Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hospodářská&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hospodářská wirtschaftliche 824
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hospodářskáwirtschaftliche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedostatečná hospodářská nezávislost rovněž koliduje se smyslem pro důstojnost.
Fehlende wirtschaftliche Unabhängigkeit belastet auch die Würde der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruská hospodářská nezávislost byla v sázce a její politická nezávislost vážně oslabená.
Wirtschaftliche sowie politische Unabhängigkeit war ernsthaft bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou číslo jedna na pořadu jednání by však měla být hospodářská obnova.
Der wirtschaftliche Aufschwung muss jedoch an erster Stelle auf der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hanebný versailleský diktát, inflace, nezaměstnanost, hospodářská krize, to vše odstranil náš vůdce Adolf Hitler.
Das Schanddiktat von Versailles, die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die wirtschaftliche Not, das alles hat unser Führer Adolf Hitler beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem však EU musí vystupovat jako jednotná a silná politická a hospodářská jednotka.
Hierfür muss die EU jedoch als eine einzige und starke politische und wirtschaftliche Einheit auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Deflace a hospodářská stagnace Japonska v posledních dvou desetiletích pramenila do značné míry z nefunkční finanční soustavy a nedostatku soukromé poptávky.
Japans Deflation und wirtschaftliche Stagnation der letzten beiden Jahrzehnte lag hauptsächlich an einem dysfunktionalen Finanzsystem und einem Mangel an privater Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argentina dnes stojí před volbou, která je jak hospodářská, tak politická.
Argentinien hat jetzt die Wahl, eine wirtschaftliche ebenso wie eine politische.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by nebyla přijata opatření, hospodářská situace výrobního odvětví Unie by se s velkou pravděpodobností dále zhoršovala.
Werden keine Maßnahmen ergriffen, so dürfte sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union höchstwahrscheinlich weiter verschlechtern.
   Korpustyp: EU
Hospodářská konkurenceschopnost v Piemontu je založena spíše na stavebnictví a odvětví služeb než na textilním průmyslu.
Die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit des Piemont basiert eher auf dem Bau- und Dienstleistungssektor als auf der Textilbranche.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářská pomoc Wirtschaftshilfe 4
hospodářská integrace Wirtschaftsintegration 4
hospodářská obnova wirtschaftlicher Wiederaufbau 2 konjunkturelle Erholung
hospodářská rada Wirtschaftsrat 21
hospodářská infrastruktura wirtschaftliche Infrastruktur 1
hospodářská koncentrace Konzentration wirtschaftlicher Macht
hospodářská nezávislost wirtschaftliche Unabhängigkeit 4
hospodářská oblast Wirtschaftsraum 3
hospodářská podpora wirtschaftliche Stützung 1
hospodářská přestavba wirtschaftlicher Wiederaufbau
hospodářská recese Rezession 8
hospodářská reforma Wirtschaftsreform
hospodářská spolupráce wirtschaftliche Zusammenarbeit 48
hospodářská stagnace Stagnation der Wirtschaft
hospodářská zvířata Viehbestand 5
hospodářská jednotka Wirtschaftseinheit 1
hospodářská statistika Wirtschaftsstatistik
hospodářská struktura Wirtschaftsstruktur 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hospodářská

837 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářská soutěž
Wettbewerb
   Korpustyp: Wikipedia
Velká hospodářská krize
Weltwirtschaftskrise
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská hospodářská komise OSN
Wirtschaftskommission für Europa
   Korpustyp: Wikipedia
ředitelství 3 - hospodářská soutěž
Direktion 3 - Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Specializovaná sekce „Hospodářská a měnová unie, hospodářská a sociální soudržnost“
Fachgruppe ECO
   Korpustyp: EU IATE
Hospodářská soutěž: Na chráněných trzích neexistuje žádná hospodářská soutěž.
Wettbewerb: In geschützten Märkten gibt es keinen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
To je nekalá hospodářská soutěž.
Das ist unfairer Wettbewerb!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská zvířata zabili a snědli.
Sie töteten ihr Vieh und aßen es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářská, sociální a kulturní práva
Die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem je omezená hospodářská soutěž.
Dies ist auf einen eingeschränkten Wettbewerb zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
POJEM PODNIK A HOSPODÁŘSKÁ ČINNOST
BEGRIFF DES UNTERNEHMENS UND DER WIRTSCHAFTLICHEN TÄTIGKEIT
   Korpustyp: EU
Hospodářská zvířata (k datu zjišťování)
Viehbestand (am Tag der Erhebung)
   Korpustyp: EU
POJMY PODNIK A HOSPODÁŘSKÁ ČINNOST
DIE BEGRIFFE DES UNTERNEHMENS UND DER WIRTSCHAFTSTÄTIGKEIT
   Korpustyp: EU
Používá se na hospodářská zvířata.
Sie wird für Vieh verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Taková hospodářská strategie nebyla udržitelná.
Diese Wirtschaftsstrategie war nicht aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářská soutěž na brazilském trhu
Wettbewerb auf dem brasilianischen Markt
   Korpustyp: EU
Hospodářská zvířata a živočišné produkty:
Tiere und tierische Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace a hospodářská životaschopnost
Umstrukturierungsplan und Wiederherstellung der Rentabilität
   Korpustyp: EU
Dobrovolnictví a hospodářská a sociální soudržnost (rozprava)
Die Freiwilligentätigkeit als Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I to bude určitá forma hospodářská soutěže.
Auch das ist eine Form des Wettbewerbs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu tedy říkám nespravedlivá hospodářská soutěž!
Soviel zum Thema unlauterer Wettbewerb!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž v této oblasti není spravedlivá.
Hier ist der Wettbewerb unfair.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž neznamená vyřadit ze soutěže ostatní.
Beim Wettbewerb geht es nicht um das Ausstechen anderer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Hospodářská soutěž a transparentnost zdanění příjmů
Betrifft: Wettbewerb und Transparenz bei der Einkommensbesteuerung
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Dobrovolnictví a hospodářská a sociální soudržnost (
7. Die Freiwilligentätigkeit als Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím prvním bodem je hospodářská soutěž.
Der erste Punkt betrifft den Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská komise pro Latinskou Ameriku a Karibik
Wirtschaftskommission für Lateinamerika und die Karibik
   Korpustyp: Wikipedia
Prvním příkladem je zhoršující se hospodářská situace.
Ein Beispiel ist die Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž je nemoc, nikoli lék.
Wettbewerb ist die Krankheit, nicht das Heilmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě se již hospodářská aktivita zpomalila.
Die Wirtschaftstätigkeit in Europa hat sich bereits verlangsamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěra roste, když probíhá spravedlivá hospodářská soutěž.
Vertrauen wächst, wenn man einen fairen Wettbewerb hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž však není korektní hospodářskou soutěží.
Es handelt sich jedoch um keinen gerechten Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Růst a hospodářská soutěž
(PPE) Betrifft: Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje na vrcholném trhu dostatečná hospodářská soutěž?
Ist für ausreichenden Wettbewerb im oberen Segment des Marktes gesorgt?
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrovolnictví a hospodářská a sociální soudržnost (rozprava)
Freiwilligentätigkeit als Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
náměstek ministra pro hospodářská zvířata a rybolov
Stellvertretender Minister für Viehzucht und Fischerei
   Korpustyp: EU
POJEM HOSPODÁŘSKÁ ČINNOST A VÝKON VEŘEJNÉ SPRÁVY
BEGRIFF DER WIRTSCHAFTLICHEN TÄTIGKEIT UND HOHEITLICHER AUFGABENBEREICH
   Korpustyp: EU
Pojem hospodářská činnost a výkon veřejné správy
Begriff der wirtschaftlichen Tätigkeit und des hoheitlichen Aufgabenbereichs
   Korpustyp: EU
Hospodářská zvířata se ocení reálnou hodnotou.
Der Wert der Tiere ist als Zeitwert zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Kódy NACE a úrovně hospodářská činnost rezidentů.
Aggregate von NACE-Codes und besonderen gebietsansässigen Wirtschaftszweigen.
   Korpustyp: EU
Kódy NACE a úrovně hospodářská činnost nerezidentů.
Aggregate von NACE-Codes und besonderen gebietsfremden Wirtschaftszweigen.
   Korpustyp: EU
Původním oznámeným opatřením se naruší hospodářská soutěž
Die Maßnahme in ihrer ursprünglich angemeldeten Form verzerrt den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
podpory poskytnuté na sociálně hospodářská opatření,
Beihilfe für sozioökonomische Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
2.1 Pojmy podnik a hospodářská činnost
2.1 Begriff des Unternehmens und der wirtschaftlichen Tätigkeit
   Korpustyp: EU
Dobytek, hospodářská zvířata a drobná zvířata
Rinder, anderes Großvieh sowie Kleinvieh
   Korpustyp: EU
Všechna hospodářská odvětví způsobilá k získání podpory
Alle für Beihilfen in Frage kommenden Wirtschaftszweige
   Korpustyp: EU
Hospodářská zvířata a produkty z nich:
Tiere und tierische Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU
Velká hospodářská krize v ekonomické paměti
Die Große Depression im Wirtschaftsgedächtnis
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářská aktivita eurozóny tedy nadále rostla pozvolně .
Im Euro-Währungsgebiet war somit ein weiterhin gedämpftes Wachstum zu verzeichnen .
   Korpustyp: Allgemein
Celní a hospodářská unie zemí střední Afriky
UDEAC
   Korpustyp: EU IATE
Celní a hospodářská unie zemí střední Afriky
Zentralafrikanische Zoll- und Wirtschaftsunion
   Korpustyp: EU IATE
Inovaci vytváří hospodářská soutěž na primárním trhu.
Innovation entsteht durch den Wettbewerb auf dem Primärmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrovolnictví a hospodářská a sociální soudržnost (hlasování)
Freiwilligentätigkeit als Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna hospodářská odvětví způsobilá k získání podpory
Alle für Beihilfen in Frage kommende Wirtschaftszweige
   Korpustyp: EU
Hospodářská soutěž v možných srovnatelných zemích
Wettbewerb in den potenziellen Vergleichsländern
   Korpustyp: EU
Hospodářská zvířata jsou definována v oddíle III.
Definition des Viehbestands in Abschnitt III.
   Korpustyp: EU
ADMINISTRATIVNÍ VÝDAJE V OBLASTI POLITIKY „HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ“
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „WETTBEWERB“
   Korpustyp: EU
hospodářská soutěž z technických důvodů neexistuje,
nicht vorhandener Wettbewerb aus technischen Gründen;
   Korpustyp: EU
Čekala na nás katastrofická hospodářská situace:
Statt dessen lagen wir einer katastrophalen Wirtschaftslage gegenüber:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářská soutěž je základem dynamické tržní ekonomiky.
Wettbewerb ist die Grundlage für eine dynamische Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho ponaučení nám také nabízí hospodářská historie.
Auch von der Wirtschaftsgeschichte können wir viel lernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářská soutěž na trhu s deriváty
Wettbewerb im Markt für Derivate
   Korpustyp: EU
Obsahují vaše vzpomínky hospodářská zařízení, Date?
Erinnern Sie sich auch an Farmen, Data?
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem je nedostatečná přeshraniční hospodářská soutěž a hospodářská soutěž v různých oblastech v Evropské unii.
Das liegt am mangelnden grenzüberschreitenden und in unterschiedlichen Gebieten stattfindenden Wettbewerb in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu všemu bychom mohli říkat hospodářská unie, vnitřní hospodářská soudržnost Unie.
Alles zusammen nennen wir Wirtschaftsunion, einen inneren wirtschaftlichen Zusammenhalt in der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podotknout, že hospodářská situace země je hluboce zasažena.
Ich sollte erwähnen, dass die Wirtschaftslage des Landes deutlich beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládalo se, že svobodná a poctivá hospodářská soutěž sníží ceny.
Durch den freien und fairen Wettbewerb sollten die Preise sinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská ochranná opatření na dovoz obuvi musí být zefektivněna.
Es muss wirksamere handelspolitische Schutzmaßnahmen gegen Schuhimporte geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná celosvětová hospodářská krize však rovněž představuje problém.
Dennoch ist diese Weltwirtschaftskrise auch eine Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, hospodářská soutěž není cílem sama o sobě.
Herr Kommissar, Wettbewerb ist kein Selbstzweck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcestná evropská hospodářská správa reagovala podle mého názoru příliš pozdě.
Die mangelhafte wirtschaftspolitische Steuerung der EU hat meiner Meinung nach zu spät reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je to hospodářská dohoda, když opomíjí některé země?
Was für ein Wirtschaftsabkommen soll denn das sein, bei dem Länder fehlen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším, nikoli nedůležitým bodem, je hospodářská soutěž v oblasti daní.
Ein weiterer Punkt, der nicht weniger wichtig ist, ist der Steuerwettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše hospodářská rádoby správa hranice rozpočtového dohledu daleko přesahuje.
Ihre pseudomäßige wirtschaftspolitische Steuerung geht weit über die Haushaltskontrolle hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská krize pochopitelně ukázala, že musíme změnit rámec.
Natürlich hat die Krise gezeigt, dass wir eine Änderung des Rahmens benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celosvětová hospodářská aktivita zůstává silná a podporuje vývoz z eurozóny .
Die weltwirtschaftliche Entwicklung bleibt robust und förderlich für die Ausfuhren des Eurogebiets .
   Korpustyp: Allgemein
Hospodářská aktivita by však po zbytek roku měla zůstat slabá .
Allerdings ist davon auszugehen , dass die Wirtschaftstätigkeit im weiteren Jahresverlauf schwach bleibt .
   Korpustyp: Allgemein
Hospodářská aktivita rovněž stále více vychází z domácí poptávky .
Die Konjunktur wird überdies zunehmend von der Inlandsnachfrage getragen .
   Korpustyp: Allgemein
Celosvětová hospodářská krize měla negativní dopad také na cestovní ruch.
Die Weltwirtschaftskrise hat auch eine negative Auswirkung auf den Fremdenverkehr gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když přišla světová hospodářská krize, stavba eurozóny se začala kymácet.
Als es zu der Weltwirtschaftskrise kam, geriet dieses Haus des Euroraums ins Wanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto dávat pozor, aby tato hospodářská soutěž probíhala spravedlivě.
Folglich müssen wir dafür Sorge tragen, dass dieser neue Wettbewerb fair ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílená hospodářská správa je rozhodně základním kamenem naší ucelené reakce.
Eine verstärkte wirtschaftspolitische Steuerung. d. h. eine wirtschaftspolitische Steuerung, ist in der Tat ein Eckpfeiler unserer umfassenden Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem takové dohody musí jednoznačně být spravedlivá hospodářská soutěž.
Klar ist, dass ein fairer Wettbewerb das Ziel des Abkommens sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská situace v řadě zemí je jednoznačně negativní.
Die Wirtschaftslage in zahlreichen Ländern ist eindeutig negativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoci by v tomto případě mohla větší hospodářská unie.
Eine größere Wirtschaftsunion kann vielleicht etwas bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na myšlenku transatlantického trhu navázala Transatlantická hospodářská rada (TEC).
Diesem Gedanken der Schaffung eines transatlantischen Marktes folgte dann die Einrichtung des Transatlantischen Wirtschaftsrats (TWR).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volná hospodářská soutěž je pro lodní dopravu životně důležitá.
Ein freier Wettbewerb ist das Herzblut der Schifffahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v) ekologicky chovaná hospodářská zvířata jsou držena odděleně;
v) ökologisch gehaltene Tiere müssen von anderen Tieren getrennt sein;
   Korpustyp: EU DCEP
· nezpracované rostlinné a živočišné produkty a hospodářská zvířata;
· unverarbeitete pflanzliche und tierische Erzeugnisse sowie Tiere;
   Korpustyp: EU DCEP
Globální hospodářská obnova je však rovněž součástí agendy.
Aber es steht auch die globale Erholung der Wirtschaftsentwicklung auf der Agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude zde i nová Transatlantická hospodářská rada (TEC).
Es gibt nun auch einen neuen Transatlantischen Wirtschaftsrat (TWR).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně není hospodářská soutěž plně zaručena ve všech odvětvích energetiky.
Auf ähnliche Weise wird der Wettbewerb nicht in jedem Bereich des Energiesektors vollkommen sichergestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. Hospodářská soutěž - odvětvové šetření v oblasti retailového bankovnictví (
20. Wettbewerb: Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může hospodářská soutěž podnítit investice do inteligentního energetického systému?
Wie kann Wettbewerb Investitionen in ein intelligentes Energiesystem fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Sama hospodářská soutěž předpokládá vysoký počet účastníků trhu.
Der Wettbewerb selbst setzt eine hohe Anzahl von Marktteilnehmern voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská soutěž mimoto vyžaduje stejné podmínky pro hospodářskou soutěž.
Wettbewerb erfordert darüber hinaus gleiche Wettbewerbsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
profesor – katedra účetnictví, Hospodářská a správní fakulta (Lotyšská univerzita)
Professor – Institut für Rechnungsführung, Fakultät für Volkswirtschafts- und Betriebswirtschaftslehre (Universität Lettland)
   Korpustyp: EU DCEP
docent – katedra účetnictví, Hospodářská a správní fakulta (Lotyšská univerzita)
Außerordentlicher Professor – Institut für Rechnungsführung, Fakultät für Volkswirtschafts- und Betriebswirtschaftslehre (Universität Lettland)
   Korpustyp: EU DCEP
odborný asistent – katedra účetnictví, Hospodářská a správní fakulta (Lotyšská univerzita)
Assistenzprofessor – Institut für Rechnungsführung, Fakultät für Volkswirtschafts- und Betriebswirtschaftslehre (Universität Lettland)
   Korpustyp: EU DCEP
asistent – katedra účetnictví, Hospodářská a správní fakulta (Lotyšská univerzita)
Dozent – Institut für Rechnungsführung, Fakultät für Volkswirtschaftslehre und Betriebswirtschaftslehre (Universität Lettland)
   Korpustyp: EU DCEP