Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hospodářská soutěž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hospodářská soutěž Wettbewerb 689
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hospodářská soutěžWettbewerb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto byla hospodářská soutěž na trhu účinná a intenzivní.
Der Wettbewerb am Markt war also wirksam und hart.
   Korpustyp: EU
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
   Korpustyp: EU
Hospodářská soutěž na trhu Unie vyžaduje rovné podmínky pro všechny hospodářské subjekty.
Der Wettbewerb auf dem Unionsmarkt setzt gleiche Bedingungen für alle Akteure voraus.
   Korpustyp: EU
Ve velké většině případů existuje hospodářská soutěž mezi zeměmi, aby uspokojily poptávku po letecké dopravě.
In den allermeisten Fällen besteht ein nationaler Wettbewerb zwischen den Ländern bei der Deckung des Luftverkehrsbedarfs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem je nedostatečná přeshraniční hospodářská soutěž a hospodářská soutěž v různých oblastech v Evropské unii.
Das liegt am mangelnden grenzüberschreitenden und in unterschiedlichen Gebieten stattfindenden Wettbewerb in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečná a potenciální hospodářská soutěž obvykle dostatečně zajistí, aby dotyčný závazek neměl výrazné záporné účinky na hospodářskou soutěž.
Ein solcher tatsächlicher oder potenzieller Wettbewerb genügt in der Regel, damit die betreffende Lizenzgebühr keine spürbaren wettbewerbsschädlichen Wirkungen hat.
   Korpustyp: EU
Na trhu Unie existuje dostatečná hospodářská soutěž, aby bylo možno měnit a/nebo diverzifikovat dodavatele.
Auf dem Unionsmarkt herrscht ein ausreichender Wettbewerb für den Umstieg auf andere und/oder verschiedene Lieferanten.
   Korpustyp: EU
Hospodářská soutěž: Na chráněných trzích neexistuje žádná hospodářská soutěž.
Wettbewerb: In geschützten Märkten gibt es keinen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská soutěž v oblasti velkoobchodní dodávky se tak otevře velkému množství čerpacích stanic.
Damit wird die Großhandelsbelieferung einer großen Anzahl von Tankstellen für den Wettbewerb freigegeben.
   Korpustyp: EU

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "hospodářská soutěž"

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dalším, nikoli nedůležitým bodem, je hospodářská soutěž v oblasti daní.
Ein weiterer Punkt, der nicht weniger wichtig ist, ist der Steuerwettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak rozvinutá je v tomto odvětví hospodářská soutěž?
Welches Wettbewerbsniveau gibt es in diesem Sektor?
   Korpustyp: EU DCEP
V EHP hospodářská soutěž na trhu s cementem existuje.
Innerhalb des EWR besteht auf dem Markt für Zement eine Wettbewerbssituation.
   Korpustyp: EU
Tak bude narušena hospodářská soutěž na jednotném trhu na jedno desetiletí.
Folglich wird es ein Jahrzehnt lang im Binnenmarkt Verzerrungen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li vnitřní trh s plynem fungovat dobře, nestačí jen volná hospodářská soutěž.
Es ist von großer Bedeutung nicht nur einen gut funktionierenden, sondern auch einen effektiven und offenen Binnenmarkt sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva o založení Evropského společenství, část třetí hlava VI kapitola 1 Hospodářská soutěž
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, Dritter Teil, Titel VI, Kapitel 1, Wettbewerbsregeln
   Korpustyp: EU
Smlouva o založení Evropského společenství, část třetí hlava VI kapitola 1 Hospodářská soutěž
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, Dritter Teil, Titel II, Kapitel 1, Wettbewerbsregeln
   Korpustyp: EU
Smlouva o založení Evropského společenství, hlava VI kapitola 1 Hospodářská soutěž
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, Titel VI, Kapitel 1, Wettbewerbsregeln
   Korpustyp: EU
Smlouva o Ústavě pro Evropu, část III hlava III kapitola I oddíl 5 Hospodářská soutěž
Vertrag über eine Verfassung für Europa, Teil III, Titel III, Kapitel I, Abschnitt 5, Wettbewerbsregeln
   Korpustyp: EU
Smlouva o Ústavě pro Evropu, část III hlava III kapitola I oddíl 5 Hospodářská soutěž
Vertrag über eine Verfassung für Europa, Teil III, Titel III, Kapitel 1, Abschnitt 5, Wettbewerbsregeln
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna spravedlivá hospodářská soutěž, podniky musí mít své provozní středisko.
Die Kommission soll dabei zunächst die Kategorien und Arten von Verstößen festlegen, die am häufigsten festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrdil proto, že mezi DC-CFL-i a AC-CFL-i existuje hospodářská soutěž.
In diesem Fall würden DC-CFL-i und AC-CFL-i miteinander konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Dále vysvětlují, proč je podle jejich názoru narušena hospodářská soutěž a obchod mezi členskými státy.
Außerdem erläutern ZV und EFC, weshalb ihrer Meinung nach eine Wettbewerbsverfälschung besteht und der Handel unter den Mitgliedstaaten beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU
Komise mimoto vyjádřila svůj záměr dále prošetřit, zda nebyla nepatřičně narušena hospodářská soutěž na komerčních trzích.
Zudem hat die Kommission ihre Absicht erklärt, zu untersuchen, ob Handelsmärkte nicht in unzulässiger Weise verfälscht worden seien.
   Korpustyp: EU
To vše zhoršují klíčové politiky EU, především hospodářská a měnová unie, hospodářská soutěž na vnitřním trhu, liberalizace mezinárodního obchodu a další.
All dies wird noch verschlimmert durch die wichtigsten Politikbereiche der EU, darunter insbesondere die Wirtschafts- und Währungsunion, der Binnenmarktwettbewerb und die Liberalisierung des internationalen Handels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. požaduje, aby byly tyto finanční prostředky používány k řádným investicím, které jsou plně v souladu s právem hospodářské soutěže EU, a aby hospodářská soutěž nebyla narušována;
8. fordert, dass diese Finanzmittel für ordnungsgemäße Investitionen verwendet werden, die voll und ganz dem EU-Wettbewerbsrecht entsprechen, um Wettbewerbsverzerrungen vorzubeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
Spravedlivá hospodářská soutěž EP připomíná, že opravdová a spravedlivá hospodářská soutěž může vzejít jen z rovných podmínek na trhu, to znamená, že veškeré právní předpisy se musí řídit zásadou „stejné riziko, stejná pravidla“.
Das Europäische Parlament unterstützt das Ziel des Bürokratieabbaus, allerdings möchte es sicherstellen, dass durch die geplanten Ausnahmen entweder keine Gefahren bestehen oder dass ermittelte Gefahren "hinreichend und regelmäßig" kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je pravděpodobné, že kvůli přesídlování poskytovatelů služeb do členských států s příznivější sazbou DPH může být narušena hospodářská soutěž.
Daher kommt es dann, wenn Dienstleistungserbringer ihren Standort in Mitgliedstaaten mit günstigeren Mehrwertsteuersätzen verlagern, leicht zu Wettbewerbsverzerrungen.
   Korpustyp: EU DCEP
příspěvky nesouvisí s plněními pro jednotlivce, neboť jsou pevně stanoveny zákonem (neexistuje hospodářská soutěž v souvislosti s cenami),
die Beiträge wirken sich nicht auf die individuellen Leistungen aus, weil die Beiträge gesetzlich festgelegt sind (kein Preiswettbewerb);
   Korpustyp: EU
Zároveň v různých členských státech existuje hospodářská soutěž mezi provozovateli pozemního vysílání, širokopásmových kabelů a satelitů o konečného spotřebitele.
Gleichzeitig konkurrieren in verschiedenen Mitgliedstaaten, Terrestrik, Breitbandkabel- und Satellitenbetreiber um die Endverbraucher.
   Korpustyp: EU
Hospodářská soutěž bude proto v důsledku rozsáhlé podpory Anglo, INBS a subjektu vzniklého spojením narušena pouze v omezeném rozsahu.
Folglich werden sich die durch die massiven Beihilfen an Anglo, INBS und das aus deren Zusammenschluss hervorgehende Institut verursachten Wettbewerbsverzerrungen in Grenzen halten.
   Korpustyp: EU
Za pozornost rovněž stojí záměr uplatňovat nařízení platná pro produkty EU i na produkty třetích zemí, protože se tím zajistí spravedlivá a vyvážená hospodářská soutěž v oblasti obchodu.
Was ebenfalls bemerkt werden soll, ist die Absicht, die für EU-Produkte geltenden Vorschriften auch für Produkte aus Drittländern vorzuschreiben, da dies einen fairen und ausgewogenen Handelswettbewerb sichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecná hospodářská a obchodní dohoda se bude vztahovat i na regulační překážky, jako jsou hygienická a rostlinolékařská opatření, celní režimy a pravidla hospodářské soutěže.
Das CETA-Abkommen wird ebenfalls Regulierungshindernisse wie sanitäre und phytosanitäre Maßnahmen, das Zollregime und Wettbewerbsbestimmungen regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme se zabývat obtížnými kapitolami, jako je hospodářská soutěž, rybolov, soudnictví a základní práva, životní prostředí a zahraniční, bezpečnostní a obranná politika.
Wir werden uns mit schwierigen Kapiteln befassen müssen, etwa zu Wettbewerbsfragen, der Fischerei, der Justiz und den Grundrechten, der Umwelt und der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by jim umožnilo rušit regulační povinnosti na trzích nebo v zeměpisných oblastech, kde existuje účinná hospodářská soutěž v oblasti infrastruktury, i když nejsou definovány jako oddělené trhy.
Cohn-Bendit bat den Präsidenten des Europäischen Parlaments, bei Rat und Kommission um weitere Aufklärung in dieser Angelegenheit nachzusuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
To by jim umožnilo rušit regulační povinnosti na trzích nebo v zeměpisných oblastech, kde existuje účinná hospodářská soutěž v oblasti infrastruktury, i když nejsou definovány jako oddělené trhy.
Hauptpunkte des Vorschlags sind die Einrichtung nationaler Anlaufstellen des EJN, die Klarstellung der Beziehung zu Eurojust, die Einrichtung eines gesicherten Telekommunikationsnetzes sowie die Betonung der Fortbildung von Vertretern der Justizberufe.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůže to ale být jižní Evropa, a to z toho důvodu, že tam již hospodářská soutěž je, tam už se platí znovu.
Es geht aber nicht an, dass Südeuropa wieder die Zeche zahlen muss, denn gerade da kommt es ja zu einer Konkurrenzsituation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celosvětová hospodářská soutěž vedla k tomu, že se do třetích zemí stále více přemísťují nejen některé výrobní závody, ale i příslušné kapacity pro výzkum a vývoj.
Der globale Standortwettbewerb hat dazu geführt, dass zunehmend nicht nur bestimmte Produktionsanlagen, sondern auch die zugehörigen Forschungs- und Entwicklungskapazitäten in Drittstaaten verlagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hazardní hry by měly být podle EP považovány za „hospodářskou činnost velmi zvláštní povahy”, kde hospodářská soutěž nevede k lepšímu rozdělení zdrojů.
Mittels dieses Kodex könne man einige öffentliche und vielleicht auch private Zielsetzungen erreichen sowie technologische Entwicklungen, Veränderungen der Verbraucherpräferenzen oder Entwicklungen von Marktstrukturen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu, a zejména pokud bude mezi plynovody existovat účinná hospodářská soutěž, budou srovnávací rozbory sazeb představovat důležitou součást této úvahy.
In dieser Hinsicht und insbesondere, wenn ein tatsächlicher Leitungswettbewerb zwischen verschiedenen Fernleitungen gegeben ist, sind Tarifvergleiche durch die Regulierungsbehörden als relevante Methode zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto problémy mohou být vyřešeny pouze, bude-li volná hospodářská soutěž a budou-li vztahy v potaz pracovní podmínky zaměstnanců tohoto odvětví".
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomické přistěhovalectví ve světě, jenž se stále více globalizuje a v němž panuje tvrdá hospodářská soutěž, je pro EU velkou výzvou.
Die Einwanderung aus wirtschaftlichen Gründen ist eine Herausforderung, der sich die EU in einer immer stärker globalisierten Welt mit verschärften Wettbewerbsbedingungen stellen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba poznamenat, že většina výrobků na trhu MKP je vysoce standardizována a hospodářská soutěž probíhá ve většině případů v oblasti cen.
Hierzu ist anzumerken, dass ein Großteil der Waren auf dem Markt für Ringbuchmechaniken stark standardisiert ist und dass sie hauptsächlich über den Preis konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Podnik Hessische Staatsweingüter je činný v oblasti výroby a uvádění vína na trh, působí tudíž na mezinárodním trhu, na němž existuje velmi silná hospodářská soutěž [8].
Die Hessischen Staatsweingüter sind in der Produktion und in der Vermarktung von Wein tätig und operieren daher in einem sehr wettbewerbsintensiven internationalen Markt [8].
   Korpustyp: EU
Aby byla možná udržitelná hospodářská soutěž v oblasti infrastruktury, je nutné, aby operátor s významnou tržní silou zajistil přístup ke koncovému segmentu infrastruktury z optického vlákna.
Im Interesse eines nachhaltigen Infrastrukturwettbewerbs ist es deshalb notwendig, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht Zugang zum Abschluss-Segment der von ihm errichteten Glasfaserinfrastruktur gewährt.
   Korpustyp: EU
Hospodářská činnost není vymezena v Dohodě o EHP, ale zdá se, že judikatura nabízí několik kritérií pro použití pravidel vnitřního trhu a práva hospodářské soutěže [17].
Da der Begriff der wirtschaftlichen Tätigkeit nicht im EWR-Abkommen definiert ist, lassen sich aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs unterschiedliche Kriterien für die Anwendung der Binnenmarktvorschriften sowie des Wettbewerbsrechts ableiten [17].
   Korpustyp: EU
Komise bez ohledu na své pochybnosti uznala, že a priori existuje předpoklad, že by hospodářská soutěž byla narušena skutečně v omezené míře.
Die Kommission hat trotz ihrer Bedenken anerkannt, dass a priori davon ausgegangen werden kann, dass sich Wettbewerbsverzerrungen, soweit gegeben, in jedem Falle in Grenzen halten würden.
   Korpustyp: EU
V oblasti léčby poruch srdečního rytmu neexistuje hospodářská soutěž, protože společnost J & J v současné době v tomto odvětví nevyvíjí žádnou činnost.
Herzrhythmusmanagement-Produkte. In letzterem Bereich, in dem J & J nicht tätig ist, bestehen keine Überschneidungen.
   Korpustyp: EU
Toto opatření spadá do oblasti působnosti Smlouvy, a aby nebyla narušována hospodářská soutěž, je pro jeho provedení, pokud jde o Společenství, nezbytný právní předpis Společenství.
Diese Maßnahme fällt in den Geltungsbereich des Vertrags, weshalb zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen gemeinschaftliche Rechtsvorschriften für die Umsetzung der Maßnahme erforderlich sind, soweit die Gemeinschaft betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Uvádělo se rovněž, že silná hospodářská soutěž vyvíjí tlak na snižování cen a že tento účinek má vyšší dopad na výrobní odvětví Unie než dumpingový dovoz.
Es wurde ferner argumentiert, dieses äußerst wettbewerbsintensive Umfeld führe zu einem Preisdruck, der sich stärker auf den Wirtschaftszweig der Union ausgewirkt habe als die gedumpten Einfuhren.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany tvrdily, že Komise neodůvodnila závěr, že existovala hospodářská soutěž mezi dotčenými výrobky dovezenými z ČLR a Vietnamu a výrobky vyrobenými v Unii.
Mehrere Parteien beanstandeten, die Kommission habe es versäumt, die Schlussfolgerung zu begründen, dass die betroffene Ware mit der in der Union hergestellten gleichartigen Ware konkurriere.
   Korpustyp: EU
Podle judikatury Soudního dvora je zlepšení konkurenčního postavení podniku v důsledku státní podpory obvykle důkazem toho, že je narušena hospodářská soutěž s jinými podniky, které takovou podporu neobdržely.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes lässt sich eine Wettbewerbsverfälschung vermuten, wenn sich die Wettbewerbsposition eines Unternehmens im Vergleich zu anderen Unternehmen, die eine solche Unterstützung nicht erhalten haben, infolge einer staatlichen Beihilfe verbessert.
   Korpustyp: EU
Komise podobně jako Parlament není toho názoru, že by současná hospodářská krize mohla ospravedlnit uvolnění pravidel hospodářské soutěže pro kontrolu koncentračních snah nebo pro státní podporu.
Die Kommission glaubt wie das Parlament nicht daran, dass die gegenwärtige Wirtschaftskrise eine Lockerung der Wettbewerbsregeln zur Kontrolle von Konzentrationen oder der Staatshilfen rechtfertigen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o proces budování SEPA, mělo by podle mého mínění v zásadě platit toto: hospodářská soutěž a trh má mít přednost před regulací.
Hinsichtlich des SEPA-Prozesses sollte meines Erachtens der Grundsatz gelten: Wett­bewerb und Markt vor Regulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci prostřednictvím zprávy vyjadřují obavy, aby nekalá hospodářská soutěž a nerespektování práv duševního vlastnictví neohrozily postavení automobilového průmyslu EU, který je jedním z nejvíce konkurenceschopných odvětví na světě.
Chatzimarkakis betonte, es gehe um eine "realistische Einschätzung", ab wann die CO 2 -Gesetzgebung greifen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
považuje za nezbytné předejít tomu, aby byla hospodářská soutěž v odvětví rybolovu narušena na úkor vlastníků malých plavidel, zejména vlastníků zastupujících drobný rybolov;
hält es für notwendig, wirtschaftliche Verzerrungen im Fischereisektor zu verhindern, die kleinen Reedern Schaden zufügen, insbesondere jenen, die in der handwerklichen Fischerei vertreten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na to byla rovněž posuzována zaměnitelnost a hospodářská soutěž mezi AC-CFL-i a DC-CFL-i ve Společenství.
In diesem Zusammenhang wurde auch überprüft, ob AC-CFL-i und DC-CFL-i untereinander austauschbar sind und inwiefern sie in der Gemeinschaft miteinander konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že DC-CFL-i a AC-CFL-i nemohou být použity v téže rozvodné síti, docházíme k závěru, že mezi těmito typy neexistuje hospodářská soutěž.
Da DC-CFL-i und AC-CFL-i nicht mit demselben Stromnetz verwendet werden können, wird der Schluss gezogen, dass diese beiden Typen von CFL-i nicht miteinander konkurrieren.
   Korpustyp: EU
TIGA dále poznamenává, že hospodářská soutěž je narušována hlavně třetími zeměmi, a to hlavně Kanadou, kde je politika podpory průmyslu videoher ze strany orgánů mnohem aktivnější.
Der TIGA merkt ferner an, dass die maßgeblichsten Wettbewerbsverzerrungen von Drittländern und insbesondere Kanada ausgingen, wo die Behörden eine sehr viel aktivere Politik der Förderung ihrer Videospielindustrien verfolgten.
   Korpustyp: EU
Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy, a aby nebyla narušována hospodářská soutěž, jsou pro provádění uvedených opatření, pokud jde o Společenství, nezbytné právní předpisy Společenství.
Diese Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags, weshalb insbesondere zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft erforderlich sind, um die Maßnahmen umzusetzen, soweit die Gemeinschaft betroffen ist.
   Korpustyp: EU
(9) Společný rámec umožní členským státům a regionálním a místním orgánům chránit svou půdu , aniž by byla narušena hospodářská soutěž mezi hospodářskými subjekty.
(9) Mit einem gemeinsamen Rahmen wird den Mitgliedstaaten und den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften die Möglichkeit gegeben, den Boden in ihren Gebieten ohne Wettbewerbsverzerrungen zwischen Wirtschaftsteilnehmern zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je jasnou známkou potenciálu pro zvyšování výroby a prodejů výrobního odvětví Společenství, pokud by na trhu Společenství panovala korektní hospodářská soutěž.
Dies beweist eindeutig, dass Produktion und Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gesteigert werden können, wenn auf dem Gemeinschaftsmarkt faire Wettbewerbsbedingungen herrschen.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou prováděcí předpisy v oblasti pojištění sklizně, včetně předpisů nutných pro zajištění, že pojistnými opatřeními nebude narušena hospodářská soutěž na pojistném trhu.
Die Mitgliedstaaten erlassen eingehende Bestimmungen zur Durchführung der Ernteversicherungsmaßnahmen, einschließlich Bestimmungen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen auf dem Versicherungsmarkt.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2003/96/ES navíc v 15. a 24. bodě odůvodnění uvádí, že opatření zaměřená na zavedení rozdílné sazby musí být v souladu s předpisy, kterými se řídí vnitřní trh a hospodářská soutěž, aby nedošlo k narušení hospodářské soutěže.
Ferner wird in den Erwägungsgründen 15 und 24 der Richtlinie 2003/96/EG darauf hingewiesen, dass Maßnahmen zur Einführung gestaffelter Steuersätze im Einklang mit den Binnenmarkt- und Wettbewerbsregeln stehen müssen, um nicht zu Wettbewerbsverzerrungen zu führen.
   Korpustyp: EU
Důležité je, aby hospodářská soutěž na společném trhu s výrobky a službami, která je ovlivněna zejména cenou energie v každém z členských států, a potřeba zachovat obchodní tajemství nezastřely či nenarušily procesy integrace.
Wichtig ist, dass durch das Wettbewerbselement im Gemeinschaftsmarkt für Produkte und Dienstleistungen, der in jedem Mitgliedstaat hauptsächlich von den Energiekosten beeinflusst wird und durch die Notwendigkeit der Wahrung von Geschäftsgeheimnissen, Integrationsprozesse nicht verwirrt oder gestört werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují také další otázky, jako je hospodářská soutěž, u kterých by soulad s právními přepisy EU měly zajistit změny či doplnění stávajících ustanovení dvoustranných dohod o leteckých službách mezi členskými státy a třetími zeměmi.
Aber auch auf anderen Gebieten, wie beispielsweise im Wettbewerbsbereich, sollte durch Änderung oder Ergänzung vorhandener Bestimmungen in bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittstaaten die Übereinstimmung mit dem EU-Recht gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská krize jasně prokázala, že je nutné, aby měly politiky hospodářské soutěže větší demokratickou legitimitu, a v této souvislosti předpokládám, že incident s dokumentem o vertikálních opatřeních byl pouze nedopatřením.
Die Wirtschaftskrise hat eindeutig die Notwendigkeit für mehr demokratische Legitimität der Wettbewerbsstrategien gezeigt und in diesem Zusammenhang nehme ich an, dass der Vorfall mit dem Dokument zu den vertikalen Beschränkungen nur ein Versehen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc, série jednání zorganizovaných Komisí, na kterých se zúčastnili všichni akcionáři přístavů, ukázala potřebu vyjasnění pravidel vládní podpory, aby se zabezpečila spravedlivá hospodářská soutěž mezi přístavy, jakož pravidel životního prostředí.
Darüber hinaus haben einige von der Kommission organisierte Anhörungen, an denen sich alle Interessenvertreter von Häfen beteiligt haben, den Klärungsbedarf sowohl hinsichtlich der Leitlinien für staatliche Beihilfen - um zwischen den Häfen gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten - als auch im Hinblick auf die Umweltbestimmungen gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozí nám mimo jiné protekcionismus, nekalá hospodářská soutěž, lodní doprava nesplňující normy a pirátství. Musíme najít lepší řešení těchto problémů, a to především prostřednictvím dialogu s našimi hlavními obchodními partnery.
Wir sind Bedrohungen wie Protektionismus, Wettbewerbsverzerrungen, unternormige Schifffahrt oder Piraterie ausgesetzt und müssen insbesondere durch den Dialog mit den wichtigsten Handelspartnern bessere Antworten auf diese Fragestellungen finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost je taková, že hospodářská soutěž v daňové oblasti - daňové ráje, trváte-li na tom pojmenování - je hlavní cesta, jak zachovat malou vládu a velký a svobodný prostor pro občany.
Die Wirklichkeit ist nämlich, dass der Steuerwettbewerb - oder die Steueroasen, wenn Sie darauf bestehen, diese so zu nennen - einer der Wege ist, die Regierung klein zu halten und Größe und Freiheit den Bürgerinnen und Bürgern zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem se rozhodl nedělat žádný zásadní rozdíl mezi službami na soukromé a veřejné užití, protože se domnívám, že hospodářská soutěž ve veřejné sféře přispívá k větší účinnosti a kvalitě služeb.
Darum unterstütze ich es, dass kein kategorischer Unterschied zwischen Dienstleistungen für den privaten oder den öffentlichen Gebrauch gemacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by současně měla důkladně sledovat hospodářská opatření členských států a zajistit, že nenarušují volnou hospodářskou soutěž, společenské normy, které jsou od počátku základním pilířem evropské integrace, a provádění právních předpisů Společenství týkajících se životního prostředí a ochrany klimatu.
Cristiana MUSCARDINI , (UEN, Italien) betonte, kleine und mittlere Unternehmen hätten besonders unter der Krise zu leiden und benötigten besondere Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Aby hospodářská soutěž na vnitřním trhu byla v důsledku podpor co nejméně narušena, mělo by docházet k postupnému snižování výše této podpory a k přísnému omezení na výrobní jednotky, u nichž se neodvolatelně plánuje ukončení činnosti;
e) Die Beihilfen sollten degressiv ausgestaltet und ausnahmslos Produktionseinheiten vorbehalten sein, die unwiderruflich geschlossen werden sollen, um die durch die Beihilfen bedingten Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
souhlasí s názorem Komise, že při hodnocení rentability elektrárny je třeba vzít v úvahu i náklady na vyřazení jaderné elektrárny z provozu, které zahrnují mimo jiné externí náklady a podpory jiných typů výroby elektrické energie, aby nebyla narušena hospodářská soutěž;
pflichtet der Kommission bei, dass die Stilllegungskosten für Leistungsreaktoren ebenso wie andere externe Kosten und Subventionen in andere Formen der Elektrizitätserzeugung bei der Bewertung der Wirtschaftlichkeit von Kraftwerken berücksichtigt werden müssen, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Důslednější ochrany životního prostředí, aniž by byla v EU narušena hospodářská soutěž, lze dosáhnout jedině tehdy, budou-li všechna průmyslová zařízení v EU splňovat environmentální standardy odvozené od nejlepší dostupné techniky.
Nur wenn alle Industrieanlagen in der EU die Umweltstandards auf der Grundlage der besten verfügbaren Techniken erfüllen, kann ein höheres Umweltschutzniveau erreicht werden, ohne Wettbewerbsverzerrungen innerhalb der EU hervorzurufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení informovanosti a spolupráce Podnět mj. poukazuje na rozhodnutí Evropského soudního dvora (ESD) ve věci Wolff & Müller, že volné poskytování služeb a poctivá hospodářská soutěž nemusí být nutně v rozporu se zajištěním ochrany pracovníků.
Viele der Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Entsenderichtlinie sind auf Unterschiede in der Auslegung bestimmter Schlüsselbegriffe wie Arbeitnehmer, Mindestlohn und Vergabe von Unteraufträgen, auf die Tatsache, dass viele Arbeitnehmer ihre Rechte nicht kennen und auf die Schwierigkeiten bei der Kontrolle der Einhaltung der Richtlinie zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
25. vyjadřuje politování nad tím, že hospodářská globalizace sice přispěla ke značnému nárůstu kapitálových příjmů, na druhé straně však v důsledku stále většího počtu přeshraničních daňových úniků, vyhýbání se daňovým povinnostem a daňové soutěže znesnadnila zdanění těchto příjmů;
25. bedauert die Tatsache, dass die wirtschaftliche Globalisierung zwar zu einem starken Ansteigen bei Kapitaleinkommen geführt hat, gleichzeitig es aber erschwert hat, dieses Einkommen zu besteuern, weil grenzüberschreitende Steuerflucht, Steuerumgehung und Steuerwettbewerb zugenommen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Změny či doplnění stávajících ustanovení ve dvoustranných dohodách o leteckých službách mezi členskými státy a třetími zeměmi by měly zajistit soulad s právními předpisy EU také v dalších oblastech, jako je hospodářská soutěž.
Aber auch auf anderen Gebieten, wie beispielsweise im Wettbewerbsbereich, sollte durch Änderung oder Ergänzung vorhandener Bestimmungen in bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittstaaten die Übereinstimmung mit dem EU-Recht gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se však během výběrového řízení zjistí, že rádiového spektra je dostatek a není narušována hospodářská soutěž , použije se zjednodušené výběrové řízení s určitým počtem minimálních požadavků, které musí vybraní provozovatelé pohyblivých družic splnit, aby povolení získali.
Wird im Zuge des Auswahlverfahren jedoch festgestellt, dass keine Knappheit an Funkfrequenzen und keine Wettbewerbsprobleme bestehen, sollte ein vereinfachtes Verfahren zur Anwendung kommen, bei dem den ausgewählten Satellitenmobilfunkbetreiber nur bestimmte Mindestanforderungen auferlegt und an die Genehmigungen geknüpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím se sazby za ukončení volání více vzdálí od přírůstkových nákladů, tím více se narušuje hospodářská soutěž mezi trhy volání z pevných a mobilních sítí a/nebo operátory s asymetrickými tržními podíly a provozem.
Je weiter sich die Anrufzustellungsentgelte von den Zusatzkosten entfernen, desto größer sind die Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Festnetz- und Mobilfunkmärkten und/oder zwischen Betreibern mit asymmetrischen Marktanteilen und Verkehrsflüssen.
   Korpustyp: EU
Jednání týkající se režimu pro období po roce 2012 představují skvělou příležitost pro rozšíření působnosti dohody za účelem spravedlivého rozdělení cílů spojených se snižováním tak, aby nebyla narušena hospodářská soutěž.
Mit den Verhandlungen zur Strategie nach 2012 wird sich eine klare Möglichkeit bieten, den Anwendungsbereich des Abkommens dahingehend zu erweitern, dass die Reduktionsziele gleichberechtigt so verteilt werden, dass es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
EP připomíná, že opravdová a spravedlivá hospodářská soutěž může vzejít jen z rovných podmínek na trhu, to znamená, že veškeré právní předpisy se musí řídit zásadou „stejné riziko, stejná pravidla“.
Der Umweltausschuss unterstützt dieses Ziel, möchte jedoch sicherstellen, dass durch die geplanten Ausnahmen von den geltenden Bestimmungen entweder keine Gefahren bestehen oder dass ermittelte Gefahren "hinreichend und regelmäßig" kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují také další otázky, jako je hospodářská soutěž, u kterých by soulad s právními předpisy EU měly zajistit změny či doplnění stávajících ustanovení dvoustranných dohod o leteckých službách mezi členskými státy a třetími zeměmi.
Aber auch auf anderen Gebieten, wie beispielsweise im Wettbewerbsbereich, sollte durch Änderung oder Ergänzung vorhandener Bestimmungen in bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittstaaten die Übereinstimmung mit dem EU-Recht gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cenová regulace vede k nižší ceně, než jaké by velkoobchodník mohl jinak dosáhnout na trhu (mohlo by se jednat o monopolní cenu, pokud by neexistovala hospodářská soutěž s jinými sítěmi).
Preisregulierung führt zu einem niedrigeren Preis als dem, den der Vorleistungsanbieter sonst auf dem Markt erzielen könnte (möglicherweise ein Monopolpreis, wenn kein Netzwettbewerb herrscht).
   Korpustyp: EU
Navíc při neexistujícím omezení rychlosti pro lehká užitková vozidla je možné, že existuje určitá hospodářská soutěž, pokud jde o maximální rychlost, což by mohlo vést k nadměrně dimenzovaným hnacím ústrojím a s nimi spojené nízké účinností v podmínkách pomalejšího provozu.
Da es keine spezielle Geschwindigkeitsbegrenzung für leichte Nutzfahrzeuge gibt, besteht außerdem die Möglichkeit, dass durch immer größere Höchstgeschwindigkeiten ein Wettbewerbsvorteil erzielt werden soll, was zu überdimensionierten Antriebsaggregaten mit entsprechender Ineffizienz bei langsameren Betriebsbedingungen führen könnte.
   Korpustyp: EU
Šetření navíc zjistilo, že hospodářská soutěž probíhala v různých členských státech Společenství a napříč všemi různými typy dotčeného výrobku včetně galvanizovaných výrobků, výrobků z černé oceli a trubek s jinou vnější povrchovou úpravou.
Die Untersuchung ergab ferner, dass die verschiedenen Warentypen, einschließlich galvanisierte Rohre, Schwarzstahlrohre und Rohre mit einer anderen Außenoberflächenbehandlung, in allen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft miteinander konkurrierten.
   Korpustyp: EU
S cílem dosáhnout větší transparentnosti v oblasti struktury tvorby cen a marží maloobchodníků, zpracovatelů a primárních producentů vyzývá zpravodajka stávající orgány pro hospodářskou soutěž na vnitrostátní a evropské úrovni k prošetření a vyhodnocení spotřebitelských cen v celé EU, aby byla na území Společenství zajištěna řádná hospodářská soutěž.
Um eine größere Transparenz der Preisstruktur und der Gewinnmargen der Einzelhändler, der verarbeitenden Betriebe und der Primärerzeuger herzustellen, fordert die Berichterstatterin die nationalen und europäischen Wettbewerbsbehörden auf, die Verbraucherpreise europaweit zu untersuchen und zu bewerten, um die Einhaltung der Wettbewerbsregeln zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož taková transakce nevyvolá velké obavy o narušení hospodářské soutěže (za předpokladu, že její podmínky významně nezmění motivaci soukromých investorů), není podle všeho v zásadě zapotřebí poskytovat následné záruky, že nebude narušena hospodářská soutěž, ani vytvářet motivaci k ukončení státní účasti.
Da ein solches Geschäft, sofern es nicht so ausgestaltet ist, dass die Anreize für private Investoren wesentlich geändert werden, weniger wettbewerbsrechtliche Bedenken aufwirft, erscheint es grundsätzlich nicht erforderlich, ex ante wettbewerbsrechtliche Sicherheitsvorkehrungen zu treffen oder Ausstiegsanreize zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Tento nesouhlas nemůže vést EU k tomu, aby měnila své právní předpisy, protože zásada uplatňování na základě zeměpisné oblasti je nutná k tomu, aby byla zajištěna hospodářská a ekologická účinnost tohoto systému a aby se v souladu s pravidly WTO zabránilo narušování hospodářské soutěže.
Diese Ablehnung darf die EU nicht veranlassen, ihre Regelung zu ändern, denn der Grundsatz der geografischen Anwendung ist notwendig, um die wirtschaftliche und ökologische Effizienz des Systems sicherzustellen und gemäß den Regeln der WTO Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
19. souhlasí s názorem Komise, že při hodnocení rentability jakékoli elektrárny je třeba vzít v úvahu i náklady na její vyřazení z provozu, pokud jde o jadernou elektrárnu, a jiné externí náklady a podpory, jedná-li se o jiné druhy výroby elektrické energie, aby nebyla narušena hospodářská soutěž;
19. pflichtet der Kommission bei, dass die Stilllegungskosten für Leistungsreaktoren ebenso wie andere externe Kosten und Subventionen in andere Formen der Elektrizitätserzeugung bei der Bewertung der Wirtschaftlichkeit von Kraftwerken berücksichtigt werden müssen, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
31. domnívá se, že komplexní opatření k zajištění (koncepce životního cyklu) a inovační hospodářská soutěž na straně předkladatele nabídky pak povedou k efektivním ziskům, když se při společné realizaci projektů rizika optimálně rozdělí, předloží se funkční popisy výkonů a také optimálně stimulující platební mechanismus.
31. vertritt die Auffassung, dass ein ganzheitlicher Beschaffungsansatz (Lebenszykluskonzept) und ein Innovationswettbewerb auf Bieterseite dann zu Effizienzgewinnen führen, wenn bei der gemeinsamen Realisierung von Projekten die Risiken optimal verteilt werden, funktionale Leistungsbeschreibungen sowie ein anreizoptimierter Zahlungsmechanismus vorliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Některé strany tvrdily, že špatná hospodářská situace žadatelů souvisí se skutečností, že nemodernizovali svá výrobní zařízení a metody a že jejich újmu způsobila vysoká roztříštěnost sektoru a jeho neschopnost soutěže ve srovnání s dovozy ze zemí, kde jsou nízké náklady na pracovní sílu.
Einige Parteien brachten das Argument vor, dass die schlechte wirtschaftliche Lage der Antragsteller darauf zurückzuführen sei, dass sie ihre Betriebe und Produktionsverfahren nicht modernisiert hätten; die Branche sei darüber hinaus stark fragmentiert und nicht wettbewerbsfähig im Vergleich zu den Einfuhren aus Billiglohnländern.
   Korpustyp: EU
Důvodem je skutečnost, že tento segment trhu se stabilizoval a na trhu s přípravky na ochranu dřeva existuje hospodářská soutěž ze strany jiných výrobků, které monoethanolamin nepoužívají (jako jsou přípravky na ochranu dřeva na bázi borátu, přirozeně škůdcům odolné druhy dřeva a recyklovaná ocel).
Dies ist darauf zurückzuführen, dass sich dieses Marktsegment stabilisiert hat und Konkurrenzprodukte auf dem Holzschutzmarkt angeboten werden, für die kein MEA benötigt wird (z. B. Holzschutzmittel auf Boratbasis, von Natur aus schädlingsresistente Holzarten und Recyclingstahl).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k vysokému objemu dumpingového dovozu (66,8 % podíl na trhu), úrovni dumpingu (dumpingové rozpětí od 13,1 % do 36,1 %) a úrovni cenového podbízení (od 26,5 % do 47,6 %) by byla hospodářská soutěž na trhu Unie úplně jiná, kdyby dovoz probíhal za nedumpingové ceny.
In Anbetracht der großen Menge gedumpter Einfuhren (Marktanteil von 66,8 %), der Höhe des Dumpings (Dumpingspannen zwischen 13,1 % und 36,1 %) und der Höhe der Preisunterbietung (zwischen 26,5 % und 47,6 %) wäre die Wettbewerbssituation auf dem Unionsmarkt deutlich anders gewesen, wären die Einfuhren zu nicht gedumpten Preisen erfolgt.
   Korpustyp: EU
Ve dvou po sobě následujících víceodvětvových rámcích regionální podpory pro velké investiční projekty v roce 1998 [48] a 2004 [49] snížil Kontrolní úřad ESVO maximální míru podpory pro velké investiční projekty na takovou úroveň, aby byla co nejméně narušena hospodářská soutěž.
In den beiden aufeinander folgenden ‚Multisektoralen Regionalbeihilferahmen für große Investitionsvorhaben‘ von 1998 [48] und 2004 [49] hat die Überwachungsbehörde die zulässige Beihilfeintensität für große Investitionsvorhaben gesenkt, um Wettbewerbsverzerrungen möglichst zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Poukazují dále na skutečnost, že Ústavní soud mimoto v této souvislosti poznamenal, že právní předpisy v oblasti zdravotního pojištění, jimiž je vyloučen nebo významně omezen vliv nástrojů tržního hospodářství, a jimiž je tudíž narušena hospodářská soutěž, jsou z hlediska ústavy přijatelné.
Sie verweist ferner auf die Feststellung des Verfassungsgerichtshofs in diesem Zusammenhang, dass Rechtsvorschriften im Bereich der Krankenversicherung, die einen Ausschluss oder eine deutliche Einschränkung der Wirkung marktwirtschaftlicher Instrumente und somit Wettbewerbsbeschränkungen zur Folgen haben, verfassungsrechtlich zulässig seien.
   Korpustyp: EU
Velkoobchodní ceny za přístup by měly vycházet z průměru zveřejněných (regulovaných) velkoobchodních cen, které jsou účtovány v jiných srovnatelných částech dané země nebo EHP, ve kterých probíhá intenzivnější hospodářská soutěž, nebo pokud uvedené zveřejněné ceny nejsou k dispozici, z cen, které byly již stanoveny či schváleny VRO pro dotčené trhy nebo služby.
Die Vorleistungspreise für den Netzzugang sollten auf den durchschnittlichen veröffentlichten (regulierten) Vorleistungspreisen beruhen, die in vergleichbaren, wettbewerbsintensiveren Gebieten des Landes bzw. des EWR gelten, oder falls solche Preise nicht veröffentlicht wurden, auf den von der nationalen Regulierungsbehörde für die betreffenden Märkte und Dienstleistungen bereits festgelegten oder genehmigten Preisen.
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou důsledky uplatňování článků 187 a 188 v některém členském státě zanedbatelné, nemusí tento členský stát po konzultaci s výborem pro DPH tyto články uplatňovat s ohledem na celkový dopad daně v dotyčném členském státě a na potřebu zjednodušení administrativy za podmínky, že tím není narušena hospodářská soutěž.
Sollten die praktischen Auswirkungen der Anwendung der Artikel 187 und 188 in einem Mitgliedstaat unwesentlich sein, kann dieser nach Konsultation des Mehrwertsteuerausschusses unter Berücksichtigung der gesamten mehrwertsteuerlichen Auswirkungen in dem betreffenden Mitgliedstaat und der Notwendigkeit verwaltungsmäßiger Vereinfachung auf die Anwendung dieser Artikel verzichten, vorausgesetzt, dass dies nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na to, že poskytování univerzální služby se zabezpečuje v prostředí otevřených a konkurenčních trhů, vymezuje tato směrnice minimální soubor služeb specifikované kvality, ke kterému mají přístup všichni koncoví uživatelé, za dostupnou cenu s ohledem na konkrétní vnitrostátní podmínky, aniž by byla narušena hospodářská soutěž.
Im Hinblick auf die Gewährleistung eines Universaldienstes in einem Umfeld mit offenen und wettbewerbsbestimmten Märkten legt die Richtlinie das Mindestangebot an Diensten mit definierter Qualität fest, zu denen alle Endnutzer unter Berücksichtigung der spezifischen nationalen Gegebenheiten zu einem erschwinglichen Preis und unter Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen Zugang haben.
   Korpustyp: EU
Některé kategorie uživatelů nemusí mít k dispozici odpovídající služby nebo jsou maloobchodní ceny těchto služeb při neexistenci regulovaných tarifů pro velkoobchodní přístup vyšší než ceny stejných služeb nabízených v oblastech či regionech dané země, v nichž probíhá intenzivnější hospodářská soutěž, ale které jsou jinak srovnatelné.
Unter Umständen gibt es für bestimmte Gruppen von Nutzern kein angemessenes Angebot oder die Endkundenpreise sind höher als die Preise für dieselben Dienste in stärker wettbewerbsbestimmten, aber ansonsten vergleichbaren Gebieten des Landes, weil die Vorleistungstarife für den Netzzugang nicht reguliert sind.
   Korpustyp: EU
Jestliže v dané zeměpisné oblasti působí nebo v blízké budoucnosti budou působit alespoň dvě základní širokopásmové sítě různých poskytovatelů a širokopásmové služby jsou zde poskytovány za konkurenčních podmínek (hospodářská soutěž založená na vlastní infrastruktuře [82]), lze mít za to, že nedochází k žádnému selhání trhu.
Wenn es in einem bestimmten Gebiet mindestens zwei Breitbandgrundversorgungsnetze unterschiedlicher Betreiber gibt oder in naher Zukunft geben wird und Breitbanddienste dort zu Wettbewerbsbedingungen angeboten werden (Infrastrukturwettbewerb [82]), kann davon ausgegangen werden, dass kein Marktversagen vorliegt.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení referenční hodnoty se použijí průměrné zveřejněné velkoobchodní ceny, které jsou účtovány v jiných srovnatelných částech dané země nebo EHP, ve kterých probíhá intenzivnější hospodářská soutěž, nebo, pokud uvedené zveřejněné ceny nejsou k dispozici, ceny, které byly již stanoveny či schváleny VRO pro dotčené trhy nebo služby.
Als Benchmark sollten die durchschnittlichen veröffentlichten Vorleistungspreise herangezogen werden, die in vergleichbaren, wettbewerbsintensiveren Gebieten des Landes bzw. des EWR gelten, oder — falls solche Preise nicht veröffentlicht wurden — die von der NRB für die betreffenden Märkte und Dienstleistungen bereits festgelegten oder genehmigten Preise.
   Korpustyp: EU
Pokud ceny nejsou regulovány, velkoobchodník bude v každém případě nucen upravit své ceny podle průměrných cen účtovaných v dalších oblastech, ve kterých probíhá intenzivnější hospodářská soutěž (viz bod 74 písm. h) níže), což pravděpodobně povede k nižší ceně, než jaké by velkoobchodník mohl jinak dosáhnout na trhu.
Wenn die Preise nicht reguliert sind, wird der Betreiber auf Vorleistungsebene in jedem Fall aufgefordert, seine Preise mit den Durchschnittspreisen in anderen, stärker wettbewerbsorientierten Gebieten (siehe Erwägungsgrund 74 Buchstabe h) zu vergleichen, was wahrscheinlich zu einem niedrigeren Preis als dem führt, den der Betreiber sonst auf dem Markt erzielen könnte.
   Korpustyp: EU
Norské úřady vlastně netvrdily, že nebyla narušena hospodářská soutěž (pouze, že nebyl ovlivněn obchod).Co se týče otázky dopadu na obchod, musí se prozkoumat, zda je předmětná podpora schopna posílit postavení určitého podniku ve srovnání s postavením konkurenčních podniků v rámci obchodu v EHP [57].
(Vorgetragen wurde nur, dass der Handel nicht beeinträchtigt wurde.)Bezüglich der Auswirkungen auf den Handel ist zu prüfen, ob die gewährte Beihilfe in der Lage ist, die Stellung eines Unternehmens gegenüber konkurrierenden Unternehmen im Handel innerhalb des EWR zu stärken [57].
   Korpustyp: EU
Co se týče údajného dominantního postavení výrobního odvětví Společenství a jak je také zmíněno ve 124. až 130. bodě odůvodnění, nevyskytly se žádné známky porušování článku 82 Smlouvy o ES, a byl proto učiněn závěr, že hospodářská soutěž v rámci Společenství je korektní.
Im Hinblick auf die marktbeherrschende Position des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird im Folgenden unter den Randnummern 124 bis 130 erläutert, dass es keine Hinweise auf einen Verstoß gegen Artikel 82 des Vertrags gibt; es wird daher der Schluss gezogen, dass auf dem Gemeinschaftsmarkt faire Wettbewerbsbedingungen herrschten.
   Korpustyp: EU
Počet výrobců hliníkových kol (přibližně třicet) působících na trhu EU naznačuje, že na trhu EU je velmi významná hospodářská soutěž, ačkoliv se tento trh vyznačuje také vysokou úrovní koncentrace průmyslu: podíl 3 největších společností na celkové výrobě činí 60 %, dalších 2 společností přibližně 8 % a 4 společností přibližně 4 %.
Die Zahl der Aluradhersteller (etwa 30), die sich auf dem EU-Markt betätigen, lässt vermuten, dass der EU-Markt stark umkämpft ist, obwohl gleichzeitig ein hoher Konzentrationsgrad vorherrscht, da auf die 3 größten Unternehmen 60 % der Gesamtproduktion entfallen, auf 2 andere Unternehmen etwa 8 % und auf 4 weitere etwa 4 %.
   Korpustyp: EU