Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce: náměstek ministra hornictví a průmyslu za vlády Talibanu.
Funktion: Stellvertretender Minister für Bergbau und Industrie des Taliban-Regimes.
Hornictví je nebezpečná práce.
Bergbau ist gefährliche Arbeit.
B2010 Odpad z hornictví, v nedispergovatelné formě:
B2010 Abfälle aus dem Bergbau in nichtdisperser Form:
Vytvořil jsem tisíce pracovních míst, generální investor v hornictví a cestovním ruchu.
Ich schuf Tausende von Jobs, investierte viel in Bergbau und Tourismus.
Spolková země Severní Porýní-Vestfálsko poskytla příspěvek ve výši 702093 EUR na základě „Technologického programu hornictví“.
Das Land NRW gewährte einen Zuschuss von 702093 EUR auf der Grundlage des „Technologieprogramms Bergbau“.
Důvod zařazení na seznam: náměstek ministra hornictví a průmyslu za vlády Talibanu.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Minister für Bergbau und Industrie des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: náměstek ministra hornictví a průmyslu za vlády Talibanu.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Minister für Bergbau und Industrie während des Taliban-Regimes.
Odpad z hornictví, v nedispergovatelné formě:
Abfälle aus dem Bergbau in nichtdisperser Form:
výměnu informací o rozvoji v odvětví hornictví a v odvětví neželezných kovů,
Informationsaustausch über die Aussichten in den Sektoren Bergbau und Nichteisenmetalle,
Funkce: a) náměstek ministra hornictví a průmyslu za vlády Talibanu, b) zvláštní a zplnomocněný velvyslanec, ‚velvyslanectví‘ Talibanu v Islámábádu, Pákistán.
Funktion: a) Stellvertretender Minister für Bergbau und Industrie des Taliban-Regimes, b) Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter, Taliban-‚Botschaft‘, Islamabad, Pakistan.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "hornictví"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hornictví (propady a fyzikálně-chemické postupy)
Bergbautätigkeiten (Aufbereitungsrückstände und physikochemische Verfahren)
Hornictví sice nemá na litevské hospodářství velký vliv, ale tato zpráva je pro mou zemi důležitá.
Auch wenn der Kohlenbergbau keinen großen Einfluss auf die litauische Wirtschaft hat, ist dieser Bericht wichtig für mein Heimatland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany se zaměří na zvýšení investic a obchodu v oblasti hornictví a surovin, včetně neželezných kovů.
Die Vertragsparteien streben an, Investitionen und Handel im Bereich der Bergbauerzeugnisse und der Rohstoffe auszuweiten.
Byl to téměř nomádský národ, který žil více z lovu a rybolovu než z obdělávání půdy či hornictví.
Ihre Route verlief durch die kleine Stadt Tadó im heutigen Distrikt Chocó, in der es sehr viel Gold gab und wo früher Hunderte von afrikanischen Sklaven arbeiteten.
Tento kodex vznikl v důsledku dohody o spolupráci mezi Institution of Mining Engineers of Chile (Institut důlního inženýrství, Chile) (IIMCh) a Ministerstvem hornictví.
Dieser Code ist das Ergebnis einer Kooperationsvereinbarung zwischen dem Institut der chilenischen Bergbauingenieure (IIMCh) und dem Bergbauministerium.
Unie by se měla rovněž zbavit všech oborových dotací, zemědělstvím počínaje, přes hornictví, stavby lodí, až po miliardy dalších neefektivních oborů EU.
Ebenso sollte man sich der Subventionen für Wirtschaftssektoren - von der Landwirtschaft über Kohle bis hin zu Werften - und unzähliger anderer wirkungsloser EU-Instrumentarien entledigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rekonstrukční pomoc s cílem zlepšovat infrastrukturu, prosazovat zakládání nových firem a obnovovat činnost mikrofirem i malých podniků, služeb, hornictví a dalších sektorů, jakož i zlepšovat zemědělské výnosy a zavlažování, by měla začít ihned a stát se hlavním těžištěm závazků mezinárodní pomoci.
Die Wiederaufbauhilfe zur Verbesserung der Infrastruktur, zur Förderung von Unternehmensgründungen und der Wiederherstellung von kleinsten und kleinen Betrieben, von Dienstleistungs- und Bergbauunternehmen sowie zur Verbesserung landwirtschaftlicher Erträge und Bewässerungssystemen sollte schleunigst in Angriff genommen werden und darauf sollte auch das Hauptaugenmerk der internationalen Hilfszusagen liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar