ oder „Truhengerät“ ist ein Kühlgerät, dessen Fach oder Fächer von der Oberseite des Geräts aus zugänglich sind;
   Korpustyp: EU
2 (průměr otvoru na horní straně skříně ložiska nápravy musí umožňovat použít kruh nebo zarážku k nastavení odpružení, jak je znázorněno v příloze X).
Die Radsatzlager, Gegenplatten und Federbügel sind so zu konstruieren, dass die Maße in Bild 2 eingehalten werden (Durchmesser der Bohrung in der Oberseite des Radsatzlagers muss den Einbau eines Rings oder Anschlags zur Einstellung der Federung zulassen, siehe Anhang X).
   Korpustyp: EU
Výrobek sestávající z dřevěné základny (o rozměrech přibližně 40 x 40 cm) potažené na horní straně a na hranách plstní tkaninou ze syntetických vláken (polypropylen).
Ware bestehend aus einer Holzplattform (mit Abmessungen von etwa 40 x 40 cm), deren Oberseite und Kanten mit einem mit Filz belegtem Gewebe aus synthetischen Chemiefasern (Polypropylen) überzogen sind.
   Korpustyp: EU
Překontrolujte nulovou polohu boční vodováhy; v případě nezbytnosti aplikujte boční zatížení na horní stranu zádové vany tak, aby se vyrovnala skořepina sedadla zařízení 3DH se sedadlem.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "horní strana"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přední strana stehen, přední část pasu (břicho); horní část paže.
Die Vorderseite Ihrer Oberschenkel, Ihre Bauchdecke (Abdomen) oder Ihre Oberarme.
   Korpustyp: Fachtext
Nejlepšími místy pro aplikaci injekce jsou: p ední strana b icha, hýžd, p ední strana stehen nebo horní ásti paží.
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
   Korpustyp: Fachtext
Nejlepšími místy pro aplikaci injekce jsou : přední strana břicha , hýždě , přední strana stehen nebo horní části paží .
Die besten Stellen , um sich die Injektion zu geben , sind : Ihre Bauchdecke ( Abdomen ) , Ihr Gesäß , die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme .
   Korpustyp: Fachtext
přední strana stehen, přední část pasu (břicho) nebo horní část paže.
Die Vorderseite Ihrer Oberschenkel, Ihre Bauchdecke (Abdomen) oder Ihre Oberarme.
   Korpustyp: Fachtext
Nejlepší místa k aplikaci jsou : přední strana stehen , přední část pasu ( břicho ) nebo horní část paže .
Die besten Stellen für eine Injektion sind : Die Vorderseite Ihrer Oberschenkel , Ihre Bauchdecke ( Abdomen ) oder Ihre Oberarme .
   Korpustyp: Fachtext
Nejlepší místa k aplikaci jsou : přední strana stehen , přední část pasu ( břicho ) ; horní část paže .
Die besten Stellen für eine Injektion sind : Die Vorderseite Ihrer Oberschenkel , Ihre Bauchdecke ( Abdomen ) oder Ihre Oberarme .
   Korpustyp: Fachtext
Strana 16, příloha, bod 4, nadpis v pravé horní buňce tabulky:
Seite 16, Anhang Nummer 4 oberstes rechtes Feld in der Tabelle:
   Korpustyp: EU
Šíření plamene se sleduje na straně, která hoří rychleji (horní nebo spodní strana).
Die Flammenausbreitung ist auf der Seite zu beobachten, die schneller als die andere brennt (Ober- oder Unterseite).
   Korpustyp: EU
Doporučenými místy k podávání injekcí předplněným perem jsou horní strana stehen a zadní strana paže, pokud injekci podává zdravotní sestra nebo opatrovník (viz obrázek 1).
Empfohlene Stellen für die Injektion mit dem Fertigpen sind der obere Oberschenkelbereich und – wenn Sie von einer anderen Person gespritzt werden – die Armrückseite (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: Fachtext
Horní komoru, která může vetovat legislativu, mají poslední rok pod kontrolou opoziční Demokratická strana Japonska (DSJ) a další, miniaturní strany.
Ein Jahr lang hatten die oppositionelle Demokratische Partei Japans (DPJ) und andere Mini-Parteien die Kontrolle im Oberhaus, das über ein Veto-Recht bei Gesetzesvorlagen verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Preferovaným injekčním místem u mladších dětí je obvykle vnější strana stehna , zatímco oblast horní části paže je preferovaným injekčním místem pro starší jedince .
Spritzen in den Muskel werden bei jüngeren Kindern vorzugsweise in den Oberschenkel , bei älteren Personen eher in den Oberarm gegeben .
   Korpustyp: Fachtext
být opatřeny nápisem „TOP“ (horní strana) vyznačeným vodorovně na nejhořejší části svítící plochy, aby se předešlo jakékoli chybě v montáži zpětného světlometu na vozidlo;
der waagerechten Aufschrift „TOP“ am obersten Teil der Lichtaustrittsfläche, falls dies erforderlich ist, um Fehler beim Anbauen des Rückfahrscheinwerfers an das Fahrzeug zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
být opatřeny nápisem „TOP“ (horní strana) vyznačeným vodorovně na nejhořejší části svítící plochy, pokud je třeba předejít jakékoli chybě v montáži zpětného světlometu na vozidlo;
der waagerechten Aufschrift „TOP“ am obersten Teil der Lichtaustrittsfläche, falls dies erforderlich ist, um Fehler beim Anbauen des Rückfahrscheinwerfers an das Fahrzeug zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
logo tvoří čtverec sestávající ze tří barevných čar (zelené, bílé a červené), jehož horní strana je přerušena červenou vlnovkou, která je spojena s červeným oválem uvnitř čtverce, v němž je stylizovaná hlava jehněte.
Diese Linien sind im oberen Teil von einer roten Wellenlinie unterbrochen, die an ein rotes Oval im Inneren des Quadrats anschließt. In diesem Oval ist der stilisierte Kopf eines Lamms abgebildet.
   Korpustyp: EU
Strana má dnes těsnou většinu v dolní komoře a prostou většinu v komoře horní (která přijala kritickou rezoluci vůči Nodovi), takže sama nedokáže prosadit fiskální a jinou legislativu nezbytnou k řízení státu.
Da sie im Unter- und Oberhaus (das einen Misstrauensantrag gegen Noda gestellt hat) nur eine geringe Mehrheit hat, ist sie allein kaum in der Lage, die zum Regieren erforderlichen Gesetze zum Haushalt und zu anderen Themen zu erlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže osvědčení včetně doplňkových příloh podle písmene d) obsahuje více než jednu stranu, musí být každá strana v dolní části očíslovaná – (číslo strany) z (celkový počet stran) – a v horní části musí obsahovat kód osvědčení, který přidělil příslušný orgán.
Umfasst die Bescheinigung, einschließlich zusätzlicher Anlagen gemäß Buchstabe d, mehr als eine Seite, so ist jede Seite mit einer Nummerierung — (Seitenzahl) von (Gesamtseitenzahl) — am Seitenende sowie mit der von der zuständigen Behörde zugeteilten Codenummer am Seitenkopf zu versehen.
   Korpustyp: EU