Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hospodářství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hospodářství Wirtschaft 5.067 Betrieb 1.754 Volkswirtschaft 715 Wirtschaftsleben 161 Ökonomie 28 Haushalt 5 Gut 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hospodářstvíWirtschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Práce na černo představuje hrozbu pro evropské hospodářství, tím spíše v době současné hospodářské krize.
Schwarzarbeit ist - zumal angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise - eine erhebliche Gefahr für die europäische Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Bridger má obavy o stav našeho hospodářství.
Mr Bridger sorgt sich sehr um die Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o otázku změny klimatu, nemělo by být zemědělství vnímáno jako škodlivé odvětví hospodářství.
Bei der Frage des Klimawandels sollte die Landwirtschaft nicht als schädlicher Zweig der Wirtschaft behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"hospodářství bude brzy stimulovat růst v Evropě."
"Die Wirtschaft wird in Kürze die Entwicklung Europas ankurbeln."
   Korpustyp: Untertitel
Chov zvířat hraje v evropském hospodářství velice důležitou roli.
Die Tierzucht spielt in der europäischen Wirtschaft eine Schlüsselrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle by mělo zaplavit a zničit anglické hospodářství.
Damit soll die englische Wirtschaft überschwemmt und zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářství planety Durango stálo na výrobě raketových lodí.
Die Wirtschaft von Durango basierte auf der Herstellung von Raketenschiffen
   Korpustyp: Untertitel
Oblast veřejných zakázek je pro evropské hospodářství jednou z nejslibnějších hospodářských oblastí.
Das öffentliche Auftragswesen ist für die europäische Wirtschaft einer der vielversprechendsten Wirtschaftssektoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem nemoci zapříčiněné klonováním vyčerpaly hospodářství zvýšením výdajů na lékařství.
Aber das mit dem Klonen verbundene Gesundheitsrisiko, erstickte die Wirtschaft durch gestiegene Gesundheitskosten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výkon hospodářství Wirtschaftsleistung 1
ministr hospodářství Wirtschaftsminister 57
rozvoj hospodářství Wirtschaftsentwicklung 2
bezzávlahové hospodářství Trockenfeldbau
dopravní hospodářství Transportwirtschaft
extenzivní hospodářství extensive Landwirtschaft
kolektivní hospodářství Gemeinwirtschaft
monokulturní hospodářství Monokultur 2
oživení hospodářství Ankurbelung der Wirtschaft
postindustriální hospodářství postindustrielle Wirtschaft
regionální hospodářství regionale Wirtschaft 9
sociální hospodářství Sozialwirtschaft 40
společné hospodářství landwirtschaftliches Kollektiv
stabilizace hospodářství Stabilisierung der Wirtschaft
intenzivní hospodářství intensive Landwirtschaft
rybochovné hospodářství Fischfarm
volné hospodářství freie Wirtschaft 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hospodářství

922 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Palácové hospodářství
Palastwirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní hospodářství
Wasserwirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Stejně tak italské hospodářství.
Genauso wie die Italiens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociálně-tržní hospodářství
Soziale Marktwirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
- Cesta k nízkouhlíkovému hospodářství
Diabetes hat das Ausmaß einer Epidemie angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeš mít své hospodářství.
Du bekommst dein Ackerland schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemají své hospodářství?
- Haben sie keine Höfe?
   Korpustyp: Untertitel
pocházejí z hospodářství, která:
Sie stammen aus Betrieben, die
   Korpustyp: EU
Lesní hospodářství (od 25.8.2003)
Minister für Forstwirtschaft (seit 25.8.2003)
   Korpustyp: EU
určení všech kontaktních hospodářství;
die Identität etwaiger Kontaktbetriebe;
   Korpustyp: EU
strategie rozvoje nízkouhlíkového hospodářství
Strategie für eine Entwicklung mit geringen CO2-Emissionen
   Korpustyp: EU IATE
(pro každé hospodářství)
(für jeden Zuchtbetrieb)
   Korpustyp: EU
vyhodnocena jako kontaktní hospodářství.
der Weiterverschleppung des Erregers kann die
   Korpustyp: EU DCEP
Můj Otec vlastnil hospodářství.
Meinem Vater gehörte etwas Land.
   Korpustyp: Untertitel
To už není tržní hospodářství, ale hospodářství džungle.
Das ist keine Marktwirtschaft mehr, sondern ein Wirtschaftsdschungel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Audity hospodářství úředně uznaných jako hospodářství uplatňující řízené podmínky ustájení
Audits in Haltungsbetrieben mit amtlich anerkannt kontrollierten Haltungsbedingungen
   Korpustyp: EU
Odejmutí úředního uznání hospodářství jako hospodářství uplatňujících řízené podmínky ustájení
Entzug der amtlichen Anerkennung von Haltungsbetrieben mit kontrollierten Haltungsbedingungen
   Korpustyp: EU
Za potvrzení oddílu INFORMACE O HOSPODÁŘSTVÍ odpovídá hospodářství členského státu.
Für die Validierung des Abschnitts ZUCHTBETRIEB ist der Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Číslo FFB ICCAT hospodářství a místo, kde se hospodářství nachází
ICCAT-FFB-Nummer (zugelassene Betreiber) und Standort des Zuchtbetriebs
   Korpustyp: EU DCEP
hygienu při přepravě zvířat do hospodářství a z hospodářství.
Hygiene beim Transport der Tiere von und zu den Betrieben.
   Korpustyp: EU
identifikace všech komerčních drůbežářských hospodářství a nekomerčních hospodářství;
Identifizierung aller gewerblichen Geflügelhaltungsbetriebe und nicht gewerblichen Geflügelbestände;
   Korpustyp: EU
Výbor pro hospodářství a měnu
Zentrales Thema für 2012 ist die Verkehrssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Středa v plénu: terorismus, hospodářství
Der Mittwoch im Plenum: Terrorismus, Konjunktur, Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Platí se říšskému ministerstvu hospodářství.
Das ist Ihre Abgabe an das Reichswirtschaftsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Zásada investora v tržním hospodářství
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
   Korpustyp: EU
Princip investora v tržním hospodářství
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
   Korpustyp: EU
Zásada investora v tržním hospodářství
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors
   Korpustyp: EU
incidence hospodářství nebo chovných oblastí
Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU
Zacházení jako v tržním hospodářství
Marktwirtschaftsbehandlung (im Folgenden „MWB“)
   Korpustyp: EU
MINISTERSTVO ZEMĚDĚLSTVÍ A LESNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ
MINISTERIUM FÜR LAND- UND FORSTWIRTSCHAFT
   Korpustyp: EU
optimalizované parní a tepelné hospodářství
ein optimiertes Dampf- und Wärmemanagement
   Korpustyp: EU
 Chovné hospodářství: přemístění do/výlov
 Zuchtbetrieb: Umsetzung in/Ernte
   Korpustyp: EU
Kritérium subjektu v tržním hospodářství
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
   Korpustyp: EU
V obou funguje tržní hospodářství.
In beiden herrscht Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásada investora v tržním hospodářství
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
   Korpustyp: EU
buď [a) pocházejících z hospodářství:
entweder [a) die aus Betrieben stammen,
   Korpustyp: EU
Chovné hospodářství: přemístění do / výlov
Zuchtbetrieb: Abgabe an/Ernte
   Korpustyp: EU
Tento režim financovalo ministerstvo hospodářství.
Die Maßnahme wurde vom Wirtschaftsministerium finanziert.
   Korpustyp: EU
buď [a) pocházejících z hospodářství:
entweder [a) aus Betrieben stammen,
   Korpustyp: EU
Toto odvětví však nezmizí ze světového hospodářství.
Jedoch wird dieser Sektor nicht völlig verschwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je primární cíl sociálně tržního hospodářství.
Das ist das Hauptziel einer sozialen Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně naše ekonomiky představují polovinu světového hospodářství.
Zusammen repräsentieren unsere Volkswirtschaften die Hälfte der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie EU 2020 neléčí problémy hospodářství.
Die Strategie 2020 ist kein Heilmittel für die Probleme der Volkswirtschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tam demokracie a volné tržní hospodářství.
Es wird dort Demokratie und eine freie Marktwirtschaft geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo jsme těmito rozhodnutími bránili vývoji hospodářství?
Oder haben wir sie gestört?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa je víc než jen tržní hospodářství.
Europa ist mehr als die Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zbytečné vytvářet evropské řízení hospodářství.
Es hat keinen Zweck, eine europäische Wirtschaftsregierung zu bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ke konsolidaci hospodářství právě dochází.
Die Anpassung findet statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správa tržního hospodářství ovšem není snadný úkol.
Das Management einer Marktwirtschaft allerdings ist keine leichte Aufgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světové hospodářství míří ke stále rostoucí nejistotě.
Die Weltwirtschaft steuert in eine immer größere Unsicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento hospodářský růst je srdcem světového hospodářství.
Dieser Wirtschaftsraum ist der Kern der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, potřebujeme účinné nástroje koordinace hospodářství.
Erstens brauchen wir effektive Instrumente zur ökonomischen Koordinierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euro nepředstavuje riziko pro středomořská hospodářství.
Der Euro stellt für die Mittelmeerwirtschaften keine Gefahr dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demografické změny přinášejí našemu hospodářství obrovské výzvy.
Der demografische Wandel ist eine große Herausforderung für unsere Volkswirtschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak budeme realizovat ekologické sociálně tržní hospodářství?
Wie setzen wir die ökosoziale Marktwirtschaft um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro vysoce konkurenceschopné sociálně tržní hospodářství.
Für eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie EU v oblasti lesního hospodářství
Die Forststrategie für die Europäische Union von 1998
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení adaptability prostřednictvím udržitelného lesního hospodářství
Verbesserung der Anpassungsfähigkeit durch nachhaltige Waldbewirtschaftung
   Korpustyp: EU DCEP
Jak má vypadat evropské hospodářství 21. století?
Zur Diskussion gestellt: Wirft Europa in der Krise wirtschaftspolitische Prinzipien über Bord?
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství
Durchführung einer Forststrategie der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní roli hraje i mimo hospodářství.
Ebenso sind sie außerhalb von landwirtschaftlichen Betrieben unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie zaměstnanosti pro nové udržitelné hospodářství
Beschäftigungsstrategie für eine neue, nachhaltige Wirtschaftsweise
   Korpustyp: EU DCEP
· náhradník zasedání BIS pro celosvětové hospodářství
· Stellvertretendes Mitglied des Global Economy Meeting der BIZ
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí silnou stránkou je konkurenceschopné exportní hospodářství.
Die dritte Stärke ist die wettbewerbsfähige Exportwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucnost spočívá v ekologickém, liberálně tržním hospodářství.
Die Zukunft liegt in einer grünen und liberalen Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme schopni udržet naše sociálně tržní hospodářství.
Wir werden unsere soziale Marktwirtschaft nicht aufrechterhalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základy našeho hospodářství jsou zdravé a pevné.
Unsere wirtschaftlichen Grundlagen sind gesund und solide.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pět akrů hospodářství, co tam pěstovat?
Fünf Mou fruchtbare Erde, was soll ich pflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme tam pro hospodářství nebo vykládky.
Wir sind beim Aus-und Einladen nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Použití zásady investora v tržním hospodářství
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
   Korpustyp: EU
A co jejich domy, jejich hospodářství?
Und was ist mit ihren Häusern, ihrer Existenz?
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Rainbow dále tvrdila, že status tržního hospodářství byl zaveden pro země, kde dochází ke transformaci hospodářství, tj. země přecházející z původního netržního hospodářství na hospodářství tržní.
Die Rainbow-Gruppe argumentierte des Weiteren, die MWB-Regelung sei für Transformationsländer eingeführt worden, also für Länder im Übergang vom früheren nichtmarktwirtschaftlichen System zu einer Marktwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Zásada investora v tržním hospodářství – všeobecné úvahy
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers — allgemeine Erwägungen
   Korpustyp: EU
velitel správy KGB pro bezpečnost hospodářství
Leiter der Abteilung Wirtschaftsschutz des KGB
   Korpustyp: EU
Při zpomalení hospodářství zpomaluje rovněž růst zaměstnanosti.
Mit der verlangsamten Wirtschaftstätigkeit wächst auch die Beschäftigung langsamer.
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Transakce
Direktinvestitionen im Inland – Transaktionen
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Reinvestice zisku
Direktinvestitionen im Inland – Reinvestierte Gewinne
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dluhové nástroje
Direktinvestitionen im Inland – Schuldtitel
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Důchody
Direktinvestitionen im Inland – Erträge
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dividendy
Direktinvestitionen im Inland – Dividenden
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Reinvestované zisky
Direktinvestitionen im Inland – Reinvestierte Gewinne
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství [8]
Direktinvestitionen im Inland [8]
   Korpustyp: EU
bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství:
es stammt von Tieren aus Betrieben, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství:
Das Fleisch wurde von Tieren aus Betrieben gewonnen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Postupovala BNFL podle zásad tržního hospodářství?
Hat sich BNFL nach dem Grundsatz eines privaten Gläubigers verhalten?
   Korpustyp: EU
Výše podpory na modernizaci zemědělského hospodářství
Beihilfeintensität für die Modernisierung von Betrieben
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně zásady investora v tržním hospodářství
Schlussfolgerung zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors
   Korpustyp: EU
Zdrojem může být země, oblast nebo hospodářství.
Die Quelle kann ein Land, eine Zone oder eine einzelne Farm sein.
   Korpustyp: EU
Předpokládané % depopulovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Voraussichtlich zu räumende positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU
Předpokládané % zahrnutých hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Voraussichtliche Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU
Předpokládaná incidence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Voraussichtliche Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU
Zpráva o vyšetření hospodářství nebo chovných oblastí
2. Bericht über getestete Zuchtbetriebe oder Zuchtgebiete
   Korpustyp: EU
Podpora pro částečně soběstačná hospodářství procházející restrukturalizací
Unterstützung der Semisubsistenzbetriebe im Umstrukturierungspr.
   Korpustyp: EU
Bývalý velitel správy KGB pro bezpečnost hospodářství.
Ehemaliger Leiter der Abteilung Wirtschaftssicherheit des KGB.
   Korpustyp: EU
Hospodářství nebo chovná oblast měkkýšů [2]
Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet [2]
   Korpustyp: EU
Údaje o vyšetření hospodářství nebo chovných oblastí
Angaben über getestete Zuchtbetriebe oder Zuchtgebiete
   Korpustyp: EU
Počet depopulovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Zahl der geräumten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU
% pozitivních depopulovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Geräumte positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU
% zahrnutých hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU
% pozitivních hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU