Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hospodářský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hospodářský wirtschaftlich 19.500 wirtschaftliche 531 ökonomisch 224 wirtschaftspolitisch 89 landwirtschaftlich 62 nichtwirtschaftlich 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hospodářskýwirtschaftlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale je to váš názor, že prodloužení hospodářských sankcí proti Barmě, by Beijingu jenom nahrály.
China würde dies nutzen, um den wirtschaftlichen Druck auf Rangun zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
   Korpustyp: EU
Pokud to tajné konto najdeme, budeme kontrolovat všechny vojenské a hospodářské dodávky do Severní Koreji.
Finden wir das geheime Konto, kontrollieren wir alle militärischen und wirtschaftlichen Hilfen an Nordkorea.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkáte, že nechcete hospodářské oživení, které se vytvoří novými obchody na silnici?
Wollen Sie damit sagen, dass Sie diesen enormen wirtschaftlichen Aufschwung, den diese neuen Märkte am Highway mit sich bringen, nicht gutheißen?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP
Hanebný versailleský diktát, inflace, nezaměstnanost, hospodářská krize, to vše odstranil náš vůdce Adolf Hitler.
Das Schanddiktat von Versailles, die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die wirtschaftliche Not, das alles hat unser Führer Adolf Hitler beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářský plán Wirtschaftsplan 3
hospodářský proces Wirtschaftsprozess 4
hospodářský faktor Wirtschaftsfaktor 20
hospodářský rozmach Wirtschaftsaufschwung 2
hospodářský program Wirtschaftsprogramm 30
hospodářský styk Wirtschaftsverkehr 1
hospodářský rozvoj wirtschaftliche Entwicklung 483
hospodářský dopad wirtschaftliche Auswirkung 6
hospodářský cyklus Konjunkturzyklus 25
hospodářský důsledek wirtschaftliche Auswirkung
hospodářský liberalismus Wirtschaftsliberalismus 2
hospodářský park Gewerbegebiet
hospodářský start Take-off der Wirtschaft
hospodářský ukazatel Wirtschaftsindikator 67
hospodářský zeměpis Wirtschaftsgeografie
hospodářský rok Wirtschaftsjahr 2.121
hospodářský výkon Wirtschaftsleistung 20
hospodářský prostor Wirtschaftsraum 445

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hospodářský

862 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářský cyklus
Konjunktur
   Korpustyp: Wikipedia
Hospodářský růst
Wirtschaftswachstum
   Korpustyp: Wikipedia
Řešením je hospodářský růst.
Die Lösung heißt Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německý hospodářský zázrak
Wirtschaftswunder
   Korpustyp: Wikipedia
Latinskoamerický hospodářský systém
Lateinamerikanisches Wirtschaftssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Evropský hospodářský prostor
Europäischer Wirtschaftsraum
   Korpustyp: Wikipedia
hospodářský růst budoucnost?
Hat das Wachstum eine Zukunft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kterým je hospodářský subjekt podroben;
des betreffenden Unternehmens zuständigen Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
pro Hospodářský a měnový výbor
für den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud Vědeckotechnický a hospodářský výbor
Wenn die Biomasse des Laicherbestands für Scholle vom
   Korpustyp: EU DCEP
Je hospodářský přechod v krizi?
Übergang in der Krise?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářský a finanční výbor – náhradníci
Stellvertreterausschuss
   Korpustyp: EU IATE
Výzkum, společnost a hospodářský růst
Forschung, Gesellschaft und Wirtschaftswachstum
   Korpustyp: EU DCEP
Národní plánování a hospodářský rozvoj
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
   Korpustyp: EU
Národní plánování a hospodářský rozvoj
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
   Korpustyp: EU
Hospodářský rok nebo období [1]:
Weinwirtschaftsjahr oder Zeitraum [1]:
   Korpustyp: EU
Zapomněli jsme na strukturální hospodářský růst?
Wurde das strukturelle Wirtschaftswachstum vergessen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co to je schválený hospodářský subjekt?
Was ist ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předně doporučuje ukončit hospodářský protekcionismus v Brazílii.
Er empfiehlt die Beendigung des Wirtschaftsprotektionismus in Brasilien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto hospodářský pokles nesmí znamenat nečinnost.
Rezession darf nicht Untätigkeit bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PAŘÍŽ – Hospodářský růst v Evropě zůstává zklamáním.
PARIS – Das Wirtschaftswachstum in Europa bleibt enttäuschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento hospodářský růst je srdcem světového hospodářství.
Dieser Wirtschaftsraum ist der Kern der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je nevyhnutné zvýšit hospodářský růst.
Es ist auch erforderlich, das Wirtschaftswachstum zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský rozvoj je hlavním cílem EU.
Ein wichtiges Ziel der EU ist das Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurenceschopnost pro hospodářský růst a zaměstnanost
1 A Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurenceschopnost pro hospodářský růst a zaměstnanosti
Wettbewerbsfähigkeit in den Bereichen Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Soudržnost pro hospodářský růst a zaměstnanost
Kohäsion mit Blick auf Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
1a Konkurenceschopnost pro hospodářský růst a zaměstnanost
1a Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský růst a růst zaměstnanosti chudobu nesnižují.
Wirtschaftswachstum und Jobwachstum wirken sich nicht Armut senkend aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika podporující hospodářský růst, zaměstnanost a soudržnost
Wachstum, Arbeitsplätze und Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
a s ohledem na hospodářský cyklus
und unter Berücksichtigung des Konjunkturzyklus
   Korpustyp: EU DCEP
a. „Hospodářský pilíř“ byl jasněji definován.
a. Der sogenannte Wirtschaftspfeiler wird genauer gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský růst, obchod a regionální integrace
Wirtschaftswachstum, Handel und Regionalentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
každý hospodářský subjekt, který jim dodal EEZ;
alle Wirtschaftsteilnehmer, die ihnen Elektro- und Elektronikgeräte geliefert haben;
   Korpustyp: EU DCEP
každý hospodářský subjekt, jemuž dodali EEZ.
alle Wirtschaftsteilnehmer, an die sie Elektro- und Elektronikgeräte geliefert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) jakýkoli hospodářský subjekt, jemuž hračku dodaly.
b) an den sie ein Spielzeug abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
1 pro každý tradiční hospodářský subjekt C.
für die traditionellen Marktbeteiligten im Rahmen des Zollkontingents C auf 1.
   Korpustyp: EU
Hospodářský výsledek před zdaněním (mil. DEM)
Betriebsergebnis vor Steuern (Mio. DEM)
   Korpustyp: EU
Národní plánování a hospodářský rozvoj (od 10.8.2005)
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 10.8.2005)
   Korpustyp: EU
náměstek ministra pro hospodářský rozvoj, narozen 22.6.1935
Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung, geb. 22.6.1935.
   Korpustyp: EU
Hospodářský výsledek před zahrnutím neopakujících se položek
Betriebsergebnis vor nicht wiederkehrenden Elementen
   Korpustyp: EU
Národní plánování a hospodářský rozvoj (od 20.12.1997)
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 20.12.1997)
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, který jim dodal výbušninu;
von denen sie einen Explosivstoff bezogen haben;
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly výbušninu.
an die sie einen Explosivstoff abgegeben haben.
   Korpustyp: EU
Udenge, Samuel náměstek ministra pro hospodářský rozvoj
Udenge, Samuel Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung
   Korpustyp: EU
Předvedení provádí hospodářský subjekt nebo jeho zástupce.
Die Packstücke sind vom Unternehmer oder dessen Stellvertreter zu gestellen.
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly pyrotechnický výrobek.
an die sie einen pyrotechnischen Gegenstand abgegeben haben.
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly elektrické zařízení.
an die sie ein elektrisches Betriebsmittel abgegeben haben.
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, který jim dodal nádobu;
von denen sie einen Behälter bezogen haben;
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly nádobu.
an die sie einen Behälter abgegeben haben.
   Korpustyp: EU
Použije se pro hospodářský rok 2009/10.
Sie gilt für das Weinwirtschaftsjahr 2009/10.
   Korpustyp: EU
hospodářský subjekt podá žádost obsahující tyto údaje:
der Wirtschaftsbeteiligte muss einen Antrag stellen, der Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, který jim dodal přístroj;
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly přístroj.
an die sie ein Gerät abgegeben haben.
   Korpustyp: EU
WASHINGTON, DC – Hospodářský růst je zpět.
WASHINGTON, DC – Wir haben wieder Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také v Číně ovšem sílí hospodářský nacionalismus.
Tatsächlich wächst auch in China der Wirtschaftsnationalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářský růst v Asii podnítil spotřebu potravin.
Das Wirtschaftswachstum in Asien habe den Lebensmittelkonsum beflügelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství
STECF
   Korpustyp: EU IATE
Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství
Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei
   Korpustyp: EU IATE
oprávněný hospodářský subjekt pro celní zjednodušení
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter - Zollvereinfachungen
   Korpustyp: EU IATE
oprávněný hospodářský subjekt pro celní zjednodušení
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen
   Korpustyp: EU IATE
oprávněný hospodářský subjekt pro bezpečnost a zabezpečení
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter - Sicherheitserleichterungen
   Korpustyp: EU IATE
oprávněný hospodářský subjekt pro bezpečnost a zabezpečení
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Tajemstvím za úbytky emisí byl hospodářský úpadek.
Das Geheimnis hinter der Emissionsreduzierung war der Konjunkturrückgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní hospodářský systém k postfašimu přímo navádí.
Das internationale Wirtschaftssystem begünstigt Post-Faschismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Menší hospodářský růst a vyšší nezaměstnanost.
a) Weniger Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Achillovou patou radikálů je Ahmadínedžádův hospodářský nezdar.
Die Achillesferse der Hardliner ist Ahmadinedschads Missmanagement in Wirtschaftsfragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) jakýkoli hospodářský subjekt, jemuž výrobek dodaly.
(b) an den sie ein Produkt abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádný hospodářský výsledek z předchozích období
Außergewöhnliches Ergebnis aus vergangenen Jahren
   Korpustyp: EU DCEP
b) každý hospodářský subjekt, jemuž dodali EEZ.
b) alle Wirtschaftsteilnehmer, an die sie Elektro- und Elektronikgeräte geliefert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurenceschopnost pro hospodářský růst a zaměstnanost
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Soudržnost pro hospodářský růst a zaměstnanost,
Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Waldplantagen
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, který jim dodal měřidlo;
von denen sie ein Messgerät bezogen haben;
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly měřidlo.
an die sie ein Messgerät abgegeben haben.
   Korpustyp: EU
Hospodářský a měnový výbor (49 členů)
Barroso habe sehr schöne Dinge gesagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet uplatněných opatření na hospodářský subjekt [12]
Anzahl Maßnahmen gegen den Unternehmer [12]
   Korpustyp: EU
nevalný hospodářský růst, ale žádný krach;
mittelmäßiges Wirtschaftswachstum, aber kein Zusammenbruch;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-rozdílný hospodářský výkon USA a Evropy.
- Die unterschiedlichen Entwicklungen in den USA und in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro hospodářský růst nemohou učinit více.
Mehr können Zentralbanken für das Wirtschaftswachstum nicht tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly rádiové zařízení.
an die sie eine Funkanlage abgegeben haben.
   Korpustyp: EU
Uvědomí o tom schválený hospodářský subjekt.
Sie setzt den anerkannten Wirtschaftsbeteiligten davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Hospodářský subjekt ověří osvědčení svých dodavatelů.
Jeder Unternehmer muss die Bescheinigungen seiner Lieferanten prüfen.
   Korpustyp: EU
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Plantagenwälder
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, který jim dodal výrobek;
von denen sie ein Produkt bezogen haben;
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly výrobek.
an die sie ein Produkt abgegeben haben.
   Korpustyp: EU
Evropský hospodářský prostor je celosvětově proslulý svými odbornými technologickými znalostmi.
Der europäische Wirtschaftsraum ist für sein technologisches Know-how weltweit bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí rozumná průmyslová politika, nikoliv však hospodářský nacionalismus.
Wir brauchen eine vernünftige Wirtschaftspolitik, aber keinen Wirtschaftsnationalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropě chybí schopnost dát jednotnou odpověď nebo vypracovat hospodářský rozbor.
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský a měnový výbor vítá především důraz kladený na spotřebitele.
ECON begrüßt insbesondere die Betonung der Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poškodilo by to hospodářský růst a rostoucí zaměstnanost v Evropě.
Das würde sich auf das Wirtschaftswachstum und die sich verbessernde Beschäftigung in Europa negativ auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlejší hospodářský růst se nemusí vždy promítat do snížení chudoby.
Ein beschleunigtes Wirtschaftswachstum hat nicht immer zwangsläufig auch einen Rückgang der Armut zur Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj a hospodářský růst nyní podporují řádné fungování země.
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecko má kromě toho i velký hospodářský potenciál.
Außerdem hat die Türkei ein enormes Wirtschaftspotenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu musíme vytvořit bohatství a hospodářský růst.
Voraussetzung dazu sind die Schaffung von Wohlstand und Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuje hospodářský růst, obchod, investice i cestovní ruch.
Sie erleichtert das Wirtschaftswachstum, den Handel, Investitionen und den Tourismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schválený hospodářský subjekt bude využívat usnadnění, jak je předvídá kodex.
Der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte wird von den Erleichterungen profitieren, die im Kodex vorgesehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovými prvky Lisabonské smlouvy jsou hospodářský růst a zaměstnanost.
- (PL) Wachstum und Beschäftigung sind Kernelemente der Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak chce Komise obnovit hospodářský růst a zaměstnanost?
Wie beabsichtigt die Kommission, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung wiederherzustellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále požádala, aby byly platby úroků vázané na hospodářský růst.
Sie hat ebenfalls darum ersucht, Zinszahlungen an das Wirtschaftswachstum zu koppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar