Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hospodářský život&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hospodářský život Wirtschaftsleben 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hospodářský životWirtschaftsleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I těmto strategiím totiž chybělo dodržování základních pravidel hospodářského života.
Diese Strategien haben die elementaren Regeln des Wirtschaftslebens nicht beachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace vyplývající z obchodního rejstříku nelze srovnávat s informacemi obvykle dostupnými v hospodářském životě.
Die sich aus einem Handelsregister ergebenden Informationen sind nicht mit sonst im Wirtschaftsleben zugänglichen Informationen gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cementárna se v Akranes nacházela od roku 1958 a představovala důležitý prvek hospodářského života oblasti.
Die Zementfabrik befindet sich seit 1958 in Akranes und stellt seit jeher einen wichtigen Faktor im Wirtschaftsleben der Region dar.
   Korpustyp: EU
Význam umění a jeho studia při budování lepší společnosti doprovází jeho dopad na hospodářský život.
Die Bedeutung der Künste und der künstlerischen Bildung beim Aufbau einer besseren Gesellschaft geht Hand in Hand mit ihren Rückwirkungen auf das Wirtschaftsleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak lze náš hospodářský život přeorganizovat tak, aby znovuoživil smysl pro komunitu, důvěru a ekologickou udržitelnost?
Wie kann unser Wirtschaftsleben neu geordnet werden, um Gemeinsinn, Vertrauen und Umweltnachhaltigkeit neu zu schaffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle názoru Komise se neškodné odstraňování materiálu kategorie 1 a 2 svým obsahem od jiných činností hospodářského života v zásadě neliší.
Somit unterscheidet sich nach Ansicht der Kommission die Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 ihrem Inhalt nach nicht grundsätzlich von anderen Tätigkeiten des Wirtschaftslebens.
   Korpustyp: EU
opatření zaměřená na začlenění udržitelného cestovního ruchu do společenského, kulturního a hospodářského života občanů ZZÚ.
Maßnahmen zur Einbeziehung des nachhaltigen Tourismus in das Gesellschafts-, Kultur- und Wirtschaftsleben der Bürger der ÜLG.
   Korpustyp: EU
(SK) Finanční krize způsobená finančním sektorem Spojených států přerostla velmi rychle v krizi hospodářskou, která okamžitě zasáhla všechny oblasti hospodářského života.
(SK) Die Finanzkrise, die vom amerikanischen Finanzsektor verursacht wurde, wurde sehr schnell eine Wirtschaftskrise, die sofort alle Bereiche des Wirtschaftslebens betraf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme udělat všechno, co je v našich silách, abychom zajistili, že se hospodářský život v těchto zemích vrátí k normálu a lidé najdou práci.
Wir müssen alles tun, damit das Wirtschaftsleben in diesen Ländern wieder in normalen Bahnen verlaufen kann und die Menschen Arbeit finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- podpora rovného postavení žen a mužů v hospodářském životě;
- Förderung der Geschlechtergleichstellung im Wirtschaftsleben,
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "hospodářský život"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Energetické problémy jen zhoršují občanský a hospodářský život.
Energieprobleme erschweren das zivile und wirtschaftliche Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidský život je důležitější než jakýkoli hospodářský zisk.
Menschliches Leben ist jedem ökonomischen Gut übergeordnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie zaručuje normální, bezpečný život a lepší hospodářský výhled pro naší zemi.
Die EU garantiert ein normales Leben in Sicherheit und wirtschaftlich bessere Perspektiven für unser Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie zaručuje normální, bezpečný život a lepší hospodářský výhled pro naší zemi.
Ich habe Herrn Pöttering persönlich gesagt, dass wir für alle Anstrengungen des Europaparlaments sehr dankbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodavatelé energie mají významný vliv na společenský a hospodářský život našich občanů.
Die Energieversorgung hat entscheidenden Einfluss auf das Agieren der Bürger im gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Paní předsedkyně, pane komisaři, poštovní služby mají zásadní důležitost pro hospodářský a společenský život obcí.
(RO) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Postdienste sind für das wirtschaftliche und soziale Leben von Gemeinden von herausragender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kmenová příslušnost výrazně ovlivňuje politický, společenský a hospodářský život také v mnoha dalších afrických zemích.
Stammeszugehörigkeiten haben auch in anderen afrikanischen Ländern einen mächtigen Einfluss auf das politische, gesellschaftliche und wirtschaftliche Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primárním cílem dohody je zlepšit politický, společenský a hospodářský život obyvatel Libye prostřednictvím podpory základních práv, což tvoří základ dohody.
Das oberste Ziel des Abkommens besteht darin, das Leben der Menschen in Libyen in politischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht zu verbessern, wobei die Förderung der Grundrechte als Grundlage des Abkommens dienen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda, polské demokratické instituce fungují navzdory svým nedostatkům poměrně dobře. Hospodářský růst je působivý a život se bezpochyby zlepšuje.
Gewiss, die demokratischen Institutionen Polens funktionieren trotz mancher Mängel einigermaßen gut, das Wirtschaftswachstum ist beeindruckend und das Leben wird zweifellos besser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze jen těžko docenit, jaký dopad má automobil v posledním století na náš politický, hospodářský, společenský a kulturní život.
Die Auswirkungen des Automobils auf unser politisches, wirtschaftliches, soziales und kulturelles Leben des vergangenen Jahrhunderts können kaum überschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Talentovaní lidé přirozeně proudí do zemí, které vytvářejí prostředí pro hospodářský růst, ulehčují život podnikatelům, vábí a vítají investice a pěstují kulturu úspěchu.
Talente strömen von Natur aus in Länder, die ein Umfeld für wirtschaftliches Wachstum schaffen, ihren Unternehmern das Leben erleichtern, Investitionen anlocken und begrüßen und sich um eine Leistungskultur bemühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izrael zároveň musí zaručit tok finančních aktiv do pásma Gaza, který byl pozastaven v září 2007, protože jejich nedostatek vážně ovlivnil hospodářský, společenský a každodenní život Palestinců.
Desgleichen muss Israel den seit September 2007 unterbrochenen Fluss von Finanzmitteln in den Gaza-Streifen sicherstellen, deren Ausbleiben das wirtschaftliche, soziale und tägliche Leben des palästinensischen Volkes stark beeinträchtigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zkušenost s "Evropskými hlavními městy kultury" konkrétně ilustruje přínos kulturního odvětví pro hospodářský a společenský život města a pro rozvoj jeho obyvatel,
in der Erwägung, dass die Erfahrung der "Europäischen Kulturhauptstädte" konkret vor Augen geführt hat, welchen Beitrag der Kultursektor zum wirtschaftlichen und sozialen Leben der Stadt und zur Entfaltung ihrer Bewohner leisten kann,
   Korpustyp: EU DCEP
(LT) v dnešní době je opravdu velmi důležité s úsilím o hospodářský růst, blahobyt a konkurenceschopnost v oblasti rovnosti žen a mužů lépe slaďovat pracovní a rodinný život.
(LT) Heute ist es im Hinblick auf die Ziele Wirtschaftswachstum, Wohlstand und Wettbewerbsfähigkeit im Bereich der Gleichstellung der Geschlechter sehr wichtig, Beruf und Familienleben besser miteinander zu vereinbaren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. vzhledem k tomu, že zkušenost s „Evropskými hlavními městy kultury“ konkrétně ilustruje přínos kulturního odvětví pro hospodářský a společenský život města a pro rozvoj jeho obyvatel,
N. in der Erwägung, dass die Erfahrung der „Europäischen Kulturhauptstädte“ konkret vor Augen geführt hat, welchen Beitrag der Kultursektor zum wirtschaftlichen und sozialen Leben der Stadt und zur Entfaltung ihrer Bewohner leisten kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Důvod je po celé Evropě v podstatě stejný: pomalý hospodářský růst nabízí málo vyhlídek na lepší život, zatímco sociální stát nedokáže vytvořit pracovní místa.
Der Grund dafür ist im Wesentlichen in ganz Europa der gleiche: langsames Wirtschaftswachstum führt dazu, dass es keine Aussichten auf ein besseres Leben gibt und dem Sozialstaat gelingt es nicht, neue Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že po osmi letech provádění Lisabonské strategie nadešel čas vypracovat seriózní a celkovou analýzu jejího dopadu na hospodářský a sociální život občanů,
in der Erwägung, dass es acht Jahre nach der Umsetzung der Lissabon-Strategie an der Zeit ist, deren Auswirkungen auf das wirtschaftliche und soziale Leben der Bürger eingehend und umfassend zu analysieren,
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že by členské státy měly účinně podporovat akce proti chudobě, zejména mezi ženami, aby postupně zajistily jejich hospodářský a společenský život;
hält es für zweckmäßig, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen zur wirksameren Bekämpfung der Armut, insbesondere von Frauen, auf den Weg bringen, die schrittweise deren wirtschaftliche und soziale Existenz sichern;
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem chci zopakovat výzvu Izraeli k zajištění toku finančních prostředků do pásma Gazy, který je přerušený od 25. září 2007, protože nedostatečný přístup k finančním prostředkům má vážný negativní vliv na hospodářský, sociální a každodenní život palestinského národa.
Abschließend wiederhole ich die Aufforderung an Israel, die Zuführung von finanziellen Mitteln in den Gazastreifen nicht weiter zu behindern, die seit dem 25. September 2007 unterbrochen ist, da der fehlende Zugang zu finanziellen Mitteln ernsthafte negative Auswirkungen auf das wirtschaftliche, soziale und tägliche Leben des palästinensischen Volkes hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodloužením plně placené mateřské dovolené na dvacet týdnů a otcovské dovolené na dva týdny podporujeme v Evropské unii zotavení z mezinárodní hospodářské krize a hospodářský růst, protože pomáháme sladit pracovní a rodinný život.
Indem wir den Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen und den Vaterschaftsurlaub auf 2 Wochen bei voller Bezahlung ausdehnen, unterstützen wir die Erholung von der internationalen Krise sowie das Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union, denn wir helfen dabei, Familienleben und Beruf miteinander vereinbar zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. vyjadřuje své nesmírné sympatie k odvaze a odhodlání, s nimiž japonský lid čelí pohromám z 11. března a jejich děsivým následkům, a vyzývá Komisi a členské státy, aby Japonsku všemi prostředky pomohly obnovit jeho společenský a hospodářský život;
1. bekundet seine große Anerkennung für den Mut und die Entschlossenheit, mit der die Menschen in Japan mit den Katastrophen vom 11. März und deren Folgen umgehen und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Japan mit allen Mitteln zu unterstützen, um das soziale und wirtschaftliche Leben wieder in Gang zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament ukázal, že může dosáhnout cílů stanovených ve strategii Evropa 2020, které rodinám umožní lépe vyvážit pracovní a osobní život, a zároveň usilovat o hospodářský růst, blahobyt, konkurenceschopnost a rovnost žen a mužů.
Das Parlament hat gezeigt, dass es die in der Europa-2020-Strategie festgelegten Ziele, Familien einen besseren Ausgleich zwischen dem Berufs- und Privatleben zu ermöglichen und sich gleichzeitig für Wirtschaftswachstum, das Gemeinwohl, Wettbewerbsfähigkeit und Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen einzusetzen, verwirklichen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuje investice, hospodářskou soutěž a neustálé inovace, aby dávalo občanům co největší příležitosti, a to jak s ohledem na hospodářský život, tak s ohledem na informace, demokracii a rozmanitost.
Sie benötigt Investitionen, Wettbewerb und ständige Innovationen, um den Bürgern die besten Möglichkeiten zu bieten, sowohl bezüglich des wirtschaftlichen Lebens als auch bezüglich der Informationen, der Demokratie und der Vielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzájemná tolerance a integrace mnoha národnostních skupin patří k základním zásadám Evropské unie a Romové jsou v Evropě významnou komunitou, která má výrazný dopad na sociální a politický i hospodářský život v několika členských státech Evropské unie.
Gegenseitige Toleranz und multiethnische Integration sind wesentliche Grundsätze der Europäischen Union, und die Roma stellen eine wichtige Gemeinschaft in Europa dar, die einen bedeutenden Einfluss auf das soziale, politische sowie wirtschaftliche Leben in verschiedenen Mitgliedstaaten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by se na život zachraňující zdravotní péči o chudé věnovalo pouhé 0,1% příjmu bohatého světa, bylo by možné zvýšit průměrnou délku života, snížit dětskou úmrtnost, zachránit rodící matky, zpomalit populační růst a povzbudit hospodářský rozvoj v celém chudém světě.
Wenn lediglich 0,1 % des Einkommens der reichen Länder für die lebensrettende Gesundheitsversorgung der Armen aufgewendet würden, könnte man damit die Lebenserwartung erhöhen, die Kindersterblichkeit senken, das Bevölkerungswachstum verlangsamen und das Wirtschaftswachstum weltweit ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní rada může prostřednictvím nařízení stanovit seznam jiných významných událostí, než událostí uvedených v odstavci 2, přičemž zohlední míru společenského zájmu o dotčenou událost a význam této události pro společenský, hospodářský a politický život.
Der Nationale Rat kann unter Berücksichtigung des Ausmaßes des öffentlichen Interesses an den betreffenden Ereignissen und ihrer Bedeutung für das gesellschaftliche, wirtschaftliche und politische Leben eine Liste anderer bedeutsamer Ereignisse als die in Absatz 2 genannten durch Verordnung festlegen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv je dnes v celém Rumunsku patrný hospodářský pokrok a s příchodem demokracie dochází i k postupné obnově občanského svědomí, rumunská parodie na politický život – navzdory členství v Evropské unii – ukazuje, jak nepoddajné jsou její staré zlozvyky obojetnosti, nedůslednosti, fatalismu, liknavosti a korupce.
Obwohl der wirtschaftliche Fortschritt in ganz Rumänien sichtbar ist und durch die Ankunft der Demokratie eine schrittweise Erneuerung eines bürgerlichen Bewusstseins vonstatten geht, zeigt die rumänische Parodie eines politischen Lebens – trotz EU-Mitgliedschaft – wie hartnäckig sich schlechte alte Gewohnheiten wie Unaufrichtigkeit, Widersprüchlichkeit, Fatalismus, Trägheit und Korruption halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar