Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Rodríguezi Zapatero, vy víte, jaké hospodářské problémy existují.
Herr Rodríguez Zapatero, Sie wissen, was wirtschaftliche Schwierigkeiten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předčasné ukončování má negativní dopad na hospodářský růst a přispívá k hospodářské i sociální nestabilitě.
Schulabbrüche wirken sich negativ auf das Wirtschaftswachstum aus und gefährden die wirtschaftliche und soziale Stabilität.
Dobré hospodářské vztahy budou prospěšné pro obě dvě strany.
Gute wirtschaftliche Beziehungen sind für beide Seiten von Vorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak, je zosobněním základní hospodářské zásady stanovit rovné podmínky pro všechny.
Stattdessen verkörpert sie das wirtschaftliche Grundprinzip, für gleiche Spielregeln zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně WTO reprezentuje určitou volbu hospodářské a politické strategie.
Die WTO vereint auch verschiedene wirtschaftliche und politische Strategien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Režim bude mít přímé hospodářské důsledky pro společnosti, které provozují běžné pravidelné lety.
Die Regelung wird unmittelbare wirtschaftliche Auswirkungen auf Unternehmen haben, die normale Linienflüge durchführen.
Stěžovatel tvrdí, že se jedná o činnosti hospodářské povahy.
Der Beschwerdeführer führt an, dass dies wirtschaftliche Tätigkeiten sind.
Po zhroucení bankovního systému v říjnu 2008 následovaly velké hospodářské otřesy.
Dem Zusammenbruch des Bankensystems im Oktober 2008 folgten erhebliche wirtschaftliche Turbulenzen.
V roce 1995 a v roce 1999 provedla auditorská společnost KPMG hloubkové hospodářské analýzy.
Die Wirtschaftsprüfungsgesellschaft KPMG führte in den Jahren 1995 und 1999 eingehende wirtschaftliche Analysen durch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hospodářské sankce
Wirtschaftssanktionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářské sankce se často používají jako omluva pro těžkosti, které jsou ve skutečnosti výsledkem především nekompetentního diktátorského vládnutí.
Wirtschaftssanktionen werden oft eingesetzt, um Schwierigkeiten, die hauptsächlich Ergebnis einer inkompetenten diktatorischen Regierung sind, zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by možné uvolnit hospodářské sankce, které sužovanou íránskou ekonomiku zraňují.
Wirtschaftssanktionen, die der in Schwierigkeiten geratenen Wirtschaft des Iran schaden, könnten gelockert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářské sankce proti Srbsku na počátku 90. let nezabránily invazi do Bosny.
Die Wirtschaftssanktionen gegenüber Serbien schreckten dieses jedenfalls eindeutig nicht von der Invasion in Bosnien ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud budou platit ochromující hospodářské sankce, nebude tamní vláda moci mít všechno:
Solange die lähmenden Wirtschaftssanktionen Bestand haben, hätte die Regierung an ihrem Yellowcake keine Freude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářské sankce mají tentýž cíl.
Wirtschaftssanktionen haben das gleiche Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářské sankce bez ohledu na tvrdost také nemusí srazit Írán na kolena.
Und auch noch so strenge Wirtschaftssanktionen würden den Iran nicht in die Knie zwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Případně musíme použít rovněž krajní opatření - různé hospodářské sankce a omezení - vůči zemím a společnostem, které je soustavně ignorují.
Falls notwendig, müssen wir gegen Staaten und Unternehmen, die diese andauernd missachten, extreme Maßnahmen ergreifen - unterschiedliche Wirtschaftssanktionen und Beschränkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručná odpověď zní tak, že hospodářské sankce mají obvykle jen skromný účinek, ačkoliv mohou být zásadním nástrojem, jak dát najevo morální odhodlání.
Kurz gesagt: Wirtschaftssanktionen haben oft nur bescheidene Wirkung, auch wenn sie ein wichtiges Mittel sein können, moralische Entschlossenheit zu demonstrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z hlavních důvodů, proč hospodářské sankce nebyly v minulosti příliš úspěšné, je skutečnost, že se k nim nepřipojily všechny země.
Einer der Hauptgründe, warum Wirtschaftssanktionen in der Vergangenheit häufig nicht den gewünschten Effekt hatten, ist, dass nicht alle Länder sich daran hielten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají-li hrát hospodářské sankce stále významnější roli ve státní politice jednadvacátého století, možná by stálo za zamyšlení, jak dobře v minulosti fungovaly.
Wenn Wirtschaftssanktionen in der internationalen Politik des 21. Jahrhunderts eine wichtigere Rolle spielen sollen, könnte es lohnen, darüber nachzudenken, wie sie in der Vergangenheit funktioniert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hospodářské sbližování
wirtschaftliche Konvergenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistěže, hospodářské sbližování je dlouhodobý proces.
Natürlich ist wirtschaftliche Konvergenz eine langfristige Angelegenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť hospodářské sbližování, nechá-li se dozrát, by mohlo Tchaj-wan a ČLR postrčit na cestu evoluce ke společné suverenitě.
Denn wirtschaftliche Konvergenz, wenn sie sich entwickeln darf, könnte Taiwan und die VRC schrittweise auf einen Kurs hin zu gemeinsamer Souveränität bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hospodářské centrum
Wirtschaftszentrum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle města Lipska má oblast na sever od Lipska jako obchodní a hospodářské centrum rozhodující význam pro mezinárodní konkurenceschopnost tří německých spolkových zemí.
Nach Aussage der Stadt Leipzig ist die nördliche Region von Leipzig als Handels- und Wirtschaftszentrum von entscheidender Bedeutung für die internationale Wettbewerbsfähigkeit von drei deutschen Bundesländern.
hospodářské fórum
Wirtschaftsforum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Summit by rovněž měl - alespoň doufáme - umožnit obnovení Transatlantické hospodářské rady tím, že z ní bude učiněno hospodářské fórum, které přesahuje čistě regulační otázky.
Außerdem sollte das Gipfeltreffen - das hoffen wir jedenfalls - die Wiederbelebung des Transatlantischen Wirtschaftsrates möglich machen, indem dieser in ein Wirtschaftsforum umwandelt wird, das weit über rein regulatorische Aspekte hinausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářské potíže
wirtschaftliche Schwierigkeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby panoval v USA siroký konsenzus, že cyklické hospodářské potíže vyžadují využití rozpočtových schodků, které ulehčí strádání, stimulují agregátní poptávku a uspísí oživení.
Seitdem ist man sich in den USA weitgehend darüber einig, dass zyklische, wirtschaftliche Schwierigkeiten es verlangen, Haushaltsdefiziten in Kauf zu nehmen, um das Leiden zu lindern, die Gesamtnachfrage anzuregen und die Wirtschaftserholung zu beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hospodářské odvětví
Wirtschaftszweig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
vzhledem k tomu, že sektor dopravy a logistiky se nadále rozvíjí jako důležité hospodářské odvětví v sektoru služeb a otevírá nové možnosti pro zaměstnanost,
in der Erwähnung, dass sich der Transport- und Logistikbereich weiter als wichtiger Wirtschaftszweig im Dienstleistungsbereich entwickelt und neue Beschäftigungsperspektiven eröffnet,
B. vzhledem k tomu, že sektor dopravy a logistiky se nadále rozvíjí jako důležité hospodářské odvětví v sektoru služeb a otevírá nové možnosti pro zaměstnanost,
B. in der Erwähnung, dass sich der Transport- und Logistikbereich weiter als wichtiger Wirtschaftszweig im Dienstleistungsbereich entwickelt und neue Beschäftigungsperspektiven eröffnet,
Myšlenka, že je možné, či žádoucí, izolovat a chránit hospodářské odvětví před konkurencí, pokud je tato konkurence zdravá a spravedlivá, je hospodářskou chybou a politickým klamem.
Die Auffassung, wonach es möglich oder wünschenswert ist, einen Wirtschaftszweig vom gesunden und fairen Wettbewerb auszuschließen und davor zu schützen, ist wirtschaftlich gesehen falsch und politisch gesehen trügerisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že sport nefunguje jako typické hospodářské odvětví z důvodu vzájemné závislosti sportovních soupeřů a vyrovnané soutěže nezbytné pro zachování nejistoty výsledků;
in der Erwägung, dass der Sport nicht wie ein herkömmlicher Wirtschaftszweig funktioniert, da zwischen den Kontrahenten eine gegenseitige Abhängigkeit besteht und ein ausgewogener Wettbewerb erforderlich ist, um einen ungewissen Ausgang der Wettkämpfe zu gewährleisten;
Z. vzhledem k tomu, že sport nefunguje jako typické hospodářské odvětví z důvodu vzájemné závislosti sportovních soupeřů a vyrovnané soutěže nezbytné pro zachování nejistoty výsledků;
Z. in der Erwägung, dass der Sport nicht wie ein herkömmlicher Wirtschaftszweig funktioniert, da zwischen den Kontrahenten eine gegenseitige Abhängigkeit besteht und ein ausgewogener Wettbewerb erforderlich ist, um einen ungewissen Ausgang der Wettkämpfe zu gewährleisten;
To Evropský parlament odmítá a považuje spíše za nevyhnutelné, aby zemědělství jako hospodářské odvětví, kterého se tato ustanovení zásadně týkají, dodržovalo podporu Společenství v rámci SZP.
Das Europäische Parlament lehnt dies ab und hält es vielmehr für unverzichtbar, dass die Landwirtschaft als im Wesentlichen von diesen Regelungen betroffener Wirtschaftszweig gemeinschaftliche Hilfen im Rahmen der GAP erhält.
Zaprvé lodní doprava je dopravním odvětvím šetrným k životnímu prostředí, a proto jedním z našich hlavních cílů bylo, aby se toto hospodářské odvětví v budoucnu podílelo i na boji proti změně klimatu.
Die Schifffahrt ist ein umweltfreundlicher Verkehrssektor, und deshalb war es auch unsere Zielsetzung, dass dieser Wirtschaftszweig auch in Zukunft seinen Beitrag zum Kampf gegen den Klimawandel leisten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zdravotnictví je velmi důležitým odvětvím vědy a výzkumu, stejně jako hospodářství, vytváří mimořádně velký prostor pro rozvoj vědy a pro výzkum, a současně pro konkrétní uplatnění výsledků vědy a výzkumu v každodenním životě; že zdravotnictví jako hospodářské odvětví vytváří velké množství pracovních míst a velké hospodářské hodnoty,
in der Erwägung, dass die Gesundheit ebenso wie die Wirtschaft ein äußerst wichtiges Wissens- und Forschungsgebiet ist, dass sie ein sehr breites Feld für die wissenschaftliche Entwicklung und Forschung und zugleich für die alltägliche Anwendung der Forschungsergebnisse bietet und dass sie einen Wirtschaftszweig darstellt, der einen nennenswerten Beitrag zur Arbeitsplatzbeschaffung und wirtschaftlichen Wertschöpfung leistet,
U. vzhledem k tomu, že zdravotnictví je velmi důležitým odvětvím vědy a výzkumu, stejně jako hospodářství, vytváří mimořádně velký prostor pro rozvoj vědy a pro výzkum, a současně pro konkrétní uplatnění výsledků vědy a výzkumu v každodenním životě; že zdravotnictví jako hospodářské odvětví vytváří velké množství pracovních míst a velké hospodářské hodnoty,
U. in der Erwägung, dass die Gesundheit ebenso wie die Wirtschaft ein äußerst wichtiges Wissens- und Forschungsgebiet ist, dass sie ein sehr breites Feld für die wissenschaftliche Entwicklung und Forschung und zugleich für die alltägliche Anwendung der Forschungsergebnisse bietet und dass sie einen Wirtschaftszweig darstellt, der einen nennenswerten Beitrag zur Arbeitsplatzbeschaffung und wirtschaftlichen Wertschöpfung leistet,
hospodářské právo
Wirtschaftsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hospodářské perspektivy
Wirtschaftsaussichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento vývoj znesnadňuje jakékoli hodnocení krátkodobé až střednědobé hospodářské perspektivy .
Dies erschwert die Beurteilung der kurz - bis mittelfristigen Wirtschaftsaussichten .
hospodářské zájmy
Wirtschaftsinteressen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (DE) Snažíme se dnes podporovat hospodářské zájmy za každou cenu.
schriftlich. - Heute wird versucht, Wirtschaftsinteressen auf Biegen und Brechen durchzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že jsou zde názorové rozdíly, neshody, konkurence a zájmy, zejména legitimní hospodářské zájmy, které nás staví do rozdílných pozic.
Offenkundig bestehen unterschiedliche Meinungen, Unstimmigkeiten, Wettbewerb und Interessen, vor allem legitime Wirtschaftsinteressen, durch die wir uns auf unterschiedlichen Standorten und Positionen befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž musí zajistit, aby strany mohly jednat jako mluvčí evropských občanů, aniž by je jakkoli ovlivňovaly restriktivní politické rámce a silné hospodářské zájmy.
Sie müssen auch sicherstellen, dass sie, ohne irgendwelche Einflussnahme durch restriktive politische Rahmen und starke Wirtschaftsinteressen als Sprecher für die Völker Europas agieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy třeba přenést se přes jednotlivé hospodářské zájmy a zajistit vysokou míru ochrany spotřebitelů, zejména dětí, které jsou v takových případech hlavními oběťmi podvodů a trestné činnosti.
Es ist daher notwendig, über die einzelnen Wirtschaftsinteressen hinauszublicken und einen entscheidenden Verbraucherschutz zu gewährleisten, besonders gegenüber Kindern, die in diesen Fällen die hauptsächlichen Opfer von Kriminalität und Betrug sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co kromě toho s politikou vůči Číně, kde je každému jasné, že obchodní a hospodářské zájmy Unie a jejích členských států mají přednost před lidskými právy?
Wie ist es ferner um die Politik gegenüber China bestellt, wo doch jeder sehen kann, dass die Handels- und Wirtschaftsinteressen der Union und ihrer Mitgliedstaaten eindeutig Vorrang vor den Menschenrechten haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament by neměl dovolit, aby hospodářské zájmy převládly nad znepokojivým problémem nucené dětské práce v Uzbekistánu v zájmu 0,05 % našeho vývozu textilních výrobků v hodnotě 16,4 milionů EUR.
Das Europäische Parlament sollte nicht zulassen, dass Wirtschaftsinteressen in Form von 0,05 % unserer Textilausfuhren im Wert von 16,4 Millionen EUR weiterhin Vorrang vor der Besorgnis erregenden Frage der Kinderzwangsarbeit in Usbekistan haben.
Ze zkušenosti víme, že jakmile jsou v sázce hospodářské zájmy, ať jde o Čínu, Rusko nebo Saúdskou Arábii, musí vášeň pro lidská práva u všech těchto autorů různých listin lidských práv ustoupit reálné politice.
Aus Erfahrung wissen wir, dass, sobald Wirtschaftsinteressen auf dem Spiel stehen, sei es in China, Russland oder Saudi-Arabien, das Menschenrechtsengagement aller dieser Grundrechtecharta-Apologeten der Realpolitik weichen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá státy skupiny G8, aby nevázaly žádnou pomoc na své vnitrostátní hospodářské zájmy a konstatuje, že v současné době je 29 % pomoci skupiny G8 jako celku vázaných, což je více než celkový průměr dárců, který činí 24 %;
fordert die G8-Länder auf, sämtliche Hilfsleistungen von ihren nationalen Wirtschaftsinteressen abzukoppeln, und stellt fest, dass die G8 als Gruppe zur Zeit 29% ihrer Hilfe für Entwicklungsländer binden, was im Gegensatz zu dem Geber-Gesamtdurchschnitt von 24% steht;
hospodářské plánování
Wirtschaftsplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silné a transparentní hospodářské plánování pro kontrolu nepřiměřeného vládního utrácení a neudržitelné výše dluhů je zásadním úkolem pro všech 27 zemí.
Eine solide und transparente Wirtschaftsplanung zur Kontrolle exorbitanter Staatsausgaben und eines untragbaren Schuldenniveaus ist für alle 27 Staaten ein wesentlicher Teil davon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářské plánování se nezaměřovalo na stabilitu a udržitelný růst, ale odráželo Kaddáfího populistické politiky a zahraniční dobrodružství.
Die Wirtschaftsplanung reflektierte seine populistische Politik wie auch seine Abenteuer im Ausland, anstatt auf Stabilität und nachhaltiges Wachstum zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posilovat proces tvorby hospodářských a strategických záměrů, např. trvalou podporou posílení statistických služeb a vytvořením jednotky pro střednědobé hospodářské plánování.
Verbesserung der wirtschaftspolitischen Entscheidungsfindung, z. B. durch weitere Stärkung des statistischen Diensts und Einrichtung einer Einheit für mittelfristige Wirtschaftsplanung.
Italské orgány předložily svůj projekt základního tunelu svému Meziministerskému výboru pro hospodářské plánování (CIPE), aby tak bylo možné schválit v květnu jeho financování.
Die italienischen Behörden legten wiederum ihr Basistunnelprojekt dem interministeriellen Ausschuss für Wirtschaftsplanung (CIPE) vor, sodass die Finanzierung im Mai genehmigt werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto dopise společnost CONAZO odkazuje na rozsáhlý program restrukturalizace dvou uvedených odvětví navržený italským Ministerským výborem pro hospodářské plánování (CIPE) v roce 1991.
In ihrem Schreiben weist Conazo auf das umfassende Umstrukturierungsprogramm für die beiden genannten Sektoren hin, das vom italienischen Interministeriellen Ausschuss für Wirtschaftsplanung (CIPE) 1991 ausgearbeitet wurde.
Projekty byly zařazeny do programu schváleného CIPE (Ministerský výbor pro hospodářské plánování), za předpokladu, že musely být financovány pouze projekty realizované skupinou podniků, které jsou mezi sebou propojeny a jsou schopny zaručit dokončení celého projektu.
Die Projekte wurden in ein vom CIPE (italienischer Interministerieller Ausschuss für Wirtschaftsplanung) genehmigtes Programm aufgenommen, wobei nur Projekte finanziert werden durften, die von einer Gruppe verbundener Betriebe durchgeführt wurden, die den Abschluss des Gesamtprojekts gewährleisten konnten.
Dne 29. června 2006 italské orgány předaly usnesení Ministerského výboru pro hospodářské plánování (dále jen „CIPE“) přijaté dne 22. března 2006, jehož cílem podle italských orgánů bylo zaručit, aby režim splňoval pravidla pro státní podpory v oblasti výzkumu a vývoje.
Am 29. Juni 2006 übermittelten die italienischen Behörden weiterhin den Beschluss des Comitato Interministeriale per la Programmazione Economica (Interministerieller Ausschuss für Wirtschaftsplanung, nachstehend „CIPE“ genannt) vom 22. März 2006, der den italienischen Behörden zufolge die Vereinbarkeit der Beihilferegelung mit den Vorschriften für staatliche FuE-Beihilfen gewährleisten sollte.
Hospodářské dějiny
Wirtschaftsgeschichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Hospodářské dějiny
hospodářské vztahy
Wirtschaftsbeziehungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabízíme silnější politické přidružení, úzké hospodářské vztahy spojené s oboustranným zájmem a spolupráci v mnoha oblastech.
Wir bieten eine stärkere politische Partnerschaft, enge Wirtschaftsbeziehungen in gegenseitigem Interesse und Zusammenarbeit in vielen Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nepochybné, že hospodářské vztahy mezi USA a EU je nutno udržovat.
- Zweifellos müssen die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den USA und der EU gepflegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, spravedlivé hospodářské vztahy by měly být stanoveny s maximální naléhavostí.
Herr Kommissar, es müssen dringend faire Wirtschaftsbeziehungen geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumunsko a Moldavská republika existují spolu udržují zvlášť úzké hospodářské vztahy.
Zwischen Rumänien und der Republik Moldau sind die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen besonders eng.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strana Junilistan vítá zvýšení obchodu a užší hospodářské vztahy s Ukrajinou.
-(SV) Die Juniliste begrüßt einen verstärkten Handel sowie engere Wirtschaftsbeziehungen zur Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní a hospodářské vztahy jsou součástí širší strategie upevnění celkových vztahů mezi těmito dvěma regiony.
Die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen sind Teil einer sehr breiten Strategie zur Konsolidierung der gesamten Beziehungen zwischen den beiden Regionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie se stará o to, aby hospodářské vztahy s Izraelem byly tak dobré, jak jen je to možné.
Die Europäische Union ist um möglichst gute Wirtschaftsbeziehungen mit Israel bemüht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba zavést vyrovnanější a spravedlivější hospodářské vztahy.
Der Aufbau von gerechteren und faireren Wirtschaftsbeziehungen ist notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento důležitý krok vytvoří lepší příležitosti pro obchodní společenství na obou stranách a dále uvolní obchodní a hospodářské vztahy na celém světě.
Dieser wichtige Schritt wird bessere Möglichkeiten für Unternehmen auf beiden Seiten schaffen und die Bereiche Handel und Wirtschaftsbeziehungen global weiter liberalisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní a hospodářské vztahy s Ukrajinou (rozprava)
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit der Ukraine (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hospodářské
1621 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hospodářské subjekty a organizace zastupující hospodářské subjekty;
Wirtschaftsbeteiligte und Organisationen, die Wirtschaftsbeteiligte repräsentieren;
hospodářské subjekty a organizace zastupující hospodářské subjekty;
Wirtschaftsbeteiligte und Organisationen, die Wirtschaftsbeteiligte vertreten;
Africké hospodářské společenství
Afrikanische Wirtschaftsgemeinschaft
Hospodářské společenství západoafrických států
Westafrikanische Wirtschaftsgemeinschaft
Politika volné hospodářské soutěže
Asijsko-pacifické hospodářské společenství
Asiatisch-Pazifische Wirtschaftsgemeinschaft
Evropské hospodářské společenství
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
Faktor „hospodářské soutěže“ (T)
Der Faktor „Wettbewerbslage“ (T)
Rada vzájemné hospodářské pomoci
Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe
Sieht aus wie ein Bauernhoftier.
Chceme poznat vaše hospodářské modely.
Wir wollen ihre ökonomischen Modelle kennenlernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářské sankce mají tentýž cíl.
Wirtschaftssanktionen haben das gleiche Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Ponaučení z hospodářské krize
Betrifft: Lehren aus der Wirtschaftskrise
Všechny hospodářské blokády musí skončit.
Alle Wirtschaftsblockaden müssen beendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sharon Bowles o hospodářské krizi
Wirtschatsausschussvorsitzende sieht Anlass für Optimismus
hospodářské subjekty dotčené těmito kontrolami.
zulasten der von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmer.
Narušení hospodářské soutěže a obchodu
Verzerrung des Wettbewerbs und des Handels
- Ten chlap hlásí hospodářské zprávy.
- Der Typ hat die Farm-Bericht gemacht hat.
Narušení hospodářské soutěže a obchodu
Verzerrung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Opatření proti narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
Pokračovat v regionální hospodářské integraci.
Fortsetzung der regionalen Wirtschaftsintegration.
Toto způsobuje narušení hospodářské soutěže.
Dies aber stellt eine Wettbewerbsverzerrung dar.
Stanoví se tyto hospodářské roky:
Folgende Wirtschaftsjahre werden festgesetzt:
Jiné osoby než hospodářské subjekty
Personen, die keine Wirtschaftsbeteiligten sind
Země v procesu hospodářské transformace
Länder im Übergang zur Marktwirtschaft
ředitelství pro mezinárodní hospodářské vztahy)
Direktion für internationale Wirtschaftsbeziehungen)
Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži
Unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzte Tätigkeiten
Ovlivnění hospodářské soutěže a obchodu
Zur Verfälschung des Wettbewerbs und zur Beeinträchtigung des Handels
Hospodářské společenství zemí Velkých jezer
Wirtschaftsgemeinschaft der Länder der Grossen Seen
Rakouské sociální a hospodářské muzeum
Österreichisches Gesellschafts- und Wirtschaftsmuseum
Jaký typ evropské hospodářské správy?
Welche Art der Wirtschaftsregierung für Europa?
EU v celosvětové hospodářské soutěži
Die EU im globalen Wettbewerb
SELEKTIVITA A NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
SELEKTIVITÄT UND VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS
K narušení hospodářské soutěže nedochází.
Es gibt keine Wettbewerbsverfälschungen.
Ovlivnění obchodu a hospodářské soutěže
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
směřují k poškozování hospodářské soutěže,
den Wettbewerb zu verfälschen drohen;
Jak nejlépe čelit hospodářské krizi?
Zur Diskussion gestellt: Rezepte gegen die Krise
Soutěžení ve strategiích hospodářské soutěže.
Wettbewerb in der Wettbewerbspolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dopad finanční a hospodářské krize
Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise
umožní otevření trhu hospodářské soutěži;
die Öffnung des Marktes für den Wettbewerb zu ermöglichen und
Ovlivnění obchodu a hospodářské soutěže
Beeinträchtigung des Handels und des Wettbewerbs
Narušení hospodářské soutěže a obchodu
Nachteilige Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel
Odešli z jednání hospodářské komise.
Nun, sie haben die Joint-Commission-Gespräche verlassen.
Nespravedlivá podpora vede k nespravedlivé hospodářské soutěži.
Diese unfaire Unterstützung führt zu unlauterem Wettbewerb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Rozvojová pomoc v době hospodářské krize
Betrifft: Entwicklungshilfe in Krisenzeiten
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopady hospodářské krize na světový obchod (rozprava)
Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den internationalen Handel (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vede k nespravedlivé hospodářské soutěži.
Das führt zu unlauterem Wettbewerb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý problém vyplývá z hospodářské krize.
Das zweite Problem ergibt sich aus der Wirtschaftskrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, je to hospodářské rozhodnutí.
Zweitens hat die Entscheidung industriepolitische Gründe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O to koneckonců v hospodářské unii jde.
Im Grunde geht es genau darum in einer Wirtschaftsunion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doposud jsme mluvili hlavně o hospodářské krizi.
Bisher haben wir hauptsächlich über die Wirtschaftskrise gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. Obchodní a hospodářské vztahy s Čínou (
8. Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PROTOKOL O VNITŘNÍM TRHU A HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽI
PROTOKOLL ÜBER DEN BINNENMARKT UND DEN WETTBEWERB
Prvním je financování Plánu evropské hospodářské obnovy.
Erstens die Finanzierung des Europäischen Konjukturprogramms.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že mnozí požadují hospodářské řízení.
Es stimmt, dass viele eine Wirtschaftsführung fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také hospodářské vztahy obou zemí zaznamenávají pokrok.
Auch die Wirtschaftsbeziehungen scheinen Fortschritte zu verzeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rooseveltovým čtvrtým tématem byly jeho hospodářské investice.
Roosevelts viertes Element waren die Wirtschaftsinvestitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva o politice hospodářské soutěže 2004
Bericht der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2004
Uzavřené hospodářské systémy také představují nebezpečí.
Auch geschlossene Wirtschaftssysteme stellen eine Gefahr dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podmínky hospodářské soutěže ale musí být stejné.
Die Wettbewerbsbedingungen müssen jedoch gleich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To musí politika hospodářské soutěže zaručovat.
Das muss durch die Wettbewerbspolitik garantiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám ještě jednu věc k hospodářské soutěži.
Ich möchte noch etwas zum Wettbewerb sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářské a obchodní vztahy s Koreou (rozprava)
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Korea (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Režim podpory pro inovace v hospodářské oblasti
Instrument zur Förderung von Innovation in Unternehmen
Půda je nejdůležitější prostorovou podmínkou hospodářské činnosti.
Der Boden ist die wichtigste räumliche Grundlage für die Wirtschaftstätigkeit.
pravidel hospodářské soutěže nebo státních podpor;
Erstellung vertraulicher Informationen und ihre administrative Behandlung durch das Europäische Parlament
Pravidla horizontální spolupráce v oblasti hospodářské soutěže
Wettbewerbsregeln für den Bereich der horizontalen Zusammenarbeit
V případě výrazné relevantní změny hospodářské
Im Falle einer erheblichen größeren Veränderung der
Všeobecné zajištění spravedlivé a udržitelné hospodářské obnovy
Sicherstellung eines fairen und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs für alle
Všeobecné zajištění spravedlivé a udržitelné hospodářské obnovy
Sicherung eines fairen und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs für alle
Možné obtíže se týkají všeobecné hospodářské krize.
Mögliche Schwierigkeiten hängen mit der allgemeinen Wirtschaftskrise zusammen.
Ministerstvo pro mezinárodní hospodářské vztahy Litevské republiky
Ministerium für internationale Wirtschaftsbeziehungen der Republik Litauen
Hospodářské a obchodní vztahy s Ukrajinou
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit der Ukraine
Obchod nabízí cestu z hospodářské krize.
Handel bietet einen Weg aus der Wirtschaftskrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkurenceschopnost není východiskem, ale výsledkem hospodářské činnosti.
Wettbewerbsfähigkeit ist das Ergebnis von Wirtschaften, es steht nicht am Anfang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh je součástí Evropského plánu hospodářské obnovy.
Der Vorschlag ist Teil des Europäischen Wirtschaftsrettungsplans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme proti hospodářské soutěži, naprosto ne.
Wir sind nicht wettbewerbsfeindlich, davon sind wir weit entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jasný případ nekalé hospodářské soutěže.
Das ist ein klarer Fall von unfairem Wettbewerb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikroúvěry jako možné řešení hospodářské krizi
Mikrokredite sollen auch europäischen Kleinunternehmern helfen
Evropský semestr pro koordinaci hospodářské politiky (rozprava)
Europäisches Semester der wirtschaftspolitischen Koordinierung (Aussprache)
Efektivnější a méně technokratická koordinace hospodářské politiky
Mehr Effizienz und weniger Technokratie in der wirtschaftspolitischen Koordinierung
Evropský semestr pro koordinaci hospodářské politiky
Europäisches Semester der wirtschaftspolitischen Koordinierung
- vytvoření neutrální podmínek hospodářské soutěže mezi výrobci
- Schaffung neutraler Wettbewerbsbedingungen für die Hersteller
Zpráva o politice hospodářské soutěže 2005
Bericht über die Wettbewerbspolitik 2005
Zlepšení koordinace a spolupráce v hospodářské politice
Verbesserung der wirtschaftspolitischen Koordinierung und Zusammenarbeit
Máme tu otázky politické a otázky hospodářské.
Wir fühlen uns als Bürger zweiter Klasse und das betrübt uns.
výbor pro hospodářské záležitosti, náhradník, 1995
Gruppe der Revisoren, Vorsitzender 1991-1995
Hospodářské a obchodních vztahy s Ukrajinou
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit der Ukraine
Obchodní a hospodářské vztahy s Čínou (hlasování)
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China (Abstimmung)
Hospodářské vztahy se sousedními partnery (včetně Ruska)
Wirtschaftsbeziehungen zu benachbarten Partnern (einschließlich Russland)
k evropskému semestru pro koordinaci hospodářské politiky
zu dem Europäischen Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung
Je třeba zajistit dodržování pravidel hospodářské soutěže.
Es ist darauf zu achten, dass für die Einhaltung der Wettbewerbsbestimmungen gesorgt wird.
Stimulace investic a hospodářské soutěže pobídkami
Ankurbelung der Investitionstätigkeit und des Wettbewerbs
Obchodní a hospodářské vztahy s Tureckem
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zur Türkei
Obchodní a hospodářské vztahy s Tureckem (hlasování)
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zur Türkei (Abstimmung)
Zasedání Transatlantické hospodářské rady a její posílení
Treffen des Transatlantischen Wirtschaftsrats (TWR) und dessen Stärkung
Hospodářské politiky, energie, doprava a životní prostředí
Wirtschaftspolitik, Energie, Verkehr und Umwelt