Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hospodářské&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hospodářské wirtschaftliche 2.218
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářské priority wirtschaftliche Priorität
hospodářské sankce Wirtschaftssanktionen 23 Wirtschaftssanktion
hospodářské sbližování wirtschaftliche Konvergenz 2
hospodářské výkyvy Wirtschaftsschwankung
hospodářské zvíře landwirtschaftliches Nutztier
hospodářské centrum Wirtschaftszentrum 1
hospodářské fórum Wirtschaftsforum 1
hospodářské potíže wirtschaftliche Schwierigkeiten 1
hospodářské odvětví Wirtschaftszweig 12
hospodářské právo Wirtschaftsrecht 1
hospodářské perspektivy Wirtschaftsaussichten 1
hospodářské zájmy Wirtschaftsinteressen 8
hospodářské plánování Wirtschaftsplanung 7
Hospodářské dějiny Wirtschaftsgeschichte 1
hospodářské vztahy Wirtschaftsbeziehungen 87
pro ochranu hospodářské soutěže zum Schutz des freien Wettbewerbs
ochranu hospodářské soutěže Schutz des freien Wettbewerbs
Rada vzájemné hospodářské pomoci RGW
hospodářské právo veřejné Wirtschaftsverwaltungsrecht
mezinárodní hospodářské právo internationales Wirtschaftsrecht
Rada arabské hospodářské jednoty Rat für Arabische Wirtschaftliche Einheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hospodářské

1621 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářské zvíře
Haustier
   Korpustyp: Wikipedia
Hospodářské dějiny
Wirtschaftsgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Hospodářské právo
Wirtschaftsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
hospodářské subjekty a organizace zastupující hospodářské subjekty;
Wirtschaftsbeteiligte und Organisationen, die Wirtschaftsbeteiligte repräsentieren;
   Korpustyp: EU
hospodářské subjekty a organizace zastupující hospodářské subjekty;
Wirtschaftsbeteiligte und Organisationen, die Wirtschaftsbeteiligte vertreten;
   Korpustyp: EU
Africké hospodářské společenství
Afrikanische Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Hospodářské společenství západoafrických států
Westafrikanische Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Politika volné hospodářské soutěže
Wettbewerbsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Asijsko-pacifické hospodářské společenství
Asiatisch-Pazifische Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Evropské hospodářské společenství
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Faktor „hospodářské soutěže“ (T)
Der Faktor „Wettbewerbslage“ (T)
   Korpustyp: EU
Rada vzájemné hospodářské pomoci
Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe
   Korpustyp: Wikipedia
To je hospodářské zvíře.
Sieht aus wie ein Bauernhoftier.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme poznat vaše hospodářské modely.
Wir wollen ihre ökonomischen Modelle kennenlernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářské sankce mají tentýž cíl.
Wirtschaftssanktionen haben das gleiche Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Ponaučení z hospodářské krize
Betrifft: Lehren aus der Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny hospodářské blokády musí skončit.
Alle Wirtschaftsblockaden müssen beendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sharon Bowles o hospodářské krizi
Wirtschatsausschussvorsitzende sieht Anlass für Optimismus
   Korpustyp: EU DCEP
hospodářské subjekty dotčené těmito kontrolami.
zulasten der von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
Narušení hospodářské soutěže a obchodu
Verzerrung des Wettbewerbs und des Handels
   Korpustyp: EU
- Ten chlap hlásí hospodářské zprávy.
- Der Typ hat die Farm-Bericht gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení hospodářské soutěže a obchodu
Verzerrung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
   Korpustyp: EU
Opatření proti narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
   Korpustyp: EU
Pokračovat v regionální hospodářské integraci.
Fortsetzung der regionalen Wirtschaftsintegration.
   Korpustyp: EU
Toto způsobuje narušení hospodářské soutěže.
Dies aber stellt eine Wettbewerbsverzerrung dar.
   Korpustyp: EU
Stanoví se tyto hospodářské roky:
Folgende Wirtschaftsjahre werden festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Jiné osoby než hospodářské subjekty
Personen, die keine Wirtschaftsbeteiligten sind
   Korpustyp: EU
Země v procesu hospodářské transformace
Länder im Übergang zur Marktwirtschaft
   Korpustyp: EU
ředitelství pro mezinárodní hospodářské vztahy)
Direktion für internationale Wirtschaftsbeziehungen)
   Korpustyp: EU
Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži
Unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzte Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Ovlivnění hospodářské soutěže a obchodu
Zur Verfälschung des Wettbewerbs und zur Beeinträchtigung des Handels
   Korpustyp: EU
Hospodářské společenství zemí Velkých jezer
Wirtschaftsgemeinschaft der Länder der Grossen Seen
   Korpustyp: EU IATE
Rakouské sociální a hospodářské muzeum
Österreichisches Gesellschafts- und Wirtschaftsmuseum
   Korpustyp: Wikipedia
Jaký typ evropské hospodářské správy?
Welche Art der Wirtschaftsregierung für Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
EU v celosvětové hospodářské soutěži
Die EU im globalen Wettbewerb
   Korpustyp: EU DCEP
SELEKTIVITA A NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
SELEKTIVITÄT UND VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS
   Korpustyp: EU
K narušení hospodářské soutěže nedochází.
Es gibt keine Wettbewerbsverfälschungen.
   Korpustyp: EU
Ovlivnění obchodu a hospodářské soutěže
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU
směřují k poškozování hospodářské soutěže,
den Wettbewerb zu verfälschen drohen;
   Korpustyp: EU
Jak nejlépe čelit hospodářské krizi?
Zur Diskussion gestellt: Rezepte gegen die Krise
   Korpustyp: EU DCEP
Soutěžení ve strategiích hospodářské soutěže.
Wettbewerb in der Wettbewerbspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopad finanční a hospodářské krize
Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU
umožní otevření trhu hospodářské soutěži;
die Öffnung des Marktes für den Wettbewerb zu ermöglichen und
   Korpustyp: EU
Ovlivnění obchodu a hospodářské soutěže
Beeinträchtigung des Handels und des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU
Narušení hospodářské soutěže a obchodu
Nachteilige Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel
   Korpustyp: EU
Odešli z jednání hospodářské komise.
Nun, sie haben die Joint-Commission-Gespräche verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nespravedlivá podpora vede k nespravedlivé hospodářské soutěži.
Diese unfaire Unterstützung führt zu unlauterem Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Rozvojová pomoc v době hospodářské krize
Betrifft: Entwicklungshilfe in Krisenzeiten
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopady hospodářské krize na světový obchod (rozprava)
Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den internationalen Handel (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vede k nespravedlivé hospodářské soutěži.
Das führt zu unlauterem Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý problém vyplývá z hospodářské krize.
Das zweite Problem ergibt sich aus der Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, je to hospodářské rozhodnutí.
Zweitens hat die Entscheidung industriepolitische Gründe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O to koneckonců v hospodářské unii jde.
Im Grunde geht es genau darum in einer Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud jsme mluvili hlavně o hospodářské krizi.
Bisher haben wir hauptsächlich über die Wirtschaftskrise gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Obchodní a hospodářské vztahy s Čínou (
8. Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PROTOKOL O VNITŘNÍM TRHU A HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽI
PROTOKOLL ÜBER DEN BINNENMARKT UND DEN WETTBEWERB
   Korpustyp: Allgemein
Prvním je financování Plánu evropské hospodářské obnovy.
Erstens die Finanzierung des Europäischen Konjukturprogramms.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že mnozí požadují hospodářské řízení.
Es stimmt, dass viele eine Wirtschaftsführung fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také hospodářské vztahy obou zemí zaznamenávají pokrok.
Auch die Wirtschaftsbeziehungen scheinen Fortschritte zu verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rooseveltovým čtvrtým tématem byly jeho hospodářské investice.
Roosevelts viertes Element waren die Wirtschaftsinvestitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva o politice hospodářské soutěže 2004
Bericht der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavřené hospodářské systémy také představují nebezpečí.
Auch geschlossene Wirtschaftssysteme stellen eine Gefahr dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podmínky hospodářské soutěže ale musí být stejné.
Die Wettbewerbsbedingungen müssen jedoch gleich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musí politika hospodářské soutěže zaručovat.
Das muss durch die Wettbewerbspolitik garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám ještě jednu věc k hospodářské soutěži.
Ich möchte noch etwas zum Wettbewerb sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářské a obchodní vztahy s Koreou (rozprava)
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Korea (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Režim podpory pro inovace v hospodářské oblasti
Instrument zur Förderung von Innovation in Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Půda je nejdůležitější prostorovou podmínkou hospodářské činnosti.
Der Boden ist die wichtigste räumliche Grundlage für die Wirtschaftstätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
pravidel hospodářské soutěže nebo státních podpor;
Erstellung vertraulicher Informationen und ihre administrative Behandlung durch das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla horizontální spolupráce v oblasti hospodářské soutěže
Wettbewerbsregeln für den Bereich der horizontalen Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
V případě výrazné relevantní změny hospodářské
Im Falle einer erheblichen größeren Veränderung der
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecné zajištění spravedlivé a udržitelné hospodářské obnovy
Sicherstellung eines fairen und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs für alle
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecné zajištění spravedlivé a udržitelné hospodářské obnovy
Sicherung eines fairen und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs für alle
   Korpustyp: EU DCEP
Možné obtíže se týkají všeobecné hospodářské krize.
Mögliche Schwierigkeiten hängen mit der allgemeinen Wirtschaftskrise zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerstvo pro mezinárodní hospodářské vztahy Litevské republiky
Ministerium für internationale Wirtschaftsbeziehungen der Republik Litauen
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské a obchodní vztahy s Ukrajinou
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Obchod nabízí cestu z hospodářské krize.
Handel bietet einen Weg aus der Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurenceschopnost není východiskem, ale výsledkem hospodářské činnosti.
Wettbewerbsfähigkeit ist das Ergebnis von Wirtschaften, es steht nicht am Anfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh je součástí Evropského plánu hospodářské obnovy.
Der Vorschlag ist Teil des Europäischen Wirtschaftsrettungsplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme proti hospodářské soutěži, naprosto ne.
Wir sind nicht wettbewerbsfeindlich, davon sind wir weit entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jasný případ nekalé hospodářské soutěže.
Das ist ein klarer Fall von unfairem Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mikroúvěry jako možné řešení hospodářské krizi
Mikrokredite sollen auch europäischen Kleinunternehmern helfen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský semestr pro koordinaci hospodářské politiky (rozprava)
Europäisches Semester der wirtschaftspolitischen Koordinierung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivnější a méně technokratická koordinace hospodářské politiky
Mehr Effizienz und weniger Technokratie in der wirtschaftspolitischen Koordinierung
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský semestr pro koordinaci hospodářské politiky
Europäisches Semester der wirtschaftspolitischen Koordinierung
   Korpustyp: EU DCEP
- vytvoření neutrální podmínek hospodářské soutěže mezi výrobci
- Schaffung neutraler Wettbewerbsbedingungen für die Hersteller
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o politice hospodářské soutěže 2005
Bericht über die Wettbewerbspolitik 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení koordinace a spolupráce v hospodářské politice
Verbesserung der wirtschaftspolitischen Koordinierung und Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Máme tu otázky politické a otázky hospodářské.
Wir fühlen uns als Bürger zweiter Klasse und das betrübt uns.
   Korpustyp: EU DCEP
výbor pro hospodářské záležitosti, náhradník, 1995
Gruppe der Revisoren, Vorsitzender 1991-1995
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské a obchodních vztahy s Ukrajinou
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní a hospodářské vztahy s Čínou (hlasování)
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské vztahy se sousedními partnery (včetně Ruska)
Wirtschaftsbeziehungen zu benachbarten Partnern (einschließlich Russland)
   Korpustyp: EU DCEP
k evropskému semestru pro koordinaci hospodářské politiky
zu dem Europäischen Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zajistit dodržování pravidel hospodářské soutěže.
Es ist darauf zu achten, dass für die Einhaltung der Wettbewerbsbestimmungen gesorgt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimulace investic a hospodářské soutěže pobídkami
Ankurbelung der Investitionstätigkeit und des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní a hospodářské vztahy s Tureckem
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zur Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní a hospodářské vztahy s Tureckem (hlasování)
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zur Türkei (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zasedání Transatlantické hospodářské rady a její posílení
Treffen des Transatlantischen Wirtschaftsrats (TWR) und dessen Stärkung
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské politiky, energie, doprava a životní prostředí
Wirtschaftspolitik, Energie, Verkehr und Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP