Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=horten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
horten nahromadit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Horten H IX Horten Ho 229

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "horten"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Essen zu horten ist verboten.
Schovávat jídlo je vážný přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sollten ihr Ale nicht horten.
A proto by si neměli nechávat své pivo pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter lebt in Horten, oder?
Tvoje máma žije v Hortenu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Horten von Wasserrationen ist ein Verstoß.
Hromadění přídělů vody je přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir auch unser Fett horten.
I zásoby tuku se hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Verleugnung, Wut und Särge in Kellerräumen horten.
Popírání, vztek a hromadění rakví ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, wieviel Holz würde ein Holzhorter horten, wenn ein Holzhorter Holz horten könnte?
Hej, hej, kolik by mohl dopravit Woodhull dřeva kdyby nějaké dokázal dopravit?
   Korpustyp: Untertitel
Ob es nun Büro-Horten ist, oder im Spind, - oder sogar das Horten von Tieren.
Ať už hromadíte v kanceláři, ve skříňce či dokonce zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann zum Raum-Horten führen, dann zum Haus-Horten, und in einigen Fällen horten die Menschen sogar Tiere, wie z.B. Katzen.
Může vést k hromadění pokoje, domu. Někteří dokonce hromadí zvířata, kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Ungewöhnliches für Fluggesellschaften, Zeitnischen zu horten.
Není neobvyklé, že letecké společnosti hromadí letištní časy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diesen Änderungsantrag soll das Horten von Gas vermieden werden.
Aby se zamezilo hromadění zemního plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unglaubliche Macht zu horten und das nur zu ihrem Vergnügen.
Hromadili neuvěřitelnou moc pro vlastní pobavení.
   Korpustyp: Untertitel
"Er zeigt uns, wie wir die Kreide horten.
"Učí nás vážit si křídy.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ein paar Jahrzehnten des Hortens, tauchte sie damit auf.
Potom, co si pro sebe vzala pár století, se objevila s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr reich und horten die Millionen.
Jsme hrozně bohatí a hamouníme miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie essen wollten, horten Sie den Schuss.
Právě jste se chystal jíst, když jste zaslechl výstřel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist okay. Ich bin ein Horten-Spezialist.
To je v pořádku, jsem odborník na hromadění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hüten Schafe, indem Sie sie horten, oder nicht?
To ano, když je hromadíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Horten-Spezialist sind Sie denn?!
Co jste to za odborníka?
   Korpustyp: Untertitel
Das Horten von Rohstoffen auf Kosten des Steuerzahlers sollte nicht dazu gehören.
Naopak by v ní nemělo být vytváření zásob surovin za peníze daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Horten von Waren ist jedoch keine effiziente Anlageentscheidung und beeinträchtigt daher das Wirtschaftswachstum .
Vytváření velkých zásob zboží však není vhodným investičním rozhodnutím , a brzdí tak hospodářský růst .
   Korpustyp: Allgemein
Bestimmungen über die Verfahren für die Kapazitätszuweisung, das Engpassmanagement, gegen das Horten und für die Wiederverwendung;
ustanovení o přidělování kapacity, řízení překročení kapacity, postupech proti nadměrné rezervaci kapacit a pro opětovné využití;
   Korpustyp: EU DCEP
Max, hör auf, deine Gefühle zu horten. Gib einfach zu, dass du ihn magst.
Max, přestaň skrývat své city a přiznej si, že ho máš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie mit Ihrem Geld machen, ist Ihre Sache, ob Sie es horten oder verhungern.
Co děláte s penězi je vaše věc. Klidně si na nich seďte a umřete si hladem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Horten von Waren ist jedoch keine effiziente Anlageentscheidung und beeinträchtigt daher das Wirtschaftswachstum .
Hromadění zboží v š ak nepředstavuje efektivní investiční rozhodnutí , a brání tudíž hospodářskému růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Könnte es sein, Officer Reyes, dass Sie sich eine eigene Waffenkammer voller nicht zurückverfolgbaren Waffen horten?
Mohlo by to být tak, strážníku Reyesová, že si schováváte svou vlastní zbrojnici z nevystopovatelných zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie horten das Geld, kaufen davon andere Banken auf, kaufen Versicherungen, kaufen Straßen,
Ale oni hromadí ty peníze a kupují další banky, které nejsou součástí FEDu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Zigaretten nicht horten, du musst sie im Umlauf bringen.
Nemůžeš si je schovávat, musíš s nima obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde es nicht riskieren die M-4s dort zu horten.
Neriskoval by a ty M4ky by tam neskladoval.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Horten und Unterschlagung häufte er ein großes persönliches Vermögen an.
Krádežemi a zpronevěrou nabyl značného osobního majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Kerle horten Waffenmengen, mit denen man Fort Knox verteidigen könnte!
Schovává si tolik zbraní, že by s nima ubránil Fort Knox.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Horten-Spezialist, und heute werden wir Stan helfen, seinen Spind sauber zu machen.
Jsem odborník na hromadění a dnes pomůžeme Stanovi uklidit si skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, meine Freunde haben Angst, dass ich Anzeichen des "Hortens" zeige.
Kamarádi mají strach, že vykazuju známky hromadění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob Ihnen klar ist, wie ernst Spind-Horten ist.
Asi si neuvědomujete, jak je hromadění skříňky vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Yelman, wir haben einige verstörende Berichte darüber erhalten, dass Sie Schafe horten könnten.
Pane Yelmane, doslechli jsme se, že hromadíte ovce.
   Korpustyp: Untertitel
Na, haben Sie den schmerzhaften Ursprung ihres Horten-Problems gefunden, Mr. Mackey?
- Našel jste příčinu vašeho problému s hromaděním, Mackey?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo wir die Quelle seines Hortens aufgedeckt haben, können wir endlich zu deiner kommen, Stan.
Když jsme odkryli Mackeyho příčinu hromadění, můžeme přejít k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Banken Geld horten, werden die Haushalte versuchen, ihren Wohlstand zu wahren, indem sie mehr sparen.
Stejně jako banky hromadí hotovost, budou se i domácnosti snažit udržet bohatství zvyšováním úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) Bestimmungen über die Verfahren für die Kapazitätszuweisung, das Engpassmanagement, die Verhütung des Hortens von Kapazität und für die Wiederverwendung;
d) ustanovení o přidělování kapacity, řízení překročení kapacity, postupech proti nadměrné rezervaci kapacit a pro převádění;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch das Horten internationaler Reserven, großteils in Form niedrig verzinster, kurzfristiger US-Staatsanleihen, ist kostspielig und ineffizient.
Hromadění mezinárodních rezerv, většinou ve formě krátkodobých a málo výnosných dluhopisů amerického ministerstva financí, je však drahé a neefektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestimmungen über die Verfahren für die Kapazitätszuweisung, das Engpassmanagement, die Verhütung des Hortens von Kapazität und für die Wiederverwendung;
ustanovení o přidělování kapacity, řízení překročení kapacity, postupech proti nadměrné rezervaci kapacit a pro převádění;
   Korpustyp: EU
Natürlich wurde dort, wo solide arbeitende Finanzinstitutionen fehlten, die informelle Dollarisierung dazu benutzt, Reichtum zu horten und Geschäfte abzuwickeln.
Pochopitelně tam, kde chybějí dobře fungující instituce, se neformální dolarizace namnoze používá jako prostředek k udržení jmění a podnikání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Mackey, gehen Sie und stellen Sie sich dem, bitte, damit wir hier rauskommen und rauskriegen warum wir horten!
Pane Mackey, postavte se jim. Ať můžeme zjistit, proč hromadíme my.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sind die Kreditkanäle blockiert, und der Geldumlauf ist zusammengebrochen, weil die Banken den zusätzlichen Geldbestand in Form exzessiver Reserven horten.
Úvěrový kanál zamrzl a zadrhl se oběh, přičemž banky hromadí nárůsty měnové báze ve formě přebytečných rezerv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LNG-Anlagen- und Speicheranlagenverträge enthalten Maßnahmen zur Vermeidung des Hortens von Kapazität, wobei folgende Grundsätze berücksichtigt werden, die bei vertraglich bedingten Engpässen gelten:
Smlouvy o používání zařízení LNG a skladovacích zařízení obsahují opatření s cílem předcházet nadměrné rezervaci kapacit s ohledem na tyto zásady, jež se uplatňují v případech smluvního překročení kapacity:
   Korpustyp: EU DCEP
(3) LNG-Anlagen- und Speicheranlagenverträge enthalten Maßnahmen zur Unterbindung des Hortens von Kapazität, wobei in Fällen vertraglich bedingter Engpässe folgende Grundsätze zu beachten sind:
Smlouvy o používání zařízení LNG a skladovacích zařízení obsahují opatření s cílem předcházet nadměrné rezervaci kapacity s ohledem na tyto zásady, které se uplatňují v případech smluvního překročení kapacity:
   Korpustyp: EU DCEP
LNG-Anlagen- und Speicheranlagenverträge enthalten Maßnahmen zur Vermeidung des Hortens von Kapazität, wobei in Fällen vertraglich bedingter Engpässe folgende Grundsätze zu beachten sind:
Smlouvy o používání zařízení LNG a skladovacích zařízení obsahují opatření s cílem předcházet nadměrné rezervaci kapacity s ohledem na tyto zásady, které se uplatňují v případech smluvního překročení kapacity:
   Korpustyp: EU
Viele Zentralbanken von Ländern der mittleren Einkommensgruppe horten heute Dollars, um eine zu starke Aufwertung ihrer Währungen gegenüber dem sinkenden Dollar zu verhindern.
Centrální banky mnoha zemí se středními příjmy dnes hromadí dolary, aby zabránily příliš velkému zhodnocování svých měn vůči potápějícímu se dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan, China und andere exportorientierte ostasiatische Volkswirtschaften sind tatsächlich sehr erpicht darauf, den Dollarkurs hoch zu halten. Ihre Zentralbanken horten bis zu 2 Billionen Dollar in Dollar-Wertpapieren.
Japonsko, Čína a další exportně orientované východoasijské ekonomiky si opravdu vroucně přejí udržet hodnotu dolaru relativně vysoko a jejich centrální banky vložily do aktiv denominovaných v dolarech téměř 2 biliony dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf den Crash folgt die Flucht in die Sicherheit, und dann ein steiler Rückgang der Umlaufgeschwindigkeit des Geldes, da die Anleger Bargeld horten.
Po krachu následuje úprk do bezpečí, po němž přichází strmý propad rychlosti obratu peněz, neboť investoři hromadí hotovost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Ende von kaltem Wasser und überfüllten Badezimmern, und das Ende von drei Prues, die all die guten Kleider horten.
A konec přeplněných koupelen, nedostatku teplé vody a taky konec Prue, která potřebuje všechny dobré šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass die Zentralbanken auf der ganzen Welt Dollars horten und das Ungleichgewicht beim Handel beunruhigende Ausmaße annimmt, gibt es drei mögliche Lösungen.
Vzhledem ku, že centrální banky po celém světě jsou plné dolarů a že obchodní nerovnováhy začínají být znepokojivé, existují tři možná řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anhäufung von Reserven trägt zu globalen Ungleichgewichten und ungenügender globaler Gesamtnachfrage bei, da die Länder hunderte Milliarden Dollar als Vorsichtsmaßnahme gegen globale Volatilität horten.
Hromadění rezerv přispívá ke globálním nevyváženostem a k nedostatečnosti celosvětové agregátní poptávky, neboť některé země si ukládají stoky miliard dolarů jako pojistku proti globální volatilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann sag ihm, in dem Fall habe er alles von mir zu horten, und Marianen ausgenommen lasse ich ihm freie Wahl.
Řekni mu, Jakube, že to je jiná. Že ode mne dostane, nač si vzpomene, a že kromě Mariany mu dávám volnost vybrat si, jakou bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es wird "Horten" genannt, und wenn du dir keine Hilfe suchst, weiß ich nicht, wie lange ich noch mit dir zusammen sein kann.
- Ne, říká se tomu hromadění - a když nevyhledáš pomoc, nevím, jak dlouho s tebou vydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht viel darüber, was Horten hervorruft, aber wir wissen, dass es oft eine Beziehung zu irgendeiner Art psychologischen Trauma gibt.
Nevíme, co hromadění způsobuje, ale často bývá spojeno s nějakým traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich um Innovation und um die Beseitigung von Handelsbarrieren in Drittländern bemühen, anstatt seltene und dringend benötigte Rohstoffe zu horten und die Demokratie in anderen Teilen der Welt zu untergraben.
Evropa potřebuje kroky zaměřené na inovace a na odstraňování překážek obchodu v třetích zemích, nikoli politiku vytváření zásob vzácných materiálů a kritických surovin a podkopávání demokracie v zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Kreditkanal funktioniert nicht ordnungsgemäß, denn die Banken horten den Großteil der zusätzlichen Liquidität, die ihnen die QE verschafft hat, und haben überschüssige Reserven aufgebaut, statt das Geld zu verleihen.
Ani úvěrový kanál řádně nefunguje, neboť banky většinu přílivu likvidity z QE hromadí a vytvářejí si raději nadměrné rezervy, než aby rozšířily půjčování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu wies Keynes darauf hin, dass Senkungen der Zinssätze nichts bewirken könnten, weil bei Zinssätzen von null oder beinahe null die Anleger ihr Geld eher horten als verleihen.
Keynes proti tomuto názoru položil poukaz na to, že snižování úrokových měr nemusí zabrat, protože při nulových či téměř nulových sazbách investoři raději hotovost hromadí, než půjčují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem gehe ich mit den Entwicklungsprioritäten konform und glaube, dass die Rechnungsführungsverfahren perfekt abgestimmt sind, um im Vorfeld Fehler, Betrug und Horten durch Personen ohne jegliche Befugnis zu vermeiden.
Dále souhlasím s rozvojovými prioritami a domnívám se, že účetní postupy jsou velmi dobře nastaveny z hlediska předcházení chybám, podvodům a hromadění zásob subjekty, které k tomu nejsou oprávněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale Regulierungsbehörden sollten befugt sein, eine wirksame Nutzung der Frequenzen und Nummern zu gewährleisten und im Fall der Nichtnutzung von Frequenz- oder Nummernressourcen Maßnahmen zu ergreifen, um ein wettbewerbswidriges Horten zu verhindern, das Neulinge vom Markteintritt abhalten kann.
Vnitrostátní regulační orgány by měly mít pravomoc zajistit účinné využívání spektra a čísel a v případech, kdy číslovací zdroje nebo zdroje spektra zůstávají nevyužité, podniknout kroky zamezující hromadění spektra, jež narušuje hospodářskou soutěž tím, že může bránit vstupu nových subjektů na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
(55) Die zuständigen nationalen Behörden sollten befugt sein, eine wirksame Nutzung der Frequenzen zu gewährleisten und im Fall der Nichtnutzung von Frequenzressourcen Maßnahmen zu ergreifen, um ein wettbewerbswidriges Horten zu verhindern, das Unternehmen vom Markteintritt abhalten kann.
(55) Příslušné vnitrostátní orgány by měly mít pravomoc zajistit účinné využívání spektra a v případech, kdy zdroje spektra zůstávají nevyužité, podniknout kroky zamezující hromadění spektra, jež narušuje hospodářskou soutěž tím, že může bránit vstupu nových subjektů na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Ägypten geht das Geld aus – vor den  jüngsten Notkrediten reichten die Devisenreserven für weniger als die Importe in drei Monaten – und in Erwartung künftiger Engpässe horten die Ägypter Treibstoff und Nahrungsmittel.
Egypt trápí nízké zásoby hotovosti – před nedávnými záchrannými půjčkami pokrývaly měnové rezervy necelé tři měsíce dovozů – a Egypťané hromadí paliva a potraviny, v očekávání budoucího nedostatku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenwärtig ziehen Finanzunternehmen ihre eigenen Lehren daraus, reduzieren ihren Verschuldungsgrad und horten Kapital und liquide Mittel, während die Behörden versuchen, die Banken von einer Ausweitung der Kreditvergabe zu überzeugen – genau der Strategie, die zur aktuellen Krise geführt hat.
Finanční firmy si momentálně berou ponaučení samy pro sebe, když snižují úroveň zadlužení a hromadí kapitál a hotovost, zatímco státní instituce se snaží přesvědčit banky, aby zvýšily objem úvěrů – což je přesně strategie, která současnou krizi vyvolala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen und Banken gerieten dadurch mit der Schuldenrückzahlung in Verzug. Eine mögliche Folge sind eine Reihe großer Pleiten, wodurch das Vertrauen in das Finanzsystem erneut geschwächt und der Anreiz Geld zu horten noch größer wird.
Omezovala schopnost firem a bank splácet úroky a hrozilo, že vyvolá řetěz velkých bankrotů, které by zničily důvěru ve finanční systém a byly tak další pobídkou ke střádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch derartige Anreize Geld zu horten anstatt es auszugeben kann die Nachfrage noch weiter zurückgehen und die bereits hohe Arbeitslosigkeit weiter ansteigen und zwar über einen Zeitraum, den sich nicht einmal die größten Anhänger der Laissez-faire-Politik vorzustellen wagten.
Takto silné podněty ke střádání a omezování výdajů můžou zapříčinit pád poptávky a růst nezaměstnanosti, a to dlouhodoběji, než se dříve jakýkoli tržně zaměřený politik či ekonom odvažoval si připustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil wir nicht vorhersehen können, was unsere Nachfahren über uns werden wissen müssen, um sich selbst zu verstehen, horten wir - gewissenhaft und undifferenziert - jede erkennbare Spur, die bezeugen könnte, was wir sind oder was wir sein werden.
Protože nemůžeme předvídat, co budou naši potomci muset vědět o nás, aby pochopili sebe sama, hromadíme - zbožně a nevybíravě - jakoukoli hmatatelnou stopu, jež by mohla vypovědět o tom, kdo jsme nebo čím budeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anhäufung von Reserven trägt zu globalen Ungleichgewichten und ungenügender globaler Gesamtnachfrage bei, da die Länder hunderte Milliarden Dollar als Vorsichtsmaßnahme gegen globale Volatilität horten. Amerika, das von Billionen-Dollar-Krediten aus Entwicklungsländern profitiert – und momentan fast keine Zinsen dafür bezahlt – war von dieser Diskussion klarerweise nicht begeistert.
Hromadění rezerv přispívá ke globálním nevyváženostem a k nedostatečnosti celosvětové agregátní poptávky, neboť některé země si ukládají stoky miliard dolarů jako pojistku proti globální volatilitě. Není divu, že Amerika, která ze situace těží tím, že získává biliony dolarů v půjčkách z rozvojových zemí, dnes téměř bezúročně, nebyla touto diskusí právě nadšena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der empirischen Forschung geht hervor dass Länder ohne expliziten oder impliziten Zugang zu Liquidität dazu neigen, viel höhere Reserven zu halten als die wenigen Privilegierten – nur um dann von den Privilegierten beschuldigt zu werden, durch das Horten übermäßiger Reserven zu globalen Ungleichgewichten beizutragen.
Empirický výzkum skutečně ukazuje, že země bez explicitního či implicitního přístupu k likviditě obvykle drží mnohem větší rezervy než privilegovaná hrstka – a že právě jim je touto hrstkou kladeno za vinu, že hromaděním nadměrných rezerv přispívají ke globálním nevyváženostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unbeschadet der Einzelrichtlinien können die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der relevanten innerstaatlichen Gegebenheiten Vorschriften erlassen, um dem Horten von Funkfrequenzen vorzubeugen, in dem sie insbesondere strenge Fristen für die tatsächliche Wahrnehmung der Nutzungsrechte durch den Rechtsinhaber vorgeben und für den Fall der Nichteinhaltung der Fristen Sanktionen – einschließlich Geldstrafen und Geldbußen oder Entzug der Nutzungsrechte – verhängen.
Aniž jsou dotčena ustanovení zvláštních směrnic a s ohledem na příslušné vnitrostátní podmínky mohou členské státy stanovit pravidla s cílem předejít hromadění spektra, zejména stanovením přísných lhůt pro účinné uplatnění práv na užívání jejich držitelem a uplatněním sankcí, včetně finančních sankcí nebo odejmutí uživatelských práv v případě nesplnění lhůt.
   Korpustyp: EU DCEP