Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hospodářskou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hospodářskou wirtschaftliche 1.606
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hospodářskouwirtschaftliche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
   Korpustyp: EU
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investice do infrastruktury není podle názoru Německa hospodářskou činností, nýbrž opatřením regionální a hospodářské politiky.
Eine Investition in die Infrastruktur sei keine wirtschaftliche Tätigkeit, sondern eine regional- und wirtschaftspolitische Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Začneme-li hospodářskou analýzou , pak informace , které bylo možné získat po 5 .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so bestätigen die seit dem 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o hospodářskou analýzu , dostupné údaje a ukazatele z výběrových šetření nadále ukazují na zlepšení hospodářské aktivity ve druhém pololetí letošního roku .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so deuten die vorliegenden Daten und umfragebasierten Indikatoren weiterhin auf eine konjunkturelle Aufhellung im zweiten Halbjahr 2009 hin .
   Korpustyp: Allgemein
V polovině devadesátých let celý český bankovní sektor prošel vážnou hospodářskou krizí, která se dotkla také AGB.
Mitte der Neunzigerjahre durchlebte der gesamte tschechische Banksektor eine schwere wirtschaftliche Krise, die auch die AGB erfasste.
   Korpustyp: EU
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé se musíme zaměřit na hospodářskou integraci a otevření zóny volného obchodu.
Zweitens müssen wir einen Schwerpunkt auf wirtschaftliche Integration setzen und eine Freihandelszone schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude podněcovat hospodářskou přitažlivost, zvláště prostřednictvím kulturního cestovního ruchu.
Es wird die wirtschaftliche Attraktivität insbesondere durch den Kulturtourismus fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Evropská liga pro hospodářskou spolupráci Europäische Liga für wirtschaftliche Zusammenarbeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hospodářskou

941 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"za velkou hospodářskou krizi."
"für die große Depression verantwortlich gemacht wird."
   Korpustyp: Untertitel
To poškozuje hospodářskou soutěž.
Dies wirkt sich nachteilig auf den Wettbewerb aus.
   Korpustyp: EU
dopravy pro hospodářskou soutěž.
Personenverkehrsdienste für den Wettbewerb zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
nevylučují hospodářskou soutěž; a
den Wettbewerb nicht ausschließen; und
   Korpustyp: EU
Dovolte, abych začala hospodářskou politikou.
Lassen Sie mich mit der Wirtschaftspolitik beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě tedy potřebujeme hospodářskou unii.
Daher benötigen wir dringend eine Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o spravedlivou hospodářskou soutěž.
Es geht um fairen Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
intenzitou rybolovu a hospodářskou životaschopností
Gleichgewicht zwischen den Fischereiressourcen und
   Korpustyp: EU DCEP
narušit hospodářskou soutěž na společném
den Wettbewerb innerhalb des Gemeinsamen Marktes
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro intermodální hospodářskou soutěž
Bedingungen für den intermodalen Wettbewerb
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro intramodální hospodářskou soutěž
Bedingungen für den intramodalen Wettbewerb
   Korpustyp: EU DCEP
nebo hospodářskou činností s působností
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
   Korpustyp: EU DCEP
Říká, že chceme hospodářskou unii.
Er sagt, dass wir eine Wirtschaftsunion wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kód(y) pro hospodářskou činnost
Code(s) für die Wirtschaftstätigkeit
   Korpustyp: EU
Opatření proto narušují hospodářskou soutěž.
Die Maßnahmen verfälschen deswegen den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
hospodářskou soutěž na daném trhu.
die Wettbewerbssituation auf dem Markt.
   Korpustyp: EU
Vzpomínky na hospodářskou krizi mizí.
Die Erinnerungen an die Große Depression sterben aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
komisař(ka) pro hospodářskou soutěž
Kommissar für Wettbewerb
   Korpustyp: EU IATE
komisař(ka) pro hospodářskou soutěž
Kommissarin für Wettbewerb
   Korpustyp: EU IATE
Jsem tu s hospodářskou exkurzí.
Ich bin mit der Billigreise.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvinout hospodářskou a sociální statistiku.
Aufbau von Unternehmens- und Sozialstatistiken.
   Korpustyp: EU
Toto zrušení představuje hospodářskou výhodu.
Diese Streichung stellt einen wirtschaftlichen Vorteil dar.
   Korpustyp: EU
Podívejme se nejprve na hospodářskou politiku.
Erstens: zur Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílilo ve skutečnosti hospodářskou soutěž a inovace.
Vielmehr hat sie Wettbewerb und Innovation gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úředníci EU hospodářskou krizi ani recesi nezastaví.
Die EU-Bürokratie wird eine Wirtschaftskrise oder eine Rezession nicht aufhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU je v dlouhodobém měřítku unií hospodářskou.
Langfristig ist die EU eine Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí i pro hospodářskou politiku.
Dies gilt auch für die Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme měnovou unii, nemáme však hospodářskou unii.
Wir haben eine Währungsunion, aber wir haben keine Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě Obama řeší hospodářskou krizi.
Zuallererst Obamas Handhabung der Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protekcionismus nemůže být odpovědí na hospodářskou krizi.
Die Antwort auf die Wirtschaftskrise kann nicht Protektionismus lauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž však není korektní hospodářskou soutěží.
Es handelt sich jedoch um keinen gerechten Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo hospodářskou činností s působností v
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský sociální fond posiluje hospodářskou, sociální a
Der ESF soll zur Stärkung des
   Korpustyp: EU DCEP
Reakce na světovou finanční a hospodářskou krizi
Antwort auf die globale Finanz- und Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU DCEP
nebo hospodářskou činností s působností v
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit
   Korpustyp: EU DCEP
a aby podporovaly účinnou hospodářskou soutěž
werden und ein wirksamer Wettbewerb gefördert wird
   Korpustyp: EU DCEP
včetně vnitrostátních orgánů pro hospodářskou soutěž
, einschließlich der nationalen Wettbewerbsbehörden,
   Korpustyp: EU DCEP
a případně vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž
und ggf. die nationalen Wettbewerbsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
a případně vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž
und gegebenenfalls die nationalen Wettbewerbsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament pokračuje v tlaku na hospodářskou správu
Parlament hält Druck für Reform des Stabilitätspaktes aufrecht
   Korpustyp: EU DCEP
hospodářskou soutěž při získávání přírodních zdrojů,
Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíly v kvalitě navíc ztěžují hospodářskou soutěž.
Darüber hinaus erschweren Qualitätsunterschiede den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní výbor pro finanční a hospodářskou krizi
Einsetzung eines Sonderausschusses zur Finanz- und Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU DCEP
To není patřičná odpověď na hospodářskou krizi.
Dies ist keine angemessene Reaktion auf die Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudržnost zahrnuje i soudržnost hospodářskou a sociální.
Kohäsion beinhaltet auch wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude, asi tou hospodářskou krizí.
Es hat wohl mit der Wirtschaftslage zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto platby proto představují hospodářskou výhodu.
Somit gewähren diese Zahlungen einen wirtschaftlichen Vorteil.
   Korpustyp: EU
posílí hospodářskou soutěž na otevřených trzích.
Steigerung des Wettbewerbs auf offenen Märkten.
   Korpustyp: EU
Sklíčená rodina v troskách, zničená hospodářskou katastrofou.
Eine verzweifelte Familie am Rande des Ruins.
   Korpustyp: Untertitel
opatření narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž,
die Maßnahme muss den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen;
   Korpustyp: EU
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž;
verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen,
   Korpustyp: EU
Dopad na hospodářskou soutěž a ovlivňování obchodu
Beeinträchtigung des Wettbewerbs und Verzerrung des Handels
   Korpustyp: EU
podporovat hospodářskou soutěž na energetickém trhu;
den Wettbewerb auf dem Energiemarkt zu fördern;
   Korpustyp: EU
Doklady umožňující posoudit Vaši hospodářskou situaci:
Belege, die eine Beurteilung Ihrer wirtschaftlichen Lage ermöglichen:
   Korpustyp: EU
Služby související se zahraniční hospodářskou pomocí
Öffentliche Verwaltungsdienstleistungen der Wirtschaftshilfe für das Ausland
   Korpustyp: EU
OECD (Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj)
OECD (Organisation für wirschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung)
   Korpustyp: EU
Rušivý účinek akvizice na hospodářskou soutěž
Verfälschende Auswirkungen des Erwerbs auf den Wettbewerb
   Korpustyp: EU
Tato státní podpora proto narušila hospodářskou soutěž.
Aus diesem Grund verfälscht die staatliche Unterstützung den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Žádný dopad na hospodářskou soutěž a obchod
Keine Wirkung auf den Wettbewerb und auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a
den Wettbewerb verfälschen oder drohen, ihn zu verfälschen und
   Korpustyp: EU
Narušující účinek akvizic na hospodářskou soutěž
Verfälschende Auswirkungen der Erwerbungen auf den Wettbewerb
   Korpustyp: EU
Narušující účinek akvizice na hospodářskou soutěž
Verfälschende Auswirkungen des Erwerbs auf den Wettbewerb
   Korpustyp: EU
Chování omezující hospodářskou soutěž na komerčních trzích
Wettbewerbsschädigendes Verhalten auf kommerziellen Märkten
   Korpustyp: EU
Vliv na hospodářskou soutěž a obchod
Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel
   Korpustyp: EU
Taková opatření nesmějí narušit volnou hospodářskou soutěž.
Diese Maßnahmen dürfen keine Verzerrung des freien Wettbewerbs zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž;
den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen,
   Korpustyp: EU
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž, a
den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht, und
   Korpustyp: EU
podpory „narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž“;
Die Beihilfen „verfälschen den Wettbewerb“ oder „drohen“ ihn zu „verfälschen“.
   Korpustyp: EU
Opatření narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž.
Die Maßnahme verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen.
   Korpustyp: EU
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a
den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen;
   Korpustyp: EU
Minulá opatření tedy rovněž narušila hospodářskou soutěž.
Daher verzerrten die bisherigen Maßnahmen auch den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou tudíž narušit hospodářskou soutěž.
Deshalb können diese Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen.
   Korpustyp: EU
podpora narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž,
die Beihilfe muss den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen,
   Korpustyp: EU
A nyní porovnejme hospodářskou výkonnost obou zemí.
Sehen wir uns jetzt ihre Wirtschaftsleistung an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj
OECD
   Korpustyp: EU IATE
světová charta pro udržitelnou hospodářskou činnost
globale Charta für nachhaltiges Wirtschaften
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro hospodářskou a sociální politiku
ECOS
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro hospodářskou a sociální politiku
Fachkommission ECOS
   Korpustyp: EU IATE
nenarušují hospodářskou soutěž na vnitřním trhu,
sie keine Wettbewerbsverzerrung im Binnenmarkt bewirken;
   Korpustyp: EU DCEP
mají rovněž dopad na hospodářskou výkonnost
– auch auf die Wirtschaftsleistung
   Korpustyp: EU DCEP
d) finanční, měnovou nebo hospodářskou politiku
(d) die Finanz-, Währungs- oder Wirtschaftspolitik der
   Korpustyp: EU DCEP
Reakce na globální finanční a hospodářskou krizi
Antwort auf die globale Finanz- und Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU DCEP
Budete potřebovat dobrým partnera pro hospodářskou soutěž.
Du brauchst für den Cha-Cha eine gute Partnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření neznehodnocuje hospodářskou soutěž a neomezuje obchod.
Die Maßnahme verfälsche nicht den Wettbewerb und beeinträchtige nicht den Handel.
   Korpustyp: EU
Doklady umožňující zhodnotit Vaši hospodářskou situaci:
Belege, die eine Beurteilung Ihrer wirtschaftlichen Lage ermöglichen:
   Korpustyp: EU
Investice proto neposkytuje provozovateli žádnou hospodářskou výhodu.
Die Investition verschafft dem Betreiber daher keinen wirtschaftlichen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Může ale prodejem akcie získat hospodářskou protihodnotu.
Er kann aber durch die Veräußerung der Aktie den wirtschaftlichen Gegenwert realisieren.
   Korpustyp: EU
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž
Sie verfälscht den Wettbewerb oder droht diesen zu verfälschen.
   Korpustyp: EU
Proto narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž.
Damit verfälschen sie den Wettbewerb oder drohen ihn zu verfälschen.
   Korpustyp: EU
Neposkytly proto společnosti BPN žádnou hospodářskou výhodu.
Sie hätten der BPN demzufolge keinen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a
verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und
   Korpustyp: EU
Podnik tedy ukončil veškerou hospodářskou činnost.
Das Unternehmen hat daher jede Wirtschaftstätigkeit eingestellt.
   Korpustyp: EU
mohlo poškodit spravedlivou hospodářskou soutěž mezi dodavateli;
den fairen Wettbewerb zwischen den Anbietern beeinträchtigen könnte,
   Korpustyp: EU
Prostředky na hospodářskou, sociální a územní soudržnost
Mittel für den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU
Regulační subjekt má pravomoc sledovat hospodářskou soutěž
Die Regulierungsstelle ist zudem berechtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato výhoda proto narušuje hospodářskou soutěž.
Dieser Vorteil verfälscht daher den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a
den Wettbewerb verfälschen oder drohen, den Wettbewerb zu verfälschen und
   Korpustyp: EU
Důsledky pro hospodářskou soutěž na trhu Společenství
Auswirkungen auf den Wettbewerb in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Popište stručně hospodářskou situaci v odvětví(ch):
Bitte geben Sie eine kurze Beschreibung der wirtschaftlichen Lage in dem Wirtschaftszweig/den Wirtschaftszweigen:
   Korpustyp: EU
Radu pro sociální otázky a Hospodářskou radu.
ein Sozial- und ein Wirtschaftsrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar