Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=horu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
horu Berg 160
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

horuBerg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
   Korpustyp: Literatur
Potrvá týden, než to zbouráme a horu vrátíme do původního stavu.
Eine Woche, um die Mine abzubauen und den Berg zu restaurieren.
   Korpustyp: Untertitel
BUENOS AIRES – Na velkolepě neudržitelnou horu svrchovaného zadlužení Řecka lze pohlížet dvěma způsoby.
BUENOS AIRES – Den majestätischen und furchteinflößenden Berg griechischer Staatsschulden kann man auf zwei Arten betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by chtěl ten duch brát lidi na tu horu?
Warum sollte ein Geist Menschen, zu einem Berg bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby evropští činitelé překonávali politické překážky, schovávají se za horu svatouškovské a nesmyslné rétoriky.
Anstatt sich den politischen Hindernissen zu stellen, versteckt sich die politische Führung Europas hinter einem Berg frommer, widersinniger Worte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O co se snažíte? Vyhodit celou horu do povětří?
Was soll das, willst du den ganzen Berg sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Je nebezpečné, stoupat na tuto horu.
Es ist gefährlich, diesen Berg zu besteigen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Už je to 10 let od útoku na horu Kudo.
hält mich hier auf dem Berg Kudo seit 10 Jahren eingeschlossen
   Korpustyp: Untertitel
Vidíme horu se zasněženou špičkou.
Wir sehen einen Berg mit schneebedeckter Spitze.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Budem mít horu k měření ještě před čajem.
Er soll vor dem Abendessen einen Berg vermessen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


36 pohledů na horu Fudži 36 Ansichten des Berges Fuji

100 weitere Verwendungsbeispiele mit horu

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prodávalas mi horu sraček.
Du hast mir Bullshit verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšplhejte na tu horu.
Rauf da!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi slyšel vybuchnout horu?
Oder war das 'ne Herde explodierender Ural-Bergziegen?
   Korpustyp: Untertitel
Přetáhneme naši loď přes horu.
Wir schleppen das Schiff auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
"Sežere k snídani horu lívanců."
"Er ißt wohl tausend Pfannkuchen zum Frühstück."
   Korpustyp: Untertitel
Ten vzal tu horu útokem.
Er attackierte den verdammten Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jet na Zimní Horu.
Du kannst nicht nach Winterfell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, velkou doutnající horu ničeho.
- Ja, einen großen dampfenden Haufen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem po zápisu vlekla horu učebnic.
Ich habe gestern Textbücher im Wert von 100$ geschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Shoďte bomby na horu, vyvoláme lavinu!
Nur noch die Schneewände bombardieren, damit Lawinen entstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem, abys tahala horu fotek.
Ich wollte dich nicht mit Familienfotos nerven.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme přelízt horu a na jít ocas.
- Wir müssen das Heck finden.
   Korpustyp: Untertitel
A počkejte až půjdou ceny na horu.
Warten, bis der Preis hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tunel sjednotí horu a vesnici
Dieser Tunnel wird die Stadt mit dieser Höhle vereinen
   Korpustyp: Untertitel
Heslo útoku je "Výstup na horu Niitaka".
Bestätigt wird der Befehl mit dem Code "Niitaka besteigen"!
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se vyhodit horu do vzduchu.
- Die wollen alles in die Luft jagen!
   Korpustyp: Untertitel
Doktor na tu horu už dvakrŕt nevylezl.
Der Doktor ist zweimal bei dem Versuch gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem jen horu neoznačených náklad'áků.
Sie haben ganz neutrale LKWs.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle objednat místo dortu horu dortíků?
Ooh, was ist mit einer mehrstöckigen Torte, anstatt eines Kuchens?
   Korpustyp: Untertitel
Big Jim konečně našel svou zlatou horu.
Da stieß Big Jim auf seine Goldmine.
   Korpustyp: Untertitel
A tohohle dám tady na horu.
Und der kommt hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
Sjeli jsme horu pouze 4 x.
-Wir hatten doch nur vier Abfahrten.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám ohnivou horu, je to sopka.
Ich suche den Feuerberg. Es gibt dort einen Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím Larsen objevil zlatou horu Big Jima.
Währenddessen stieß Black Larson auf Big Jims Goldmine.
   Korpustyp: Untertitel
Co to máš na hlavě za horu?
Was hast du denn da für Hügel auf dem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Ať tu horu radši fofrem oběhne.
Bei dem Gejaule gerinnt mir die Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde máte tu horu koksu?
Also wo ist all das Kokain?
   Korpustyp: Untertitel
Status kandidáta znamená pro Černou Horu velkou zodpovědnost.
Der Kandidatenstatus bedeutet für Montenegro eine große Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo musí tady tu horu kovu naučit slušnému chování!
Jemand muss dieser Schrottbeule anscheinend Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
A také doveď mého nejlepšího bojovníka na Horu.
Entsendet außerdem teuflische Krieger nach Sheng Si Men.
   Korpustyp: Untertitel
Přepravíme ji zpátky přes horu a postavíme tam osadu.
Wir bringen den Gummi auf die andere Seite, wo wir einen Stützpunkt bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abych ti vyřídil horu omluv, což vynechám.
Ich soll eine Flut von Entschuldigungen überbringen, aber das überspringe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Raději vybudujte Poptávkovou horu a inovátoři už přijdou sami.
Baut statt dessen an der Nachfrage, und die Innovatoren werden kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká, že nás průvodce dovede zpět pod horu.
Er besorgt uns einen Führer, der uns von hier weg bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed veselé vřavy si Georgia vzpomněla na horu slibů.
Bei der Feier dämmerte es Georgia, dass sie etwas versprochen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Právě přemýšlíš, jak utratit tu horu latinia, co vyděláme?
Sie denken wohl darüber nach, wie Sie das verdiente Latinum anlegen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypila jsem zkyslé mlíko a snědla horu těch ragloxů.
Ich hab saure Milch getrunken. Und zu viele Ruglox gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy znáte ohnivou horu? 20 stupňů jižně a 162 západně.
Er liegt 20 Grad südlich und 162 Grad westlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nevyjeli jsme na tu horu, protože jsme neměli koně.
Wir nahmen den Hügel nicht im Sturmritt, denn wir hatten keine Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Supravodivý kabel, přivedený na horu Futago je právě připravován.
die Superkonduktionskabel in Futagoyama zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme nikdy jako děti nevyšlapali žádnou horu?
Warum sind wir als Kinder nie wandern gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžeme opomenout ani Albánii, Bosnu a Hercegovinu, Černou Horu a Kosovo.
Und wir dürfen Albanien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro und Kosovo nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl Černou Horu na její cestě do EU podpořit.
Wir im Europäischen Parlament sollten Montenegro auf seinem Weg in die EU unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohlo být pro Černou Horu, která je nyní domovem pro mnoho Albánců, problém.
Das könnte für Montenegro problematisch werden, wo gegenwärtig viele Albaner zuhause sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte, abych řekl panu Markovovi, že Černou Horu zabral její srbský spojenec po první světové válce.
Herr Kollege Markov, Montenegro wurde nach dem ersten Weltkrieg von seinem serbischen Verbündeten annektiert, von Freiwilligkeit konnte damals keine Rede sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobré, že opona izolace obklopující víza pro Černou Horu a další balkánské země je roztrhána.
Gut ist, dass der Isolationsvorhang um die Visa für Montenegro und andere Balkanländer zerrissen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o stále rostoucí horu odpadu, ale zároveň nejde pouze o odpad.
Es geht um einen ständig wachsenden Müllberg, aber es geht nicht nur um Abfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítáme potvrdit zrušení vízové povinnosti požadované pro Srbsko, Makedonii, Černou Horu, Albánii a Bosnu a Hercegovinu.
Wir lehnen es ab, den Verzicht auf Visa für Serbien, Mazedonien, Montenegro, Albanien sowie Bosnien und Herzegowina für rechtsgültig zu erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to skoro stejná situace, jako kdyby Chorvatsko, další kandidátská země, napadlo Černou Horu.
Es ist, als ob Kroatien, ein weiteres Kandidatenland, Montenegro angreifen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černou Horu bychom měli soudit čistě na základě zásluh, faktů a úspěchů.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho vítám návrh na uvolnění vízového režimu pro Srbsko, Makedonii a Černou Horu.
Folglich begrüße ich den Vorschlag zur Liberalisierung der Visumbestimmungen für Serbien, Mazedonien und Montenegro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament projednal zprávy o přípravách rozšíření EU o Turecko a Černou Horu
EU-Beitritt: EP bemängelt zähe Fortschritte der Türkei und begrüßt Kandidatur Montenegros
   Korpustyp: EU DCEP
Pro Černou horu zůstává nadále výzvou posílení právního státu a správní kapacity.
Für Montenegro stellen die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und der Verwaltungskapazitäten nach wie vor Herausforderungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže co jsme udělali - po celém světě, nejen ve Spojených státech amerických - vybudovali jsme horu dluhu.
Was also taten wir - überall auf der Welt, nicht nur in den Vereinigten Staaten von Amerika - wir haben einen Schuldenberg angehäuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dá se očekávat, že se tato krize rozšíří i na Černou Horu.
Es ist zu erwarten, dass die Krise auch Montenegro erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před šesti měsíci si zlomila nohu při lezení na horu na Marsu.
Vor 6 Monaten erlitt sie beim klettern auf dem Mars einen 3-fachen Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dát do té trhliny a vyhodíme celou horu do vzduchu.
Hier ist eine Frau mit einem silbernen Ding auf ihrem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Idefixi, poslouchej, jestli nám pomůžeš se odtud dostat, dostaneš tááááákovou horu kostí.
Ich habe das Kästchen mit dem Amulett, aber das nützt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, abyste si uvědomila, že vám dávám šanci vytáhnout se opět na horu.
Was muss ich tun, damit Sie begreifen, dass ich Ihnen die Chance gebe, wieder auf die Füße zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
pokud jde o Černou Horu, v příslušných právních předpisech platných v Černé Hoře.
in Bezug auf Montenegro: die Begriffsbestimmungen der einschlägigen in Montenegro geltenden Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Schodek blížící se k 10% HDP představuje horu dluhů, které ohrožují americkou budoucnost.
Bei einem Wert von fast 10 Prozent des BIP führt das Defizit zu einem Schuldenberg, der Amerikas Zukunft bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel jsem jí zodpovědět horu otázek, týkajících se Zoliina spánkového řádu.
Ich bin gerade fertig geworden, eine Haufen Fragen über Zolas Übernachtungsabsprachen zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat, až opustíme tuto horu a začneme pravé peklo!
Ich kann's nicht mehr abwarten, endlich die Hölle loszulassen!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše lidské limity, fakt, že jsme smrtelní, vám pomáhají šplhat na čarovnou horu snů.
Deine menschlichen Grenzen, die Tatsache, dass du sterblich bist, hilft dir, den Zauberberg deiner Träume zu erklimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na horu Kola. Vezmeme každého, kdo tam bude. A pak zamíříme do kopců.
Wir begeben uns zum Kola-Gebirge und ziehen dann weiter ins Hügelland.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, jako teď víš i ty, že občas vede cesta přes horu skrze ni.
Er wusste, wie Sie es jetzt wissen, manchmal ist der Weg mitten hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
v článku 1 se slova „pro Svazovou republiku Jugoslávii“ nahrazují slovy „pro Srbsko a Černou Horu“;
In Artikel 1 wird die Bezeichnung „an die Bundesrepublik Jugoslawien“ durch „an Serbien und Montenegro“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Sleduj ho na na Prstovou horu, jak rychle to jen půjde.
Folge ihm zum Fingerfelsen, und zwar so schnell, wie du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora pro Albánii, Bosnu a Hercegovinu, Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, Černou Horu, Kosovo a Srbsko
Unterstützung für Albanien, Bosnien und Herzegowina, Kosovo, Montenegro, Serbien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien
   Korpustyp: EU
Podpora pro Albánii, Bosnu a Hercegovinu, Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, Černou Horu, Kosovo a Srbsko
Unterstützung für Albanien, Bosnien und Herzegowina, Kosovo, Montenegro, Serbien und Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien
   Korpustyp: EU
Před rokem jsem uvítal přijetí stejného opatření, které bylo tehdy zaměřeno na Makedonii, Černou Horu a Srbsko.
Vor einem Jahr begrüßte ich die gleiche Maßnahme, welche angenommen wurde und damals die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro und Serbien betraf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V několika minutách proklouzl Albatros nad řeku Yellowstone, zanechal vpravo horu Stevenson a přeletěl velké jezero stejného jména.
Nach wenig Minuten glitt der Albatros, den Stevensonberg rechts liegen lassend, über den Yellowstone-Fluß hin und gelangte nach dem großen See, der den Namen jenes Flusses trägt.
   Korpustyp: Literatur
Černou Horu čeká ještě dlouhá cesta k získání členství v EU, ale zbývající překážky jsou postupně odstraňovány.
Der Weg Montenegros in die EU ist noch lang, aber noch bestehende Hindernisse werden Schritt für Schritt beseitigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes Černou Horu zatíženou stíny minulosti přitahuje, stejně jako některé její sousední země, vyhlídka na členství v Evropské unii.
Da Montenegro nun aus den Schatten der Vergangenheit tritt, ist heute für das Land wie auch für einige seiner Nachbarländer die Aussicht verlockend, Mitglied der Europäischen Union zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji Černou Horu, aby pokračovala ve svém konstruktivním zapojení do regionální spolupráce a posilovala dvoustranné vztahy se sousedními zeměmi.
Ich möchte Montenegro ermuntern, sein konstruktives Engagement im Bereich der regionalen Zusammenarbeit und bei der Stärkung bilateraler Beziehungen zu seinen Nachbarländern fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová právní úprava týkající se víz pro balkánské země (bývalou republiku Jugoslávie Makedonii, Černou Horu a Srbsko) (rozprava)
Neue Visaregelung für die Staaten des westlichen Balkans (ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro, Serbien) (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, paní Malmströmová, pane komisaři, my Zelení samozřejmě vítáme uvolnění vízového režimu pro Černou Horu, Makedonii a Srbsko.
Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar! Von Seiten der Grünen begrüßen wir natürlich die Liberalisierung der Visa für Montenegro, Mazedonien und Serbien sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navržené uvolnění vízového režimu pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, Černou Horu a Srbsko je velmi důležitým prvním krokem.
Die vorgeschlagene Liberalisierung der Visumbestimmungen für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro und Serbien stellt einen sehr wichtigen ersten Schritt dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová právní úprava týkající se víz pro balkánské země (bývalou republiku Jugoslávie Makedonii, Černou Horu a Srbsko )
Neue Visaregelung für die Staaten des westlichen Balkans (ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro, Serbien)
   Korpustyp: EU DCEP
Nová právní úprava týkající se víz pro balkánské země (Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, Černou Horu a Srbsko ) (rozprava)
Neue Visaregelung für die Staaten des westlichen Balkans (ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro, Serbien) (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Nová právní úprava týkající se víz pro balkánské země (Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, Černou Horu a Srbsko )
Neue Visaregelung für die Staaten des westlichen Balkans (ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro, Serbien)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha II uvádí seznam „kandidátských zemí zahrnující Albánii, Bosnu a Hercegovinu, Srbsko a Černou Horu a Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii.
· Anhang II listet die „Beitrittskandidaten“ auf, wozu Albanien, Bosnien und Herzegowina, Serbien und Montenegro sowie die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Expedice na počest Siega Löwa na Nanga Parbat, na osudovou horu Němců, končí 27. června tohoto roku dosažením vrcholu.
Die Siegi-Löw-Gedächtnisexpedition zum Nanga Parbat, dem Schicksalsberg der Deutschen, endet am 27. Juni dieses Jahres mit dem Gipfelsieg.
   Korpustyp: Untertitel
v kolonce 20 pro Srbsko, Černou Horu a Kosovo jeden z údajů v části C přílohy II.
in Feld 20 für Serbien, Montenegro und Kosovo, eine der in Anhang II Teil C aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU
s ohledem na orientační dokument o víceletém finančním plánování vypracovaný pro Černou Horu v rámci předvstupního nástroje (2007–2009),
in Kenntnis des indikativen mehrjährigen Finanzplanungsdokuments für Montenegro im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe (2007-2009),
   Korpustyp: EU DCEP
Farmáři na venkově můžou sledovat televizi ze svých tatami a ty přes smog nevidíš ani horu Fuji.
Die Bauern auf dem Land schauen Fernsehen auf ihren Tatami-Matten und man kann Fuji durch den Smog nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
mezi položku týkající se Maroka a položku pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii se vkládá tato položka pro Černou Horu:
Zwischen dem Eintrag zu Marokko und dem Eintrag zur ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien wird folgender Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU
v čl. 4 odst. 10 se slova „pro Svazovou republiku Jugoslávii“ nahrazují slovy „pro Srbsko a Černou Horu“;
In Artikel 4 Absatz 10 wird die Bezeichnung „an die Bundesrepublik Jugoslawien“ durch „an Serbien und Montenegro“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Uvedené produkty by proto měly být zahrnuty do položky pro Černou Horu na seznamu v příloze rozhodnutí 2004/432/ES.
Diese Produkte sollten demnach für Montenegro in die Liste im Anhang der Entscheidung 2004/432/EG aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
kterým se mění příloha II rozhodnutí Rady 79/542/EHS, pokud jde o údaje pro Brazílii, Černou Horu a Srbsko
zur Änderung von Anhang II der Entscheidung 79/542/EWG des Rates hinsichtlich der Einträge für Brasilien, Montenegro und Serbien
   Korpustyp: EU
kterým se mění příloha III B nařízení (ES) č. 517/94 týkající se kvót pro Srbsko a Černou Horu
zur Änderung des Anhangs III B der Verordnung (EG) Nr. 517/94 des Rates bezüglich der Höchstmengen für Serbien und Montenegro
   Korpustyp: EU
V loňském roce Evropská unie uvolnila vízový režim pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, Srbsko a Černou Horu, a jejich radost byla nepopsatelná.
Letztes Jahr hat die Europäische Union die Visabestimmungen für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien sowie Serbien und Montenegro liberalisiert und deren Freude war unbeschreiblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na adresu těch, kdo právě vznesli kritické hlasy, bych rád poznamenal, že bezvízový režim pro Makedonii, Černou Horu a Srbsko neměl žádné negativní důsledky.
Ich möchte einige, die gerade Kritik erhoben haben, darauf hinweisen, dass die Befreiung Mazedoniens, Montenegros und Serbiens von der Visumpflicht keinerlei negative Folgen gehabt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento fakt je důležitý nejen pro Černou Horu, ale i pro ostatní země bývalé Jugoslávie, které rovněž aspirují na přijetí do EU.
Das ist wichtig, auch im Hinblick auf die übrigen Staaten des ehemaligen Jugoslawiens, die ihren Beitritt ebenfalls wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje důkaz o tom, že v období let 1992 - 2001 bylo do EU přes Černou Horu propašovaných přibližně 10 000 kamionových nákladů cigaret.
Wir haben in den Jahren 1992 bis 2001 nachweislich etwa 10 000 LKW-Ladungen Zigaretten über Montenegro vor allem Richtung Italien hereingeschmuggelt bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že doložka v nové ústavě, prohlašující Černou Horu za ekologický stát, o čemž hovořil i zpravodaj Marcello Vernola, nesmí být jen planým slibem.
Das heißt, die neue Verfassung, wie Marcello Vernola schon gesagt hat, die Montenegro zum ökologischen Staat erklärt hat, darf nicht nur hohle Versprechung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme a podporujeme návrh uvolnit vízový režim pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, pro Černou Horu a Srbsko již o letošních Vánocích.
Wir begrüßen und unterstützen den Vorschlag, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien sowie Serbien und Montenegro vor Weihnachten dieses Jahres noch eine Visumsliberalisierung zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shodou okolností jsem stálým zpravodajem pro Černou Horu, o které přicházejí dobré zprávy, pokud jde o pokrok k členství, a zcela nedávno podala žádost o členství v EU.
Ich bin zufällig der ständige Berichterstatter für Montenegro, das gute Nachrichten hinsichtlich des Fortschritts zu einer Mitgliedschaft liefert, und das, obwohl es erst vor recht kurzer Zeit den Antrag gestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrušení vízové povinnosti pro Srbsko a Černou Horu bude zejména pro mladé lidi, na nichž bude postavena budoucí Evropa, příležitostí osvojit si evropskou perspektivu.
Die Serbien und Montenegro gewährte Ausnahme von der Visumpflicht wird die Chance bieten, dass vorrangig Jugendliche, auf denen das Europa der Zukunft errichtet wird, einen europäischen Blickwinkel erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem také přesvědčen, že přistoupení Chorvatska urychlí integraci celého regionu bývalé Jugoslávie do EU, zejména jako zpravodaj pro Černou horu a velký přítel Srbska.
Ich bin auch der Meinung, dass Kroatiens Beitritt die Integration der gesamten Region des früheren Jugoslawiens in die EU beschleunigen wird, besonders da ich Berichterstatter für Montenegro und ein guter Freund Serbiens bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte