Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale je to váš názor, že prodloužení hospodářských sankcí proti Barmě, by Beijingu jenom nahrály.
China würde dies nutzen, um den wirtschaftlichen Druck auf Rangun zu erhöhen.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Pokud to tajné konto najdeme, budeme kontrolovat všechny vojenské a hospodářské dodávky do Severní Koreji.
Finden wir das geheime Konto, kontrollieren wir alle militärischen und wirtschaftlichen Hilfen an Nordkorea.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkáte, že nechcete hospodářské oživení, které se vytvoří novými obchody na silnici?
Wollen Sie damit sagen, dass Sie diesen enormen wirtschaftlichen Aufschwung, den diese neuen Märkte am Highway mit sich bringen, nicht gutheißen?
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Hanebný versailleský diktát, inflace, nezaměstnanost, hospodářská krize, to vše odstranil náš vůdce Adolf Hitler.
Das Schanddiktat von Versailles, die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die wirtschaftliche Not, das alles hat unser Führer Adolf Hitler beseitigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Partnerské státy dostávají novou příležitost a podporu pro svůj hospodářský a sociální rozvoj.
Partnerstaaten erhalten eine neue Möglichkeit sowie Unterstützung für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa potřebuje hospodářský rozvoj a určitě rozvoj letecké dopravy.
Europa braucht wirtschaftliche Entwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední hospodářský vývoj a výsledky průzkumů potvrzují , že dlouhodobý hospodářský růst v eurozóně pokračoval i ve druhém čtvrtletí .
Jüngste wirtschaftliche Entwicklungen und Umfrageindikatoren bestätigen , dass sich das nachhaltige Wirtschaftswachstum im Euroraum im zweiten Quartal fortgesetzt hat .
Hospodářský rozvoj bychom měli nepochybně považovat za klíčový pro řešení současné celosvětové krize.
Natürlich ist die wirtschaftliche Entwicklung der Schlüssel zur Bewältigung der aktuellen weltweiten Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená politicky stabilní vztahy, osobní bezpečnost a hospodářský rozvoj.
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářský pokrok je bez bezpečnosti a kontroly předem ztracen.
Ohne Sicherheit und Kontrolle geht der wirtschaftliche Fortschritt verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nejchudších státech jsou navíc zapotřebí investice do výroby, aby mohly tyto ekonomiky obnovit nebo udržet hospodářský růst.
Darüber hinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LONDÝN – Každý hospodářský kolaps přináší poptávku po odpuštění dluhů.
LONDON – Jeder wirtschaftliche Zusammenbruch bringt die Forderung nach einem Schuldenerlass hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SHROMAŽĎOVÁNÍ HOSPODÁŘSKÝCH ÚDAJŮ O ODVĚTVÍ AKVAKULTURY
ERHEBUNG ÖKONOMISCHER DATEN ZUM AQUAKULTURSEKTOR
Obchodní dohody s třetími zeměmi by měly být vnímány jako nástroj, jehož následky přesahují výlučně hospodářskou oblast.
Handelsabkommen mit Drittstaaten sollten als Mittel begriffen werden, dessen Folgen weit über das rein Ökonomische hinausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že drama hladových nepokojů z roku 2008 zanechalo příliš malý otisk v myslích a srdcích těch, kteří mají politickou a hospodářskou moc, i těch, kdo bezohledně spekulují na trzích se zemědělskými komoditami.
Mir scheint, dass sich das Drama der Hungerrevolten von 2008 noch viel zu wenig in die Köpfe und Herzen der politisch und ökonomisch Mächtigen und auch derjenigen, die auf den Agrarrohstoffmärkten skrupellos spekulieren, eingebrannt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská logika převzetí je tak podle nich v jasném rozchodu s provozováním závodu na výrobu předmětů z křišťálu společností CVSL, které spočívalo výlučně ve výrobě křišťálového skla.
Die Übernahme sei daher ökonomisch folgerichtig und stelle einen deutlichen Bruch mit dem Betrieb der Glashütte durch CVSL dar, der nur auf der Kristallwarenproduktion beruht habe.
V konkurenci mezi kontinenty - environmentální, hospodářské, finanční a měnové - obstojíme pouze tehdy, pokud se sjednotíme.
Wir werden nur im interkontinentalen Wettbewerb bestehen - ökologisch, ökonomisch, finanzpolitisch und währungspolitisch - wenn wir uns zusammenschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hospodářského a sociálního hlediska je eurozóna rozhodně tím nejsilnějším regionem na světě.
Die Eurozone ist ökonomisch und sozial sicher die stärkste Wirtschaftsregion der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje to však na ekologický, hospodářský a politický rozměr této otázky, vzhledem k němuž se stanoviska k ní budou vždy lišit.
Das zeigt aber die Dimension, wie sie ökologisch, ökonomisch und politisch besteht, weswegen wir immer eine Teilung sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době se nejedná v prvé řadě o technickou stránku, hospodářskou stránku nebo dokonce záležitost spojenou s řízením odvětví energetiky.
Dabei handelt es sich heute nicht mehr in erster Linie um eine technische oder eine ökonomische Frage oder ein Problem der Energiewirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak moc – ať už politická, nebo hospodářská – bez legitimních kořenů je svévole.
Allerdings ist Macht – ob nun politische oder ökonomische Macht - ohne legitimierten Ursprung Willkür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto techniky přinášejí významné environmentální a hospodářské výhody.
Diese Techniken bringen bedeutende ökologische und ökonomische Vorteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Výbor pro hospodářskou politiku by měl být zahrnut do Hospodářského a finančního výboru, aby tak byl pro jednání Rady ve složení pro hospodářské a finanční věci i euroskupiny vytvořen jediný a soudržný přípravný orgán;
- der Wirtschaftspolitische Ausschuss sollte im Wirtschafts- und Finanzausschuss des Rates aufgehen, so dass sie ein einziges und in sich schlüssiges Gremium zur Vorbereitung der Arbeit des Rates Wirtschaft und Finanzen und der Eurogrup0pe bilden;
Je třeba přijmout jednací řád skupiny pro hospodářský dialog.
Es sollte die Geschäftsordnung für die Arbeitsgruppe Wirtschaftspolitischer Dialog angenommen werden.
Největší hospodářskou obavou Ruska je v současnosti rostoucí inflační tlak hnaný zejména cenami potravin.
Die größte wirtschaftspolitische Sorge in Russland ist momentan der wachsende Inflationsdruck aufgrund der Nahrungsmittelpreise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zcestná evropská hospodářská správa reagovala podle mého názoru příliš pozdě.
Die mangelhafte wirtschaftspolitische Steuerung der EU hat meiner Meinung nach zu spät reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Barroso má pravdu, když říká, že bez hospodářské unie můžeme na měnovou unii zapomenout.
Kommissionspräsident Barroso hat recht, wenn er sinngemäß sagt, ohne eine wirtschaftspolitische Union könne man auch die Währungsunion vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnohých otázkách hospodářského řízení mezinárodní bezpečnosti nebo boje proti terorismu máme blízké názory, a bylo by proto na škodu zužovat potenciál spolupráce jen na obchodní a hospodářskou oblast.
Im Hinblick auf die wirtschaftspolitische Steuerung der internationalen Sicherheit oder die Bekämpfung des Terrorismus haben wir ähnliche Ansichten und es wäre daher bedauerlich, die mögliche Zusammenarbeit nur auf den handelspolitischen und wirtschaftlichen Bereich zu beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčové je, že byla zachována přísná fiskální pravidla a rozsáhlý hospodářský dohled - zásadní prvky balíčku předloženého Komisí.
Entscheidend ist, strengere Finanzvorschriften und eine umfassendere wirtschaftspolitische Überwachung - beides Grundsteine des Kommissionspakets - sind erhalten geblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je třeba uvítat, avšak byli bychom rádi, kdyby se se stejným zanícením přistupovalo ke správě hospodářských záležitostí.
Dies ist zu begrüßen, aber wir würden gerne sehen, dass mit dem gleichen Eifer auch an die wirtschaftspolitische Steuerung herangegangen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prioritou plenárního zasedání bude rozpočet 2011 Dvoudenní plenární zasedání v Bruselu se bude věnovat prioritně hospodářským a měnovým otázkám, k poslancům promluví mimo jiné předseda Evropské centrální banky Jean-Claude Trichet.
Vor dem Plenarsaal Die wirtschaftspolitische Steuerung und die Lage der öffentliche Haushalte in der Eurozone standen am Donnerstag auf der Tagesordnung, als Zentralbankchef Trichet ins Plenum kam.
je třeba vytvořit kodex chování mezi Parlamentem, Radou a Komisí, jenž by zaručoval řádnou spolupráci a plné zapojení těchto tří příslušných orgánů EU do vhodného dalšího zacházení s integrovanými hlavními směry jakožto klíčovým hospodářským nástrojem;
es muss ein Verhaltenskodex zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission festgelegt werden, der eine angemessene Zusammenarbeit und die uneingeschränkte Beteiligung dieser drei EU-Organe an der angemessenen Weiterbehandlung der Integrierten Leitlinien als wirtschaftspolitischem Schlüsselinstrument gewährleisten würde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajištění dostatečného světla je důležité pro všechny druhy hospodářských zvířat a přednost se dává pokud možno přirozenému světlu.
Ausreichendes und, wenn möglich, natürliches Licht ist für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren von großer Bedeutung.
skutečnost, že provedl a alespoň šest let uplatňuje právní předpisy Společenství týkající se úplného zákazu krmení hospodářských zvířat živočišnými bílkovinami.
dass er zumindest sechs Jahre lang die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum vollständigen Verfütterungsverbot im Hinblick auf landwirtschaftliche Nutztiere durchgeführt und umgesetzt hat.
Průzkum ukazuje jasné vnímání dobrých životních podmínek a ochrany u každého druhu hospodářských zvířat.
Die Umfrage zeigt weiterhin, dass Wohlergehen und Schutz verschiedenartiger landwirtschaftlicher Nutztiere unterschiedlich eingeschätzt werden.
Pro podporu jsou způsobilé tyto druhy hospodářských zvířat:
Die folgenden Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren kommen für eine Förderung in Betracht:
Spotřebitelé jsou v souvislosti s utrpením a poraněními hospodářských zvířat stále citlivější.
Die Verbraucher entwickeln eine zunehmende Sensibilität für das Leiden und die Verletzung von landwirtschaftlichen Nutztieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitou součástí programů zdravotní péče o všechna hospodářská zvířata je systém péče o končetiny, opatření na kontrolu výskytu parazitů a režim výživy.
Hufpflege, Parasitenbekämpfung und Fütterungsmanagement sind essenzielle Bestandteile aller Gesundheitsprogramme für landwirtschaftliche Nutztiere.
Pro všechny druhy hospodářských zvířat by měly být vyvinuty programy preventivní zdravotní péče na základě porady s veterinářem a zaveden vhodný režim očkování.
Mit tierärztlicher Unterstützung sollten präventive Medikationsprogramme für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren entwickelt und gegebenenfalls geeignete Impfprogramme durchgeführt werden.
U hospodářských zvířat (jako jsou dojnice, prasata) by měl návrat znamenat návrat do standardního chovného zařízení.
Landwirtschaftliche Nutztiere (wie Milchkühe und Schweine) sollten in einen Standardhaltungsbetrieb zurückkehren.
V přírodních podmínkách jsou hospodářská zvířata vystavena velkým výkyvům relativní vlhkosti, které dobře snášejí.
Unter natürlichen Bedingungen sind landwirtschaftliche Nutztiere einer breiten Spanne relativer Luftfeuchtigkeit ausgesetzt und können diese auch vertragen.
Všechna hospodářská zvířata jsou náchylná k respiračním problémům.
Landwirtschaftliche Nutztiere sind generell anfällig für Atemwegserkrankungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně i Soudní dvůr Evropské unie uznal, že některé činnosti, které plní čistě sociální funkci, nelze považovat za hospodářské, zejména v odvětvích souvisejících se základními závazky a odpovědnostmi státu.
Der Gerichtshof hat aber auch anerkannt, dass bestimmte Tätigkeiten mit einer rein sozialen Funktion als nichtwirtschaftlich anerkannt werden können, insbesondere in Sektoren, die eng mit den grundlegenden Aufgaben und Verantwortungen des Staats verbunden sind.
Skutečnost, že zdravotní péči poskytuje veřejná nemocnice, v takovém případě nestačí k tomu, aby se tato činnost označila za nehospodářskou.
In diesem Fall reicht die Tatsache, dass eine Gesundheitsdienstleistung von einem öffentlichen Krankenhaus erbracht wird, nicht aus, um die Tätigkeit als nichtwirtschaftlich einzustufen.
Jak je uvedeno níže, otevřená povaha webových stránek nemění nic na tom, že Kontrolní úřad vyhodnotil materiály uvedené na těchto stránkách jako nehospodářské.
Wie nachfolgend erläutert, ändert der offene Charakter nicht die Bewertung der Überwachungsbehörde der Website als nichtwirtschaftlich.
V některých případech se nejedná o hospodářskou činnost.
In einigen Fällen handelt es sich um nichtwirtschaftliche Tätigkeiten.
Existuje celá řada případů, kdy bylo zjištěno, že obdobné činnosti lze provádět jednak jako hospodářské, jednak jako nehospodářské činnosti, přičemž pravidla státní podpory se vztahují pouze na posledně jmenované z těchto činností.
Es existiert eine Reihe von Fällen, in denen anerkannt wurde, dass vergleichbare Tätigkeiten sowohl als nichtwirtschaftliche als auch als wirtschaftliche Tätigkeiten ausgeführt werden können, wobei nur Letztere den Vorschriften über staatliche Beihilfen unterliegen.
Zejména v případě přetížené infrastruktury vyžaduje provozovatel infrastruktury vzdání se trasy vlaku, která byla po dobu nejméně jednoho měsíce využívána méně, než činí mezní kvóta stanovená ve zprávě o síti, pokud to nebylo způsobeno jinými než hospodářskými důvody, které žadatel nemohl ovlivnit.
Der Infrastrukturbetreiber hat insbesondere bei überlasteten Fahrwegen die Aufgabe von Zugtrassen zu verlangen, die in einem Zeitraum von mindestens einem Monat unterhalb eines in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen festzulegenden Schwellenwerts genutzt wurden, es sei denn, dass dies auf nichtwirtschaftliche Gründe zurückzuführen ist, die sich dem Einfluss des Antragstellers entziehen.
Vzdělávání pracovníků ve smyslu pravidel státní podpory pro podporu na vzdělávání nelze považovat za nehospodářskou primární činnost výzkumných organizací.
Ausbildungsmaßnahmen im Sinne der Beihilfevorschriften für Ausbildungsbeihilfen gelten nicht als nichtwirtschaftliche primäre Tätigkeit von Forschungseinrichtungen.
Pojem podpora – výstavba letiště jako nehospodářská činnost
Begriff der Beihilfe — Flughafenbau wird als nichtwirtschaftliche Tätigkeit betrachtet
Tato směrnice by se neměla vztahovat na nehospodářské služby obecného zájmu.
Diese Richtlinie sollte nicht für nichtwirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse gelten.
Financování nehospodářských činností z veřejných zdrojů však nesmí vést k neoprávněné diskriminaci mezi leteckými společnostmi a provozovateli letišť.
Öffentliche Fördermittel für nichtwirtschaftliche Tätigkeiten dürfen jedoch nicht zu einer ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen Fluggesellschaften und Flughafenbetreibern führen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hospodářský plán
Wirtschaftsplan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neplní se žádný dlouhodobý hospodářský plán na využití bohatých zásob vody, z nichž 92 % hanebně a absurdně odtéká z krajiny.
Es gibt keinen langfristigen Wirtschaftsplan, nach dem das reichlich zur Verfügung stehende Wasser nutzbar gemacht werden könnte. 92 % davon fließen aus dem Land - was sträflich und absurd ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shromáždění členů ZT se zejména ve veřejném řízení usneslo na hospodářském plánu na uvedený rok ve formě stanov, které schválil dozorčí orgán a které byly zveřejněny v zemských věstnících Porýní-Falci a Hesenska a v úředním věstníku Sárska.
Insbesondere sei der Wirtschaftsplan für das jeweilige Jahr in einem öffentlichen Verfahren von der Verbandsversammlung des ZT als Satzung beschlossen, von der Aufsichtsbehörde genehmigt und in den Staatsanzeigern von Rheinland-Pfalz und Hessen sowie im Amtsblatt des Saarlandes öffentlich dargelegt worden.
Náklady na udržování rezervy pro případ nákazy jsou stanovovány předem v příslušném hospodářském plánu. Do těchto nákladů lze přitom zahrnout výlučně jen poměrné fixní náklady (odpisy, daně, pojištění, úroky z cizího kapitálu), náklady na externí údržbu a poměrné personální náklady, jež na udržování trvalé provozní pohotovosti připadají.
Die Kosten der Seuchenreserve sind im Voraus im jeweiligen Wirtschaftsplan festzusetzen. Dabei können der Gegenstand der Kosten der Seuchenreserve ausschließlich die anteiligen Fixkosten (Abschreibungen, Steuern, Versicherungen, Fremdkapitalzinsen), die Kosten aus externen Wartungsaufträgen sowie die anteiligen Personalkosten zur Aufrechterhaltung der ständigen Betriebsbereitschaft sein.
hospodářský proces
Wirtschaftsprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Absolutní jistoty samozřejmě nelze v hospodářském procesu dosáhnout.
Absolute Sicherheit ist im Wirtschaftsprozess selbstverständlich nie erreichbar.
Společenské inovace a inovace zaměřené na uživatele v mnoha případech rovněž předcházejí rozvoji inovativních technologií, služeb a hospodářských procesů.
In vielen Fällen gehen gesellschaftliche und von den Nutzern angestoßene Innovationen der Entwicklung innovativer Technologien, Dienstleistungen und Wirtschaftsprozesse voraus.
Nikde to ovšem není jasnější než na interakci mezi hospodářskými procesy a přírodním prostředím.
Doch wird dies nirgends deutlicher als in der Wechselwirkung zwischen Wirtschaftsprozessen und der natürlichen Umwelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objevily se však otázky, zda ECB funguje řádně a jaký dopad má na hospodářské procesy.
Dennoch ergeben sich Fragen, ob die EZB einwandfrei funktioniert und welchen Einfluss sie auf Wirtschaftsprozesse hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářský faktor
Wirtschaftsfaktor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedající, veřejnoprávní vysílání je více než jen hospodářským faktorem.
(DE) Herr Präsident! Der öffentlich-rechtliche Rundfunk ist mehr als ein Wirtschaftsfaktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bílkovinné plodiny jsou důležitou součástí odvětví živočišných krmiv, a jsou proto významným hospodářským faktorem.
- Eiweißpflanzen sind ein wichtiger Bestandteil der Tierfutterindustrie und damit ein wesentlicher Wirtschaftsfaktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inovační energetické technologie nejsou jen důležitým hospodářským faktorem, nýbrž také rozhodujícím způsobem přispívají k zabezpečení dodávek energie.
Innovative Energie-Technologien sind nicht nur ein bedeutender Wirtschaftsfaktor, sondern leisten einen entscheidenden Beitrag zur Energieversorgungssicherheit.
Postup musí být naopak založen na důkladné ekonomické analýze prostřednictvím hloubkových revizí, jež budou zkoumat širokou škálu hospodářských faktorů.
Vielmehr muss dieses Verfahren auf einer gründlichen Wirtschaftsanalyse durch eingehende Prüfungen eines breiten Spektrums an Wirtschaftsfaktoren basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle čl. 3 odst. 5 základního nařízení přezkoumala Komise veškeré relevantní hospodářské faktory a ukazatele, které mají vztah k výrobnímu odvětví Společenství.
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussten.
V souladu s čl. 3 odst. 5 základního nařízení prozkoumala Komise veškeré hospodářské faktory a indexy, které mají vliv na stav výrobního odvětví Společenství.
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussen könnten.
Navíc rizika pro penzijní fondy mohou být ve vzájemném vztahu s riziky pro jiné hospodářské faktory postihující určité skupiny pracujících.
Hinzukommt, dass Risiken, denen Pensionskassen ausgesetzt sind, in Wechselwirkung mit Risiken für andere Wirtschaftsfaktoren stehen können, die bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern betreffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souladu s čl. 3 odst. 5 základního nařízení přezkoumala Komise všechny hospodářské faktory ovlivňující stav výrobního odvětví Unie.
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle Wirtschaftsfaktoren, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Union beeinflussten.
V souladu s čl. 3 odst. 5 základního nařízení přezkoumala Komise všechny hospodářské faktory a ukazatele ovlivňující stav výrobního odvětví Unie.
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, welche die Lage des Wirtschaftszweigs der Union beeinflussen.
V souladu s čl. 3 odst. 5 základního nařízení posoudila Komise veškeré relevantní hospodářské faktory a ukazatele, které ovlivňují stav výrobního odvětví Unie.
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle maßgeblichen Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die für die Lage des Wirtschaftszweigs der Union relevant waren.
hospodářský rozmach
Wirtschaftsaufschwung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvořadý problém je to, že široké skupiny keňské populace nedostaly možnost podílet se na keňském hospodářském rozmachu a že se násilí může šířit na tomto základě.
Das Problem ist vor allem, dass es nicht gelungen ist, breite Teile der kenianischen Bevölkerung am kenianischen Wirtschaftsaufschwung Anteil haben zu lassen und dass sich auf dieser Basis Gewalt ausbreiten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddělenost je představa založená na chybném ekonomickém uvažování – a na neochotě některých Evropanů připustit fakt, že krátký, ale sladký hospodářský rozmach Evropy také směřuje ke konci.
Die Vorstellung der Entkoppelung beruht auf einem schlechten Ökonomieverständnis – und auf der Abneigung einiger Europäer, zu akzeptieren, dass Europas kurzer, aber süßer Wirtschaftsaufschwung ebenfalls zu Ende geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hospodářský program
Wirtschaftsprogramm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základním prvkem hospodářského programu zůstává snížení rozpočtového schodku v souladu s doporučeními, která pro Rumunsko přijala Rada v rámci postupu při nadměrném schodku.
Ein Eckpfeiler des Wirtschaftsprogramms bleibt der Abbau des Haushaltsdefizits gemäß den Empfehlungen, die der Rat im Rahmen des Defizitverfahrens an Rumänien gerichtet hat.
Navíc jsme v jedinečné situaci, kdy dokážeme udržet podporu řecké veřejnosti pro zdravý hospodářský program.
Außerdem sind wir in einzigartiger Weise positioniert, weiterhin die Unterstützung der griechischen Öffentlichkeit für ein solides Wirtschaftsprogramm zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zánik levice však ještě neznamená, že má pravice ucelený hospodářský program.
Doch bedeutet der Niedergang der Linken nicht, dass die Rechten ein schlüssiges Wirtschaftsprogramm hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednotliví splátky se uvolní na základě uspokojivého provádění hospodářského programu podporovaného MMF.
Die Auszahlung der einzelnen Tranchen erfolgt bei einer zufrieden stellenden Durchführung des vom IWF unterstützten Wirtschaftsprogramms.
Navrhovaná finanční podpora pomůže Moldavsku snížit rozpočtová omezení při provádění hospodářského programu.
Die vorgeschlagene Hilfe soll der Republik Moldau helfen, die finanziellen Belastungen bei der Durchführung ihres Wirtschaftsprogramms abzufedern.
Očekává se, že se ukrajinské orgány a MMF v blízké době dohodnou na hospodářském programu, který se bude opírat o finanční ujednání s MMF.
Die ukrainischen Behörden und der IWF werden voraussichtlich in Kürze eine Vereinbarung über ein Wirtschaftsprogramm schließen, das durch eine Finanzierungsvereinbarung mit dem IWF unterstützt wird.
Tento hospodářský program, a zejména jeho fiskální cíle, budou zohledněny ve státním rozpočtu i v konvergenčním programu.
Das Wirtschaftsprogramm und insbesondere die haushaltspolitischen Ziele werden im Haushaltsentwurf der Regierung und im Konvergenzprogramm zum Ausdruck kommen.
, a tím i zmírnit finanční omezení při provádění vládního hospodářského programu.
zu unterstützen und auf diese Weise die finanziellen Belastungen bei der Durchführung des Wirtschaftsprogramms der Regierung abzufedern.
Navrhovaná pomoc přispěje ke zmírnění finančních omezení Moldavska při provádění jeho hospodářského programu.
Die vorgeschlagene Hilfe soll der Republik Moldau helfen, die finanziellen Belastungen bei der Durchführung ihres Wirtschaftsprogramms abzufedern.
Po třech letech v úřadu svůj hospodářský program nesplnil a jeho vláda je v troskách.
Nach drei Jahren im Amt hat er sein Wirtschaftsprogramm nicht umgesetzt, und seine Regierung befindet sich in einem heillosen Durcheinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hospodářský styk
Wirtschaftsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byla soukromá společnost v hospodářském styku flexibilní, musí mít různé možnosti transformace.
Damit eine Privatgesellschaft im Wirtschaftsverkehr flexibel bleibt, müssen ihr ferner verschiedene Umwandlungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
hospodářský rozvoj
wirtschaftliche Entwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje hospodářský rozvoj a určitě rozvoj letecké dopravy.
Europa braucht wirtschaftliche Entwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářský rozvoj bychom měli nepochybně považovat za klíčový pro řešení současné celosvětové krize.
Natürlich ist die wirtschaftliche Entwicklung der Schlüssel zur Bewältigung der aktuellen weltweiten Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená politicky stabilní vztahy, osobní bezpečnost a hospodářský rozvoj.
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
HONGKONG – Technologické inovace táhnou už 250 let kupředu hospodářský rozvoj.
HONGKONG: Seit 250 Jahren treiben technologische Innovationen die wirtschaftliche Entwicklung voran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Převažujícím měřítkem pro poskytování oficiální rozvojové pomoci by proto měla být otázka, zda tato oficiální pomoc skutečně podporuje hospodářský rozvoj.
Der entscheidende Maßstab für die Bereiststellung offizieller Entwicklungshilfe sollte daher sein, ob die offizielle Hilfe tatsächlich die wirtschaftliche Entwicklung fördert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový postup by přispěl ke globálnímu zotavení, zlepšil by dlouhodobou environmentální udržitelnost a urychlil hospodářský rozvoj.
Dies würde zur globalen Konjunkturerholung beitragen, die langfristige ökologische Nachhaltigkeit verbessern und die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země by se pak zaměřila na domácí záležitosti, jako jsou hospodářský rozvoj, zdokonalení veřejných institucí a zvýšení životní úrovně.
Das Land könne sich dann auf innere Angelegenheit wie die wirtschaftliche Entwicklung, die Verbesserung öffentlicher Einrichtungen und höhere Lebensstandards konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářský rozvoj by měl následně posílit politickou stabilitu v celém regionu.
Die wirtschaftliche Entwicklung wiederum soll die politische Stabilität in der gesamten Region fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářský dopad
wirtschaftliche Auswirkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dotčeném posouzení byl ale hospodářský dopad vyplývající z tohoto postupu řádně zohledněn.
Die wirtschaftliche Auswirkung dieser Maßnahme wurde jedoch bei der betreffenden Bewertung angemessen berücksichtigt.
Měli bychom jako ve Spojených státech uznat, že mohou mít nesmírný hospodářský dopad.
Wir sollten - wie das die Amerikaner bereits getan haben - die gewaltige wirtschaftliche Auswirkung erkennen, die das haben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být zahrnut i hospodářský dopad nových médií.
Die wirtschaftliche Auswirkung der neuen Medien muss mit berücksichtigt werden.
hospodářský dopad opatření na dotyčné rybolovné oblasti.
die wirtschaftliche Auswirkung der Maßnahmen auf die betreffende Fischerei.
Hospodářský dopad požadovaných předpisů, konkrétně právních předpisů týkajících se dobrých životních podmínek zvířat, musí být proto posouzen a začleněn do dlouhodobých plánů pro budoucnost odvětví zemědělství a zejména odvětví živočišné výroby.
Darum muss die wirtschaftliche Auswirkung der erforderlichen Vorschrift, nämlich die Rechtsvorschriften in Bezug auf den Tierschutz, in die Langzeitplanung des landwirtschaftlichen Sektors und insbesondere der Viehwirtschaft mit einbezogen und bewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiné výdělečné činnosti (JVČ), které se přímo týkají podniku, jsou nezemědělské činnosti, jež mají na podnik hospodářský dopad a jež využívají jeho zemědělských zdrojů (výrobních prostředků či produktů).
„Sonstige Erwerbstätigkeiten“ in unmittelbarer Verbindung mit dem Betrieb beziehen sich auf nicht landwirtschaftliche Arbeiten, die eine wirtschaftliche Auswirkung auf den Betrieb haben und bei denen die Betriebsmittel (Produktionsmittel oder Erzeugnisse des Betriebs) eingesetzt werden.
hospodářský cyklus
Konjunkturzyklus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes je většina ministrů financí na světě odhodlána prosazovat vyrovnávání rozpočtu v průběhu hospodářského cyklu.
Die meisten Finanzminister weltweit sind heutzutage bemüht, den Haushalt über den Konjunkturzyklus hinweg auszugleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tehdy už ani Jean-Baptiste Say nevěřil v Sayův zákon frekvence hospodářského cyklu.
Damals glaubte selbst Jean-Baptiste Say nicht mehr an Says Gesetz der Konjunkturzyklen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keynes byl optimista, když věřil, že se vlády naučí řídit hospodářský cyklus.
Keynes war Optimist, wenn er glaubte, die Regierungen könnten lernen, die Konjunkturzyklen zu steuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Údaje pokrývají celou škálu ekonomických podmínek, jako je úplný hospodářský cyklus.
Die Daten spiegeln das gesamte Spektrum wirtschaftlicher Bedingungen – beispielsweise einen kompletten Konjunkturzyklus – wider.
Opožděná reakce úvěrů nefinančním podnikům na vývoj hospodářské aktivity je však běžnou součástí hospodářského cyklu .
Eine verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ist für einen Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich .
Předpoklad šoku dává konzervativní odhad potenciální ztráty pro příslušný dlouhodobý tržní nebo hospodářský cyklus.
Der unterstellte Schock führt zu einer konservativen Schätzung der potenziellen Verluste innerhalb eines relevanten langfristigen Markt- oder Konjunkturzyklus.
Opožděná reakce úvěrů nefinančním podnikům na vývoj hospodářské aktivity je běžným jevem hospodářského cyklu .
Eine verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ist für einen Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich .
U kratšího časového období se při analýze riskuje, že se vezme v úvahu pouze jedna fáze hospodářského cyklu.
Ein kürzerer Analysezeitraum birgt die Gefahr, dass nur eine Phase im Konjunkturzyklus berücksichtigt wird.
A co je nejdůležitější, možná jsme se zbavili hospodářského cyklu.
Und am allerwichtigsten, es ist uns vielleicht sogar gelungen dem Konjunkturzyklus zu entkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravidelné příspěvky náležitě zohledňují hospodářský cyklus a činí alespoň 0,1 % krytých vkladů.
Bei dem regelmäßigen Beitrag wird der Konjunkturzyklus gebührend berücksichtigt; er beträgt nicht weniger als 0,1 % der gedeckten Einlagen.
hospodářský liberalismus
Wirtschaftsliberalismus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neschopnost vidět výhody úzkého sepětí státu a podniků je vůbec slabým místem moderního hospodářského liberalismu.
Tatsächlich ist die Unfähigkeit, die Vorteile enger Beziehungen zwischen Staat und Wirtschaft zu erkennen, der blinde Fleck des modernen Wirtschaftsliberalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho dostala přednost jiná řešení kvůli přehnaně nadšenému hospodářskému liberalismu, která rozhodně nepřinášejí prospěch spotřebitelům ani uživatelům, nýbrž podílníkům těchto velkých monopolů.
Stattdessen wurde aufgrund eines übertriebenen Wirtschaftsliberalismus anderen Lösungen Vorrang eingeräumt, die sicherlich nicht den Verbrauchern oder Nutzern zugutekommen, sondern den Aktionären dieser großen Monopole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářský ukazatel
Wirtschaftsindikator
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne všechny hospodářské ukazatele mají také stejnou váhu.
Zudem sind nicht alle Wirtschaftsindikatoren gleichermaßen zu gewichten.
Prokázalo se, že výrobní odvětví Unie je životaschopné a dokáže obstát v hospodářské soutěži, jak to potvrzuje příznivý vývoj většiny hospodářských ukazatelů.
Der Wirtschaftszweig der Union hat bewiesen, dass er existenz- und konkurrenzfähig ist, was an der positiven Entwicklung der meisten Wirtschaftsindikatoren abzulesen war.
Od roku 2010 do období přezkumného šetření byl zaznamenán stejně příznivý vývoj hospodářských ukazatelů.
Zwischen 2010 und dem UZÜ waren die Wirtschaftsindikatoren gleichermaßen positiv.
Nejsem přesvědčena o tom, že hospodářské ukazatele jsou spolehlivým měřítkem sociální reality.
Ich bin nicht davon überzeugt, dass Wirtschaftsindikatoren ein zuverlässiger Maßstab für die soziale Wirklichkeit sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziskovost je však jeden z klíčových hospodářských ukazatelů, protože představuje konečný cíl každého hospodářského podnikání.
Die Rentabilität ist aber einer der wichtigsten Wirtschaftsindikatoren, da Gewinne das übergeordnete Ziel einer jeden wirtschaftlichen Unternehmung sind.
To je příležitost zlepšit další část procesu integrace informací, které mimochodem tvoří součást základních evropských hospodářských ukazatelů.
Das bietet die Chance, die nächste Phase des Informationsintegrationsprozesses zu verbessern, der übrigens Teil der grundlegenden europäischen Wirtschaftsindikatoren ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vývoj kyperského hospodářství a obecněji jeho hospodářské ukazatele znepokojivé?
Sind die wirtschaftliche Lage Zyperns und damit auch die einschlägigen Wirtschaftsindikatoren als bedenklich zu erachten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže k tomu však dojít na úkor finančních programů pro nové členské státy, včetně Polska, které nebraly hospodářské ukazatele na lehkou váhu.
Dennoch darf dies nicht zu Lasten von Förderprogrammen für die neuen Mitgliedstaaten einschließlich Polens, welches Wirtschaftsindikatoren nicht missachtet hat, erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako ministr financí zažil Sarkozy zlepšování hospodářských ukazatelů, které lze připsat spíše štěstí než schopnostem.
Als Finanzminister waltete Sarkozy über sich verbessernde Wirtschaftsindikatoren, die er mehr dem Glück als besonderem Geschick verdankte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž se připomíná, že většina hospodářských ukazatelů výrobního odvětví Unie vykazovala v posuzovaném období negativní trend.
Es sei ferner daran erinnert, dass sich die meisten Wirtschaftsindikatoren für den Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum negativ entwickelten.
hospodářský rok
Wirtschaftsjahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
Cukr získaný z cukrové řepy zaseté během určitého hospodářského roku se přičítá k výrobě následujícího hospodářského roku.
Zucker aus Zuckerrüben, die in einem bestimmten Wirtschaftsjahr ausgesät wurden, wird dem folgenden Wirtschaftsjahr zugeordnet.
, měla by být zahájena až v průběhu posledních tří měsíců hospodářského roku
, sollte sie erst während der letzten drei Monate des Wirtschaftsjahres eröffnet werden
Pouze pokud během hospodářského roku nebo období došlo ke změně.
Nur wenn während des Wirtschaftsjahres oder Zeitraums eine Änderung eintritt.
Pro hospodářský rok 2006/07 je však rozdělení podle zemí původu následující:
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 gilt jedoch folgende Aufteilung auf die Ursprungsländer:
Od začátku hospodářského roku 2007/08 zaznamenaly evropské trhy s obilovinami mimořádný vzestup kurzů.
Die Getreidepreise in der Gemeinschaft sind seit Beginn des Wirtschaftsjahrs 2007/08 spektakulär gestiegen.
Podpora pro pěstování uvedených vinných hroznů by měla být stanovena pro hospodářský rok 2005/06.
Die Beihilfe für den Anbau der vorgenannten Weintrauben ist für das Wirtschaftsjahr 2005/2006 festzusetzen.
Od 1. prosince hospodářského roku mohou členské státy poskytnout množitelům osiva zálohy.
Die Mitgliedstaaten können den Saatguterzeugern ab 1. Dezember des Wirtschaftsjahres Vorschüsse gewähren.
Je proto třeba stanovit uvedený nový odhad produkce pro hospodářský rok 2005/06 na základě dostupných údajů.
Aufgrund der für das Wirtschaftsjahr 2005/06 vorliegenden Zahlen sollte die Neuschätzung wie nachstehend angegeben festgesetzt werden.
Pro hospodářský rok 2007/2008 musí být uvedené kvóty upraveny nejpozději do konce února 2007.
Für das Wirtschaftsjahr 2007/08 müssen diese Quoten spätestens bis Ende Februar 2007 angepasst werden.
hospodářský výkon
Wirtschaftsleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brazílie má nezpochybnitelné mezinárodní postavení, které vyplývá z její rozlohy, počtu obyvatel a hospodářského výkonu.
Brasilien hat unbestritten Gewicht auf internationaler Ebene, angesichts der Größe seines Gebietes, seiner Bevölkerung und seiner Wirtschaftsleistung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádné evropské zemi kromě tří pobaltských států nedošlo k většímu propadu hospodářského výkonu než 10 %.
In keinem anderen europäischen Land, abgesehen von den drei baltischen Staaten, gab es einen Rückgang in der Wirtschaftsleistung von über 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářský výkon země je zrcadlový obraz toho, jak si stojí její firmy a společnosti.
Die Wirtschaftsleistung eines Landes ist in der Tat ein Spiegelbild seiner heimischen Unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářský výkon eurozóny v posledních 15 letech je zklamáním a systém její ekonomické politiky na to musí reagovat.
In den letzten 15 Jahren gestaltete sich die Wirtschaftsleistung in der Eurozone enttäuschend und das politische System hat diese Entwicklung zu verantworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 1750 žily v Asii tři pětiny světové populace, které se ze tří pětin podílely na světovém hospodářském výkonu.
1750 wohnten in Asien drei Fünftel der Weltbevölkerung und es erbrachte über drei Fünftel der weltweiten Wirtschaftsleistung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenechte se mýlit: bilance politiků při předpovídání řeckého hospodářského výkonu během krize je tristní.
Es gibt keinen Zweifel: Die bisherigen Prognosen der Politiker zur Wirtschaftsleistung Griechenlands während der Krise waren peinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by kandidátským zemím pomohlo udržet hospodářský výkon a tím pádem se přibližovat k průměrným příjmovým úrovním v EU.
Damit könne die Wirtschaftsleistung der Kandidaten auf einem hohen Niveau gehalten werden, womit wiederum die tatsächliche Konvergenz mit dem durchschnittlichen EU-Einkommensniveau aufrecht erhalten werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedoucí představitelé eurozóny by se měli méně znepokojovat výchylkami ve vnitřním růstu a více se zabývat jasnými důkazy o nedostatečném celkovém hospodářském výkonu.
Tatsächlich sollten sich die Führer der Eurozone weniger Sorgen um die Unterschiede beim internen Wachstum machen als um die klaren Anzeichen der schwachen Wirtschaftsleistung insgesamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistuje důkaz, že by zvýšením zahraniční pomoci vládám v rozvojových zemích došlo ke zvýšení jejich hospodářského výkonu a pomohlo jim nastálo z chudoby.
Es gibt keinen Beweis, dass vermehrte Auslandshilfe für Entwicklungsländer dazu beigetragen hätte, ihre Wirtschaftsleistung zu verbessern und sie nachhaltig aus der Armut zu befreien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
neuvážená slova ministra amerických financí anebo prudké zhoršení relativního hospodářského výkonu Spojených států ve srovnání se zbytkem světa.
allzu leichtsinnige Äußerungen des amerikanischen Finanzministers und eine krasse Verschlechterung der Wirtschaftsleistung Amerikas im Vergleich zum Rest der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hospodářský prostor
Wirtschaftsraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti Evropské agentury pro bezpečnost letectví mohou ovlivnit úroveň bezpečnosti civilního letectví v rámci Evropského hospodářského prostoru.
Die Tätigkeiten der Europäischen Agentur für Flugsicherheit können das Niveau der Flugsicherheit innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums beeinflussen.
Licence vydané v Evropském hospodářském prostoru jsou stejně platné v Unii na základě téhož rozhodnutí.
Im Europäischen Wirtschaftsraum erteilte Genehmigungen sind gemäß dem vorgenannten Beschluss auch in der Union gültig.
UK: Šterlinkové položky včetně soukromě vedených položek mohou být spravovány pouze společností se sídlem v Evropském hospodářském prostoru.
UK: Konsortialführer bei GBP-Emissionen, auch unter privater Führung, dürfen nur im Europäischen Wirtschaftsraum niedergelassene Unternehmen sein.
Lichtenštejnsko se od svého přistoupení k Evropskému hospodářskému prostoru (EHP) v roce 1995 postupně začleňuje do evropské obchodní zóny.
Liechtenstein hat sich seit seinem Beitritt zum Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) im Jahr 1995 beständig in die europäische Handelszone integriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte si, že společně s Norskem můžeme přijít v rámci Evropského hospodářského prostoru s novými iniciativami?
Glauben Sie, dass wir zum Beispiel im Europäischen Wirtschaftsraum mit Norwegen gemeinsam neue Initiativen setzen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho poskytovatelů sídlí mimo území Evropského hospodářského prostoru.
Viele Anbieter haben einen Sitz außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums.
V případě Norska platí Smlouva o Evropském hospodářském prostoru.
Für Norwegen gilt das Abkommen von 1992 über den Europäischen Wirtschaftsraum.
Šíření dovoleno v rámci Evropského hospodářského prostoru.
Vervielfältigung erlaubt innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums.
„Reprodukce je povolena v rámci Evropského hospodářského prostoru.
Vervielfältigung erlaubt innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums.
státy Evropského sdružení volného obchodu, které jsou smluvními stranami Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
Staaten der Europäischen Freihandelsassoziation, die Parteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hospodářský
862 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řešením je hospodářský růst.
Die Lösung heißt Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německý hospodářský zázrak
Latinskoamerický hospodářský systém
Lateinamerikanisches Wirtschaftssystem
Evropský hospodářský prostor
Europäischer Wirtschaftsraum
Má hospodářský růst budoucnost?
Hat das Wachstum eine Zukunft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kterým je hospodářský subjekt podroben;
des betreffenden Unternehmens zuständigen Stelle
pro Hospodářský a měnový výbor
für den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
Pokud Vědeckotechnický a hospodářský výbor
Wenn die Biomasse des Laicherbestands für Scholle vom
Je hospodářský přechod v krizi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářský a finanční výbor – náhradníci
Výzkum, společnost a hospodářský růst
Forschung, Gesellschaft und Wirtschaftswachstum
Národní plánování a hospodářský rozvoj
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Národní plánování a hospodářský rozvoj
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Hospodářský rok nebo období [1]:
Weinwirtschaftsjahr oder Zeitraum [1]:
Zapomněli jsme na strukturální hospodářský růst?
Wurde das strukturelle Wirtschaftswachstum vergessen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co to je schválený hospodářský subjekt?
Was ist ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předně doporučuje ukončit hospodářský protekcionismus v Brazílii.
Er empfiehlt die Beendigung des Wirtschaftsprotektionismus in Brasilien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto hospodářský pokles nesmí znamenat nečinnost.
Rezession darf nicht Untätigkeit bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PAŘÍŽ – Hospodářský růst v Evropě zůstává zklamáním.
PARIS – Das Wirtschaftswachstum in Europa bleibt enttäuschend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento hospodářský růst je srdcem světového hospodářství.
Dieser Wirtschaftsraum ist der Kern der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je nevyhnutné zvýšit hospodářský růst.
Es ist auch erforderlich, das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářský rozvoj je hlavním cílem EU.
Ein wichtiges Ziel der EU ist das Wirtschaftswachstum.
Konkurenceschopnost pro hospodářský růst a zaměstnanost
1 A Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Konkurenceschopnost pro hospodářský růst a zaměstnanosti
Wettbewerbsfähigkeit in den Bereichen Wachstum und Beschäftigung
Soudržnost pro hospodářský růst a zaměstnanost
Kohäsion mit Blick auf Wachstum und Beschäftigung
1a Konkurenceschopnost pro hospodářský růst a zaměstnanost
1a Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Hospodářský růst a růst zaměstnanosti chudobu nesnižují.
Wirtschaftswachstum und Jobwachstum wirken sich nicht Armut senkend aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika podporující hospodářský růst, zaměstnanost a soudržnost
Wachstum, Arbeitsplätze und Kohäsionspolitik
a s ohledem na hospodářský cyklus
und unter Berücksichtigung des Konjunkturzyklus
a. „Hospodářský pilíř“ byl jasněji definován.
a. Der sogenannte Wirtschaftspfeiler wird genauer gefasst.
Hospodářský růst, obchod a regionální integrace
Wirtschaftswachstum, Handel und Regionalentwicklung
každý hospodářský subjekt, který jim dodal EEZ;
alle Wirtschaftsteilnehmer, die ihnen Elektro- und Elektronikgeräte geliefert haben;
každý hospodářský subjekt, jemuž dodali EEZ.
alle Wirtschaftsteilnehmer, an die sie Elektro- und Elektronikgeräte geliefert haben.
(b) jakýkoli hospodářský subjekt, jemuž hračku dodaly.
b) an den sie ein Spielzeug abgegeben haben.
1 pro každý tradiční hospodářský subjekt C.
für die traditionellen Marktbeteiligten im Rahmen des Zollkontingents C auf 1.
Hospodářský výsledek před zdaněním (mil. DEM)
Betriebsergebnis vor Steuern (Mio. DEM)
Národní plánování a hospodářský rozvoj (od 10.8.2005)
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 10.8.2005)
náměstek ministra pro hospodářský rozvoj, narozen 22.6.1935
Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung, geb. 22.6.1935.
Hospodářský výsledek před zahrnutím neopakujících se položek
Betriebsergebnis vor nicht wiederkehrenden Elementen
Národní plánování a hospodářský rozvoj (od 20.12.1997)
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 20.12.1997)
každý hospodářský subjekt, který jim dodal výbušninu;
von denen sie einen Explosivstoff bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly výbušninu.
an die sie einen Explosivstoff abgegeben haben.
Udenge, Samuel náměstek ministra pro hospodářský rozvoj
Udenge, Samuel Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung
Předvedení provádí hospodářský subjekt nebo jeho zástupce.
Die Packstücke sind vom Unternehmer oder dessen Stellvertreter zu gestellen.
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly pyrotechnický výrobek.
an die sie einen pyrotechnischen Gegenstand abgegeben haben.
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly elektrické zařízení.
an die sie ein elektrisches Betriebsmittel abgegeben haben.
každý hospodářský subjekt, který jim dodal nádobu;
von denen sie einen Behälter bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly nádobu.
an die sie einen Behälter abgegeben haben.
Použije se pro hospodářský rok 2009/10.
Sie gilt für das Weinwirtschaftsjahr 2009/10.
hospodářský subjekt podá žádost obsahující tyto údaje:
der Wirtschaftsbeteiligte muss einen Antrag stellen, der Folgendes enthält:
každý hospodářský subjekt, který jim dodal přístroj;
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly přístroj.
an die sie ein Gerät abgegeben haben.
WASHINGTON, DC – Hospodářský růst je zpět.
WASHINGTON, DC – Wir haben wieder Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také v Číně ovšem sílí hospodářský nacionalismus.
Tatsächlich wächst auch in China der Wirtschaftsnationalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářský růst v Asii podnítil spotřebu potravin.
Das Wirtschaftswachstum in Asien habe den Lebensmittelkonsum beflügelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství
Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství
Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei
oprávněný hospodářský subjekt pro celní zjednodušení
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter - Zollvereinfachungen
oprávněný hospodářský subjekt pro celní zjednodušení
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen
oprávněný hospodářský subjekt pro bezpečnost a zabezpečení
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter - Sicherheitserleichterungen
oprávněný hospodářský subjekt pro bezpečnost a zabezpečení
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für Sicherheit
Tajemstvím za úbytky emisí byl hospodářský úpadek.
Das Geheimnis hinter der Emissionsreduzierung war der Konjunkturrückgang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní hospodářský systém k postfašimu přímo navádí.
Das internationale Wirtschaftssystem begünstigt Post-Faschismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) Menší hospodářský růst a vyšší nezaměstnanost.
a) Weniger Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitslosigkeit.
Achillovou patou radikálů je Ahmadínedžádův hospodářský nezdar.
Die Achillesferse der Hardliner ist Ahmadinedschads Missmanagement in Wirtschaftsfragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) jakýkoli hospodářský subjekt, jemuž výrobek dodaly.
(b) an den sie ein Produkt abgegeben haben.
Mimořádný hospodářský výsledek z předchozích období
Außergewöhnliches Ergebnis aus vergangenen Jahren
b) každý hospodářský subjekt, jemuž dodali EEZ.
b) alle Wirtschaftsteilnehmer, an die sie Elektro- und Elektronikgeräte geliefert haben.
Konkurenceschopnost pro hospodářský růst a zaměstnanost
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Soudržnost pro hospodářský růst a zaměstnanost,
Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Waldplantagen
každý hospodářský subjekt, který jim dodal měřidlo;
von denen sie ein Messgerät bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly měřidlo.
an die sie ein Messgerät abgegeben haben.
Hospodářský a měnový výbor (49 členů)
Barroso habe sehr schöne Dinge gesagt.
Počet uplatněných opatření na hospodářský subjekt [12]
Anzahl Maßnahmen gegen den Unternehmer [12]
nevalný hospodářský růst, ale žádný krach;
mittelmäßiges Wirtschaftswachstum, aber kein Zusammenbruch;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-rozdílný hospodářský výkon USA a Evropy.
- Die unterschiedlichen Entwicklungen in den USA und in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro hospodářský růst nemohou učinit více.
Mehr können Zentralbanken für das Wirtschaftswachstum nicht tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly rádiové zařízení.
an die sie eine Funkanlage abgegeben haben.
Uvědomí o tom schválený hospodářský subjekt.
Sie setzt den anerkannten Wirtschaftsbeteiligten davon in Kenntnis.
Hospodářský subjekt ověří osvědčení svých dodavatelů.
Jeder Unternehmer muss die Bescheinigungen seiner Lieferanten prüfen.
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Plantagenwälder
každý hospodářský subjekt, který jim dodal výrobek;
von denen sie ein Produkt bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly výrobek.
an die sie ein Produkt abgegeben haben.
Evropský hospodářský prostor je celosvětově proslulý svými odbornými technologickými znalostmi.
Der europäische Wirtschaftsraum ist für sein technologisches Know-how weltweit bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí rozumná průmyslová politika, nikoliv však hospodářský nacionalismus.
Wir brauchen eine vernünftige Wirtschaftspolitik, aber keinen Wirtschaftsnationalismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropě chybí schopnost dát jednotnou odpověď nebo vypracovat hospodářský rozbor.
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářský a měnový výbor vítá především důraz kladený na spotřebitele.
ECON begrüßt insbesondere die Betonung der Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poškodilo by to hospodářský růst a rostoucí zaměstnanost v Evropě.
Das würde sich auf das Wirtschaftswachstum und die sich verbessernde Beschäftigung in Europa negativ auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychlejší hospodářský růst se nemusí vždy promítat do snížení chudoby.
Ein beschleunigtes Wirtschaftswachstum hat nicht immer zwangsläufig auch einen Rückgang der Armut zur Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj a hospodářský růst nyní podporují řádné fungování země.
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turecko má kromě toho i velký hospodářský potenciál.
Außerdem hat die Türkei ein enormes Wirtschaftspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu musíme vytvořit bohatství a hospodářský růst.
Voraussetzung dazu sind die Schaffung von Wohlstand und Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuje hospodářský růst, obchod, investice i cestovní ruch.
Sie erleichtert das Wirtschaftswachstum, den Handel, Investitionen und den Tourismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schválený hospodářský subjekt bude využívat usnadnění, jak je předvídá kodex.
Der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte wird von den Erleichterungen profitieren, die im Kodex vorgesehen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovými prvky Lisabonské smlouvy jsou hospodářský růst a zaměstnanost.
- (PL) Wachstum und Beschäftigung sind Kernelemente der Lissabon-Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak chce Komise obnovit hospodářský růst a zaměstnanost?
Wie beabsichtigt die Kommission, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung wiederherzustellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále požádala, aby byly platby úroků vázané na hospodářský růst.
Sie hat ebenfalls darum ersucht, Zinszahlungen an das Wirtschaftswachstum zu koppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar