Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedostatečná hospodářská nezávislost rovněž koliduje se smyslem pro důstojnost.
Fehlende wirtschaftliche Unabhängigkeit belastet auch die Würde der Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruská hospodářská nezávislost byla v sázce a její politická nezávislost vážně oslabená.
Wirtschaftliche sowie politische Unabhängigkeit war ernsthaft bedroht.
Otázkou číslo jedna na pořadu jednání by však měla být hospodářská obnova.
Der wirtschaftliche Aufschwung muss jedoch an erster Stelle auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hanebný versailleský diktát, inflace, nezaměstnanost, hospodářská krize, to vše odstranil náš vůdce Adolf Hitler.
Das Schanddiktat von Versailles, die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die wirtschaftliche Not, das alles hat unser Führer Adolf Hitler beseitigt.
Za tímto účelem však EU musí vystupovat jako jednotná a silná politická a hospodářská jednotka.
Hierfür muss die EU jedoch als eine einzige und starke politische und wirtschaftliche Einheit auftreten.
Deflace a hospodářská stagnace Japonska v posledních dvou desetiletích pramenila do značné míry z nefunkční finanční soustavy a nedostatku soukromé poptávky.
Japans Deflation und wirtschaftliche Stagnation der letzten beiden Jahrzehnte lag hauptsächlich an einem dysfunktionalen Finanzsystem und einem Mangel an privater Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Argentina dnes stojí před volbou, která je jak hospodářská, tak politická.
Argentinien hat jetzt die Wahl, eine wirtschaftliche ebenso wie eine politische.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by nebyla přijata opatření, hospodářská situace výrobního odvětví Unie by se s velkou pravděpodobností dále zhoršovala.
Werden keine Maßnahmen ergriffen, so dürfte sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union höchstwahrscheinlich weiter verschlechtern.
Hospodářská konkurenceschopnost v Piemontu je založena spíše na stavebnictví a odvětví služeb než na textilním průmyslu.
Die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit des Piemont basiert eher auf dem Bau- und Dienstleistungssektor als auf der Textilbranche.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hospodářská pomoc
Wirtschaftshilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská pomoc chudým státům má klíčový význam, protože chudoba je živnou půdou násilí, konfliktů, a dokonce i terorismu.
Wirtschaftshilfe gegenüber armen Ländern ist entscheidend, weil Armut den Zunder für Gewalt, Konflikt und sogar Terrorismus bietet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V době, kdy lidé přicházejí o práci a o příjmy, se ovšem zdá, že okamžitá hospodářská pomoc je důležitější než teplotní rozdíly ode dneška za sto let.
Doch angesichts der Menschen, die ihren Arbeitsplatz und ihre Einkommen verlieren, erscheint Wirtschaftshilfe dringender als Temperaturunterschiede, die in hundert Jahren auftreten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářská pomoc EU a zahájení projektů spolupráce mohou vést ke spolehlivému pokroku pouze tehdy, pokud každý vstřícný krok EU budou doprovázet skutečná opatření vedoucí k opětovnému vybudování otevřené demokratické společnosti v Bělorusku.
Die Wirtschaftshilfe der EU und die Erweiterung des Kooperationsprojekts können nur dann zu einem soliden Fortschritt führen, wenn jedem Schritt guten Willens der EU eine echte Maßnahme in Richtung auf die Wiederherstellung einer offenen demokratischen Gesellschaft in Belarus folgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To má svůj význam, poněvadž za rok a několik dnů zasedne svět v Kodani, aby dojednal návaznou smlouvu k neúspěšnému kjótskému protokolu. V době, kdy lidé přicházejí o práci a o příjmy, se ovšem zdá, že okamžitá hospodářská pomoc je důležitější než teplotní rozdíly ode dneška za sto let.
Das ist durchaus relevant, da man sich in wenig mehr als einem Jahr in Kopenhagen einfinden wird, um eine Nachfolgeregelung für das gescheiterte Kyoto-Protokoll zu finden. Doch angesichts der Menschen, die ihren Arbeitsplatz und ihre Einkommen verlieren, erscheint Wirtschaftshilfe dringender als Temperaturunterschiede, die in hundert Jahren auftreten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hospodářská integrace
Wirtschaftsintegration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uvědomuje si, že regionální hospodářská integrace může vytvářet růst a pracovní místa v rozvojových zemích a tím přispívat ke zmírňování chudoby; vítá tedy skutečnost, že financování z ERF se v této oblasti v daném rozpočtovém období více než zdvojnásobilo;
erkennt an, dass eine regionale Wirtschaftsintegration in Entwicklungsländern zu Wachstum führen und Arbeitsplätze schaffen und somit zur Armutsbekämpfung beitragen kann; begrüßt daher, dass sich die diesem Bereich zugute kommenden Finanzmittel des EEF im betreffenden Finanzzeitraum mehr als verdoppelt haben;
Evropská hospodářská integrace – ve všech svých aspektech – odráží touhu sjednotit Evropu politicky, z čehož přinejmenším podle mého názoru plyne, že evropská hospodářská a měnová integrace je nevratná.
Die europäische Wirtschaftsintegration spiegelt in all ihren Aspekten den Wunsch einer politischen Integration Europas wider, was zumindest meiner Ansicht nach impliziert, dass die europäische Wirtschafts- und Währungsintegration nicht umkehrbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
27. uvědomuje si, že regionální hospodářská integrace může vytvářet růst a pracovní místa v rozvojových zemích a tím přispívat ke zmírňování chudoby; vítá tedy skutečnost, že financování z Evropského rozvojového fondu (ERF) se v této oblasti v daném rozpočtovém období více než zdvojnásobilo;
27. erkennt an, dass eine regionale Wirtschaftsintegration in Entwicklungsländern zu Wachstum führen und Arbeitsplätze schaffen und somit zur Armutsbekämpfung beitragen kann; begrüßt daher, dass sich die diesem Bereich zugute kommenden Finanzmittel des EEF im betreffenden Finanzzeitraum mehr als verdoppelt haben;
1. uvědomuje si, že regionální hospodářská integrace může vytvářet růst a pracovní místa v rozvojových zemích, a tím přispívat ke zmírňování chudoby; vítá tedy skutečnost, že financování z Evropského rozvojového fondu (ERF) se v této oblasti v daném rozpočtovém období více než zdvojnásobilo;
1. erkennt an, dass eine regionale Wirtschaftsintegration in Entwicklungsländern zu Wachstum führen und Arbeitsplätze schaffen und somit zur Armutsbekämpfung beitragen kann; begrüßt daher, dass sich die dieser Region zugute kommenden Finanzmittel des Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) im betreffenden Finanzzeitraum mehr als verdoppelt haben;
hospodářská obnova
wirtschaftlicher Wiederaufbau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská obnova a uskutečňování cílů politiky v oblasti životního prostředí jsou do zemědělské politiky začleněny.
Ein wirtschaftlicher Wiederaufbau und die Umsetzung der Zielsetzungen der Umweltpolitik sind Teil der Agrarpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základními podmínkami pro rozvoj demokracie jsou hospodářská, obchodní, kulturní a finanční obnova Iráku a zajištění jeho bezpečnosti, ale musíme také napomáhat posílení institucí této země.
Der Wiederaufbau des Irak in wirtschaftlicher, handelspolitischer, kultureller und finanzieller Hinsicht sowie die Gewährleistung seiner Sicherheit sind die grundlegenden Voraussetzungen für die Entwicklung der Demokratie, aber wir müssen dabei auch die Stärkung der landeseigenen Institutionen fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářská rada
Wirtschaftsrat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve světle finanční krize je dnes Transatlantická hospodářská rada ještě důležitější.
Der Transatlantische Wirtschaftsrat ist angesichts der Finanzkrise heute von noch größerer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude zde i nová Transatlantická hospodářská rada (TEC).
Es gibt nun auch einen neuen Transatlantischen Wirtschaftsrat (TWR).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transatlantická hospodářská rada bude tudíž muset o této problematice diskutovat - buď nyní, nebo později.
Darum muss im Transatlantischen Wirtschaftsrat auch über diese Frage - diesmal oder vielleicht bei einer späteren Gelegenheit - gesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První Transatlantická hospodářská rada za účasti vlády prezidenta Obamy se bude konat ve dnech 26 až 27. října.
Wir werden den ersten Transatlantischen Wirtschaftsrat mit Präsident Obamas Administration am 26.-27. Oktober haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S přihlédnutím k rychle se zvyšujícímu hospodářskému významu osobních údajů a operací s přidanou hodnotou by se touto záležitostí měla zabývat Transatlantická hospodářská rada.
Wegen der schnell wachsenden wirtschaftlichen Bedeutung von personenbezogenen Daten und Mehrwert schaffenden Tätigkeiten sollten diesbezügliche Fragen vom Transatlantischen Wirtschaftsrat erörtert werden.
Nadcházející summit EU-USA a Transatlantická hospodářská rada (hlasování)
Bevorstehendes Gipfeltreffen EU-USA und Transatlantischer Wirtschaftsrat (Abstimmung)
Investice zahraničních osob s minimální kapitalizací 250000 USD schvaluje Národní hospodářská rada při dodržování podmínek národní investiční politiky na základě testu ekonomické potřebnosti a prospěšnosti.
Investitionen von Ausländern im Mindestwert von 250000 USD werden vom Nationalen Wirtschaftsrat (National Economic Council, NEC) im Einklang mit der nationalen Investitionspolitik (National Investment Policy, NIP) nach einer Prüfung von wirtschaftlichem Bedarf und Nutzen genehmigt.
Nedělám si iluze: všechny otázky, kterými se Transatlantická hospodářská rada zabývá, jsou obtížné a nic nepůjde rychle.
Ich gebe mich keiner Illusion hin: Alle Fragen, die der Transatlantische Wirtschaftsrat behandelt, sind schwierig, und nichts davon wird ganz schnell gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, Transatlantická hospodářská rada byla zřízena před rokem a představuje dobrý způsob, jak posílit transatlantickou ekonomickou spolupráci.
(PL) Frau Präsidentin! Der vor einem Jahr ins Leben gerufene Transatlantische Wirtschaftsrat ist ein sinnvoller Schritt, die transatlantische Zusammenarbeit auf wirtschaftlicher Ebene zu vertiefen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. Nadcházející summit EU-USA a Transatlantická hospodářská rada (
6. Bevorstehendes Gipfeltreffen EU-USA und Transatlantischer Wirtschaftsrat (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářská infrastruktura
wirtschaftliche Infrastruktur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho cílem je posílit zaměření vnějších operací na klíčové oblasti politiky, v nichž má EIB prokazatelné výsledky a mezi něž patří zejména změna klimatu, sociální a hospodářská infrastruktura a rozvoj místního soukromého sektoru, a rovněž klást větší důraz na rozvojové aspekty financování EIB.
Er zielt darauf ab, den Fokus auf das externe Mandat für die ausschlaggebenden politischen Bereiche zu verstärken, wo die EIB eine äußerst positive Erfolgsbilanz vorzuweisen hat, insbesondere was den Klimawandel, die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur und die lokale Wirtschaftsentwicklung angeht, aber es geht auch darum, die Entwicklungsaspekte der EIB-Finanzierung stärker zu betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářská nezávislost
wirtschaftliche Unabhängigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedostatečná hospodářská nezávislost rovněž koliduje se smyslem pro důstojnost.
Fehlende wirtschaftliche Unabhängigkeit belastet auch die Würde der Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská nezávislost představuje klíčový prvek pro emancipaci žen a mělo by být podporováno podnikání, například prostřednictvím mikroúvěrů.
Wirtschaftliche Unabhängigkeit ist ein wesentlicher Bestandteil der Selbstbestimmung von Frauen, und Unternehmertum sollte ermutigt werden, beispielsweise durch Mikro-Kredite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Témata naší nové strategie pro rovné postavení mužů a žen jsou stejná, o kterých hovořila paní zpravodajka: hospodářská nezávislost žen, rozdílné odměňování mužů a žen, násilí páchané na ženách a podpora rovného postavení mužů a žen v rámci vnější činnosti.
Unsere Strategie zur Gleichstellung der Geschlechter umfasst dieselben Themen, die die Berichterstatterin angesprochen hat: wirtschaftliche Unabhängigkeit für Frauen, das geschlechtsspezifische Lohngefälle, Gewalt gegen Frauen und die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter in der Außenpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Listina práv žen představuje politický závazek Komise posílit rovnost mezi ženami a muži v pěti oblastech, a to jsou: stejná hospodářská nezávislost; stejná odměna za stejnou nebo rovnocennou práci; rovnost v rozhodování; důstojnost, integrita a odstranění násilí na základě pohlaví; a rovnost mezi ženami a muži mimo Unii.
Diese Charta verkörpert das politische Engagement der Kommission, die Gleichstellung von Frauen und Männern in fünf Bereichen voranzubringen: gleiche wirtschaftliche Unabhängigkeit; gleiches Entgelt für gleiche und gleichwertige Arbeit; Gleichstellung der Geschlechter in Entscheidungsprozessen; Würde, körperliche Unversehrtheit - der geschlechterspezifischen Gewalt ein Ende setzen und Gleichstellung der Geschlechter über die Europäische Union hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářská oblast
Wirtschaftsraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje hospodářská oblast, existuje jednotná měna, existuje jednotné evropské nebe, ale jednotná politická oblast ještě vytvořena nebyla.
Der Wirtschaftsraum existiert, die einheitliche Währung existiert, ein einziger europäischer Himmel existiert, aber ein einheitlicher politischer Raum muss noch geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská hospodářská oblast, do které spadají členské země EU plus Norsko, Island a Lichtenštejnsko.
Den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR ), zu dem neben den Ländern der EU auch Norwegen, Island und Liechtenstein gehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje však precedens: Evropská hospodářská oblast, do které spadají členské země EU plus Norsko, Island a Lichtenštejnsko.
Einen Präzedenzfall gibt es jedoch: Den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR), zu dem neben den Ländern der EU auch Norwegen, Island und Liechtenstein gehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hospodářská podpora
wirtschaftliche Stützung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodně souhlasím se zprávou i v místech, kde se uvádí, že veřejná hospodářská podpora poskytnutá bankám a dalším společnostem v době hospodářské krize narušila hospodářskou soutěž.
Ich stimme diesem Bericht auch sehr zu, wenn er besagt, dass die staatliche wirtschaftliche Stützung der Banken und anderer Unternehmen in der Wirtschaftskrise den Wettbewerb verzerrt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářská recese
Rezession
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská recese měla určitý dopad na situaci výrobního odvětví Unie.
Die Rezession hatte einen gewissen Einfluss auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union.
Stavebnictví EU tvrdě zasáhla hospodářská recese a mnoho pracovníků přišlo o místo.
Die Rezession hat die Bauwirtschaft der EU hart getroffen, viele Arbeitnehmer verloren ihren Arbeitsplatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když Velká hospodářská recese začala, řada lidí se obávala, že vystrčí růžky protekcionismus.
Als die Große Rezession begann, befürchteten viele, der Protektionismus würde sein hässliches Haupt wieder erheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I přes vysokou míru nejistoty se stále více projevují náznaky , že světová hospodářská recese dosahuje svého dna .
Auch wenn die Unsicherheit nach wie vor hoch ist , mehren sich die Anzeichen dafür , dass die weltweite Rezession auf dem Weg ist , die Talsohle zu erreichen .
Nedávná hospodářská recese zhoršila jejich postavení ve společnosti, zvýšila diskriminaci žen a posunula je blíže k chudobě.
Die Rezession der jüngsten Zeit hat ihre Stellung in der Gesellschaft verschlechtert, die Diskriminierung gegen sie verschlimmert und sie in Richtung Armut gedrängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celosvětový vývoj cen, hospodářská recese a zmenšování trhu
Weltweite Preisentwicklung, Rezession und Marktschrumpfung
Velká hospodářská recese vedla sice k vyšším úsporám domácností (jež bývaly téměř nulové ), ale vyšší vládní schodky je víc než vykompenzovaly.
Die Große Rezession hat zwar dazu geführt, dass die Sparquote der Privathaushalte angestiegen ist (die fast bei Null angelangt war ), dies ist aber durch die erhöhten Staatsdefizite wieder mehr als ausgeglichen worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OSN a nová administrativa USA, stejně jako některé evropské vlády, také uznaly, že abychom překonali globální krizi, nepotřebujeme jen nový účinný zdroj energie, ale také motor, který funguje podle nových organizačních zásad, protože současná hospodářská recese překrývá skutečný problém, kterému čelí lidstvo a Evropa, a tím je environmentální krize.
Die VN und die neue US-Regierung sowie verschiedene europäische Regierungen haben ebenfalls erkannt, dass wir zum Überwinden der globalen Krise nicht nur neue, effektive Energiequellen benötigen, sondern auch einen Motor, der nach neuen Prinzipien funktioniert, denn die derzeitige Rezession verschleiert das wahre Problem für die Menschheit und für Europa, nämlich die Umweltkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářská spolupráce
wirtschaftliche Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská spolupráce a obchod nejsou odděleny od ostatních oblastí.
Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Handel sind von anderen Bereichen nicht zu trennen.
Dvoustranný politický dialog a hospodářská spolupráce se dále rozvíjejí v rámci programu přidružení EU-Ukrajina přijatého dne 23. listopadu 2009.
Der bilaterale politische Dialog und die wirtschaftliche Zusammenarbeit wurden durch die am 23. November 2009 angenommene Assoziierungsagenda EU-Ukraine ausgebaut.
Další by mohla být širší hospodářská spolupráce, zvláště v oblasti rozvoje těžby a vývozu ruské a středoasijské ropy.
Stärkere wirtschaftliche Zusammenarbeit, insbesondere hinsichtlich des russischen und zentralasiatischen Öls, eine weitere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme jeden pro druhého nejdůležitějšími obchodními partnery, a proto je konstruktivní hospodářská spolupráce nadmíru důležitá.
Wir sind gegenseitig der größte Handelspartner, und deshalb ist eine konstruktive wirtschaftliche Zusammenarbeit von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K oblastem společného zájmu patří kurzové režimy , regionální hospodářská spolupráce s EU , používání eura a finanční stabilita .
Gemeinsame Interessen umfassen Wechselkurssysteme , die Verwendung des Euro , die regionale wirtschaftliche Zusammenarbeit mit der EU sowie die Stabilität des Finanzsystems .
Palestinská strana zase musí akceptovat, že Izrael zde je a zůstane a že hospodářská spolupráce může přinést obrovské výhody.
Die palästinensische Seite ihrerseits muss akzeptieren, dass Israel bleiben wird und dass wirtschaftliche Zusammenarbeit enorme Vorteile bringen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářská spolupráce a sociální rozvoj
Wirtschaftliche Zusammenarbeit und soziale Entwicklung
V usnesení se v podstatě uznává, že se za posledních deset let hospodářská spolupráce mezi Ruskem a Evropou výrazně zlepšila.
Tatsächlich wird in dieser Entschließung anerkannt, dass sich die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Russland und Europa innerhalb der letzen 10 Jahre enorm verbessert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že mezinárodní hospodářská integrace a regionální hospodářská spolupráce jsou přístupy, které se vzájemně doplňují, a měly být tudíž ve Střední Asii účinně uplatňovány;
betont, dass die internationale wirtschaftliche Integration und die regionale wirtschaftliche Zusammenarbeit sich ergänzende Ansätze sind und daher in Zentralasien wirksam verfolgt werden sollten;
Základem Evropské unie je hospodářská spolupráce spojená s respektem k základním demokratickým pravidlům a blahu vlastních občanů.
Die wirtschaftliche Zusammenarbeit, die Hand in Hand geht mit der Achtung den Grundregeln der Demokratie und dem Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger, ist die Grundlage der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářská zvířata
Viehbestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská zvířata (k datu zjišťování)
Viehbestand (am Tag der Erhebung)
Ta zpropadená věc pustošila naše hospodářská zvířata několik století.
Die verdammten Dinge richteten verheerenden Schaden an unserem Viehbestand für Jahrzehnte an.
Identifikuje zvíře nebo skupinu zvířat (hospodářská zvířata nebo akvakulturu) sestávající ze stejných druhů chovaných na konkrétním místě.
Bezeichnet ein Tier oder eine Gruppe von Tieren (Viehbestand oder Aquakultur) derselben Art, die an einem bestimmten Standort gehalten werden.
Hospodářská zvířata zemědělského podniku, na něž se vztahují tyto režimy
Unter diese Regelungen fallender Viehbestand des Betriebs
Plodící biologická aktiva jsou odlišná od konzumovatelných biologických aktiv; například hospodářská zvířata, která produkují mléko, a ovocné stromy, ze kterých se sklízí ovoce.
Produzierende biologische Vermögenswerte unterscheiden sich von verbrauchbaren biologischen Vermögenswerten; zum Beispiel Viehbestand, der für die Milchproduktion gehalten wird, oder Obstbäume, deren Früchte geerntet werden.
hospodářská jednotka
Wirtschaftseinheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky záruce bude tato hospodářská jednotka odškodněna v plné výši (ze 100 %) za každou pomoc, kterou bude povinna vrátit státu.
Aufgrund der Bürgschaft wird diese Wirtschaftseinheit vollständig (zu 100 %) für jede Beihilfe entschädigt, zu deren Rückerstattung sie gegenüber dem griechischen Staat verpflichtet sein sollte.
hospodářská struktura
Wirtschaftsstruktur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Škrty v zemědělství, které dosáhly výše 553 000 000 EUR, což představuje 77 % všech provedených škrtů, odhalují, že Rada má zjevně v plánu postupně zrušit tuto politiku, na níž závisí celá hospodářská struktura nových členských států.
Die Kürzungen beim Agrarhaushalt in Höhe von 553 Millionen Euro, die damit 77 % aller Kürzungen ausmachen, offenbaren eine weitere eindeutige Agenda des Rates, diese Politik, von der die gesamte Wirtschaftsstruktur der neuen Mitgliedstaaten abhängt, allmählich abzuschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hospodářská
837 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská hospodářská komise OSN
Wirtschaftskommission für Europa
ředitelství 3 - hospodářská soutěž
Direktion 3 - Wettbewerbsfähigkeit
Specializovaná sekce „Hospodářská a měnová unie, hospodářská a sociální soudržnost“
Hospodářská soutěž: Na chráněných trzích neexistuje žádná hospodářská soutěž.
Wettbewerb: In geschützten Märkten gibt es keinen Wettbewerb.
To je nekalá hospodářská soutěž.
Das ist unfairer Wettbewerb!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská zvířata zabili a snědli.
Sie töteten ihr Vieh und aßen es.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářská, sociální a kulturní práva
Die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte
Důvodem je omezená hospodářská soutěž.
Dies ist auf einen eingeschränkten Wettbewerb zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
POJEM PODNIK A HOSPODÁŘSKÁ ČINNOST
BEGRIFF DES UNTERNEHMENS UND DER WIRTSCHAFTLICHEN TÄTIGKEIT
Hospodářská zvířata (k datu zjišťování)
Viehbestand (am Tag der Erhebung)
POJMY PODNIK A HOSPODÁŘSKÁ ČINNOST
DIE BEGRIFFE DES UNTERNEHMENS UND DER WIRTSCHAFTSTÄTIGKEIT
Používá se na hospodářská zvířata.
Sie wird für Vieh verwendet.
Taková hospodářská strategie nebyla udržitelná.
Diese Wirtschaftsstrategie war nicht aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářská soutěž na brazilském trhu
Wettbewerb auf dem brasilianischen Markt
Hospodářská zvířata a živočišné produkty:
Tiere und tierische Erzeugnisse:
Plán restrukturalizace a hospodářská životaschopnost
Umstrukturierungsplan und Wiederherstellung der Rentabilität
Dobrovolnictví a hospodářská a sociální soudržnost (rozprava)
Die Freiwilligentätigkeit als Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I to bude určitá forma hospodářská soutěže.
Auch das ist eine Form des Wettbewerbs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomu tedy říkám nespravedlivá hospodářská soutěž!
Soviel zum Thema unlauterer Wettbewerb!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž v této oblasti není spravedlivá.
Hier ist der Wettbewerb unfair.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž neznamená vyřadit ze soutěže ostatní.
Beim Wettbewerb geht es nicht um das Ausstechen anderer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Hospodářská soutěž a transparentnost zdanění příjmů
Betrifft: Wettbewerb und Transparenz bei der Einkommensbesteuerung
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. Dobrovolnictví a hospodářská a sociální soudržnost (
7. Die Freiwilligentätigkeit als Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím prvním bodem je hospodářská soutěž.
Der erste Punkt betrifft den Wettbewerb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská komise pro Latinskou Ameriku a Karibik
Wirtschaftskommission für Lateinamerika und die Karibik
Prvním příkladem je zhoršující se hospodářská situace.
Ein Beispiel ist die Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž je nemoc, nikoli lék.
Wettbewerb ist die Krankheit, nicht das Heilmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě se již hospodářská aktivita zpomalila.
Die Wirtschaftstätigkeit in Europa hat sich bereits verlangsamt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvěra roste, když probíhá spravedlivá hospodářská soutěž.
Vertrauen wächst, wenn man einen fairen Wettbewerb hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž však není korektní hospodářskou soutěží.
Es handelt sich jedoch um keinen gerechten Wettbewerb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Růst a hospodářská soutěž
(PPE) Betrifft: Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit
Existuje na vrcholném trhu dostatečná hospodářská soutěž?
Ist für ausreichenden Wettbewerb im oberen Segment des Marktes gesorgt?
Dobrovolnictví a hospodářská a sociální soudržnost (rozprava)
Freiwilligentätigkeit als Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt (Aussprache)
náměstek ministra pro hospodářská zvířata a rybolov
Stellvertretender Minister für Viehzucht und Fischerei
POJEM HOSPODÁŘSKÁ ČINNOST A VÝKON VEŘEJNÉ SPRÁVY
BEGRIFF DER WIRTSCHAFTLICHEN TÄTIGKEIT UND HOHEITLICHER AUFGABENBEREICH
Pojem hospodářská činnost a výkon veřejné správy
Begriff der wirtschaftlichen Tätigkeit und des hoheitlichen Aufgabenbereichs
Hospodářská zvířata se ocení reálnou hodnotou.
Der Wert der Tiere ist als Zeitwert zu bestimmen.
Kódy NACE a úrovně hospodářská činnost rezidentů.
Aggregate von NACE-Codes und besonderen gebietsansässigen Wirtschaftszweigen.
Kódy NACE a úrovně hospodářská činnost nerezidentů.
Aggregate von NACE-Codes und besonderen gebietsfremden Wirtschaftszweigen.
Původním oznámeným opatřením se naruší hospodářská soutěž
Die Maßnahme in ihrer ursprünglich angemeldeten Form verzerrt den Wettbewerb.
podpory poskytnuté na sociálně hospodářská opatření,
Beihilfe für sozioökonomische Maßnahmen;
2.1 Pojmy podnik a hospodářská činnost
2.1 Begriff des Unternehmens und der wirtschaftlichen Tätigkeit
Dobytek, hospodářská zvířata a drobná zvířata
Rinder, anderes Großvieh sowie Kleinvieh
Všechna hospodářská odvětví způsobilá k získání podpory
Alle für Beihilfen in Frage kommenden Wirtschaftszweige
Hospodářská zvířata a produkty z nich:
Tiere und tierische Erzeugnisse:
Velká hospodářská krize v ekonomické paměti
Die Große Depression im Wirtschaftsgedächtnis
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářská aktivita eurozóny tedy nadále rostla pozvolně .
Im Euro-Währungsgebiet war somit ein weiterhin gedämpftes Wachstum zu verzeichnen .
Celní a hospodářská unie zemí střední Afriky
Celní a hospodářská unie zemí střední Afriky
Zentralafrikanische Zoll- und Wirtschaftsunion
Inovaci vytváří hospodářská soutěž na primárním trhu.
Innovation entsteht durch den Wettbewerb auf dem Primärmarkt.
Dobrovolnictví a hospodářská a sociální soudržnost (hlasování)
Freiwilligentätigkeit als Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt (Abstimmung)
Všechna hospodářská odvětví způsobilá k získání podpory
Alle für Beihilfen in Frage kommende Wirtschaftszweige
Hospodářská soutěž v možných srovnatelných zemích
Wettbewerb in den potenziellen Vergleichsländern
Hospodářská zvířata jsou definována v oddíle III.
Definition des Viehbestands in Abschnitt III.
ADMINISTRATIVNÍ VÝDAJE V OBLASTI POLITIKY „HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ“
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „WETTBEWERB“
hospodářská soutěž z technických důvodů neexistuje,
nicht vorhandener Wettbewerb aus technischen Gründen;
Čekala na nás katastrofická hospodářská situace:
Statt dessen lagen wir einer katastrophalen Wirtschaftslage gegenüber:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářská soutěž je základem dynamické tržní ekonomiky.
Wettbewerb ist die Grundlage für eine dynamische Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho ponaučení nám také nabízí hospodářská historie.
Auch von der Wirtschaftsgeschichte können wir viel lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářská soutěž na trhu s deriváty
Wettbewerb im Markt für Derivate
Obsahují vaše vzpomínky hospodářská zařízení, Date?
Erinnern Sie sich auch an Farmen, Data?
Důvodem je nedostatečná přeshraniční hospodářská soutěž a hospodářská soutěž v různých oblastech v Evropské unii.
Das liegt am mangelnden grenzüberschreitenden und in unterschiedlichen Gebieten stattfindenden Wettbewerb in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomu všemu bychom mohli říkat hospodářská unie, vnitřní hospodářská soudržnost Unie.
Alles zusammen nennen wir Wirtschaftsunion, einen inneren wirtschaftlichen Zusammenhalt in der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podotknout, že hospodářská situace země je hluboce zasažena.
Ich sollte erwähnen, dass die Wirtschaftslage des Landes deutlich beeinträchtigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládalo se, že svobodná a poctivá hospodářská soutěž sníží ceny.
Durch den freien und fairen Wettbewerb sollten die Preise sinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská ochranná opatření na dovoz obuvi musí být zefektivněna.
Es muss wirksamere handelspolitische Schutzmaßnahmen gegen Schuhimporte geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná celosvětová hospodářská krize však rovněž představuje problém.
Dennoch ist diese Weltwirtschaftskrise auch eine Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, hospodářská soutěž není cílem sama o sobě.
Herr Kommissar, Wettbewerb ist kein Selbstzweck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcestná evropská hospodářská správa reagovala podle mého názoru příliš pozdě.
Die mangelhafte wirtschaftspolitische Steuerung der EU hat meiner Meinung nach zu spät reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je to hospodářská dohoda, když opomíjí některé země?
Was für ein Wirtschaftsabkommen soll denn das sein, bei dem Länder fehlen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším, nikoli nedůležitým bodem, je hospodářská soutěž v oblasti daní.
Ein weiterer Punkt, der nicht weniger wichtig ist, ist der Steuerwettbewerb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše hospodářská rádoby správa hranice rozpočtového dohledu daleko přesahuje.
Ihre pseudomäßige wirtschaftspolitische Steuerung geht weit über die Haushaltskontrolle hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská krize pochopitelně ukázala, že musíme změnit rámec.
Natürlich hat die Krise gezeigt, dass wir eine Änderung des Rahmens benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celosvětová hospodářská aktivita zůstává silná a podporuje vývoz z eurozóny .
Die weltwirtschaftliche Entwicklung bleibt robust und förderlich für die Ausfuhren des Eurogebiets .
Hospodářská aktivita by však po zbytek roku měla zůstat slabá .
Allerdings ist davon auszugehen , dass die Wirtschaftstätigkeit im weiteren Jahresverlauf schwach bleibt .
Hospodářská aktivita rovněž stále více vychází z domácí poptávky .
Die Konjunktur wird überdies zunehmend von der Inlandsnachfrage getragen .
Celosvětová hospodářská krize měla negativní dopad také na cestovní ruch.
Die Weltwirtschaftskrise hat auch eine negative Auswirkung auf den Fremdenverkehr gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když přišla světová hospodářská krize, stavba eurozóny se začala kymácet.
Als es zu der Weltwirtschaftskrise kam, geriet dieses Haus des Euroraums ins Wanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme proto dávat pozor, aby tato hospodářská soutěž probíhala spravedlivě.
Folglich müssen wir dafür Sorge tragen, dass dieser neue Wettbewerb fair ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílená hospodářská správa je rozhodně základním kamenem naší ucelené reakce.
Eine verstärkte wirtschaftspolitische Steuerung. d. h. eine wirtschaftspolitische Steuerung, ist in der Tat ein Eckpfeiler unserer umfassenden Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem takové dohody musí jednoznačně být spravedlivá hospodářská soutěž.
Klar ist, dass ein fairer Wettbewerb das Ziel des Abkommens sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská situace v řadě zemí je jednoznačně negativní.
Die Wirtschaftslage in zahlreichen Ländern ist eindeutig negativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoci by v tomto případě mohla větší hospodářská unie.
Eine größere Wirtschaftsunion kann vielleicht etwas bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na myšlenku transatlantického trhu navázala Transatlantická hospodářská rada (TEC).
Diesem Gedanken der Schaffung eines transatlantischen Marktes folgte dann die Einrichtung des Transatlantischen Wirtschaftsrats (TWR).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volná hospodářská soutěž je pro lodní dopravu životně důležitá.
Ein freier Wettbewerb ist das Herzblut der Schifffahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v) ekologicky chovaná hospodářská zvířata jsou držena odděleně;
v) ökologisch gehaltene Tiere müssen von anderen Tieren getrennt sein;
· nezpracované rostlinné a živočišné produkty a hospodářská zvířata;
· unverarbeitete pflanzliche und tierische Erzeugnisse sowie Tiere;
Globální hospodářská obnova je však rovněž součástí agendy.
Aber es steht auch die globale Erholung der Wirtschaftsentwicklung auf der Agenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude zde i nová Transatlantická hospodářská rada (TEC).
Es gibt nun auch einen neuen Transatlantischen Wirtschaftsrat (TWR).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně není hospodářská soutěž plně zaručena ve všech odvětvích energetiky.
Auf ähnliche Weise wird der Wettbewerb nicht in jedem Bereich des Energiesektors vollkommen sichergestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. Hospodářská soutěž - odvětvové šetření v oblasti retailového bankovnictví (
20. Wettbewerb: Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak může hospodářská soutěž podnítit investice do inteligentního energetického systému?
Wie kann Wettbewerb Investitionen in ein intelligentes Energiesystem fördern?
Sama hospodářská soutěž předpokládá vysoký počet účastníků trhu.
Der Wettbewerb selbst setzt eine hohe Anzahl von Marktteilnehmern voraus.
Hospodářská soutěž mimoto vyžaduje stejné podmínky pro hospodářskou soutěž.
Wettbewerb erfordert darüber hinaus gleiche Wettbewerbsbedingungen.
profesor – katedra účetnictví, Hospodářská a správní fakulta (Lotyšská univerzita)
Professor – Institut für Rechnungsführung, Fakultät für Volkswirtschafts- und Betriebswirtschaftslehre (Universität Lettland)
docent – katedra účetnictví, Hospodářská a správní fakulta (Lotyšská univerzita)
Außerordentlicher Professor – Institut für Rechnungsführung, Fakultät für Volkswirtschafts- und Betriebswirtschaftslehre (Universität Lettland)
odborný asistent – katedra účetnictví, Hospodářská a správní fakulta (Lotyšská univerzita)
Assistenzprofessor – Institut für Rechnungsführung, Fakultät für Volkswirtschafts- und Betriebswirtschaftslehre (Universität Lettland)
asistent – katedra účetnictví, Hospodářská a správní fakulta (Lotyšská univerzita)
Dozent – Institut für Rechnungsführung, Fakultät für Volkswirtschaftslehre und Betriebswirtschaftslehre (Universität Lettland)