Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce na černo představuje hrozbu pro evropské hospodářství, tím spíše v době současné hospodářské krize.
Schwarzarbeit ist - zumal angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise - eine erhebliche Gefahr für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Bridger má obavy o stav našeho hospodářství.
Mr Bridger sorgt sich sehr um die Wirtschaft.
Pokud jde o otázku změny klimatu, nemělo by být zemědělství vnímáno jako škodlivé odvětví hospodářství.
Bei der Frage des Klimawandels sollte die Landwirtschaft nicht als schädlicher Zweig der Wirtschaft behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"hospodářství bude brzy stimulovat růst v Evropě."
"Die Wirtschaft wird in Kürze die Entwicklung Europas ankurbeln."
Chov zvířat hraje v evropském hospodářství velice důležitou roli.
Die Tierzucht spielt in der europäischen Wirtschaft eine Schlüsselrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle by mělo zaplavit a zničit anglické hospodářství.
Damit soll die englische Wirtschaft überschwemmt und zerstört werden.
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářství planety Durango stálo na výrobě raketových lodí.
Die Wirtschaft von Durango basierte auf der Herstellung von Raketenschiffen
Oblast veřejných zakázek je pro evropské hospodářství jednou z nejslibnějších hospodářských oblastí.
Das öffentliche Auftragswesen ist für die europäische Wirtschaft einer der vielversprechendsten Wirtschaftssektoren.
Ovšem nemoci zapříčiněné klonováním vyčerpaly hospodářství zvýšením výdajů na lékařství.
Aber das mit dem Klonen verbundene Gesundheitsrisiko, erstickte die Wirtschaft durch gestiegene Gesundheitskosten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROGRAM PŘEDLOŽENÝ ITÁLIÍ V REGIONU PIEMONTE DNE 5. ZÁŘÍ 2002 PRO TATO HOSPODÁŘSTVÍ:
DAS VON ITALIEN AM 5. SEPTEMBER 2002 VORGELEGTE PROGRAMM FÜR DIE REGION PIEMONT FÜR FOLGENDEN BETRIEB:
PROGRAMY S CÍLEM ZÍSKAT STATUS SCHVÁLENÉHO HOSPODÁŘSTVÍ V NESCHVÁLENÉ OBLASTI, POKUD JDE O VHS NEBO IHN NEBO O OBĚ TYTO CHOROBY RYB
PROGRAMME ZUR ERLANGUNG DES STATUS ZUGELASSENER BETRIEBE IN EINEM NICHT ZUGELASSENEN GEBIET HINSICHTLICH DER FISCHSEUCHEN VHS UND/ODER IHN
„Hospodářstvím úředně prohlášeným za zamořené“ se rozumí hospodářství chovající vodní živočichy, kde byl příslušným orgánem potvrzen výskyt jedné nebo více nákaz uvedených na seznamu v souladu s čl. 28 písm. a), článkem 29 a čl. 57 písm. b) směrnice 2006/88/ES.
„offiziell für verseucht erklärter Betrieb“ bezeichnet einen Betrieb, in dem Wassertiere gehalten werden und in dem eine oder mehrere der aufgelisteten Krankheiten von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 28 Buchstabe a, Artikel 29 und Artikel 57 Buchstabe b der Richtlinie 2006/88/EG bestätigt wurde(n);
je na hospodářství během období dvanácti měsíců použit alespoň jeden z těchto kontrolních režimů:
in dem Betrieb während eines zwölfmonatigen Zeitraums mindestens eines der folgenden Kontrollsysteme angewandt wird:
Osivo: byla vložena ustanovení týkající se použití osiva vyprodukovaného v hospodářstvích uvedená ve vnitrostátních předpisech pro CHOP.
Saatgut: Hinzugefügt werden die französischen AOC-Bestimmungen zur Verwendung von im Betrieb gewonnenem Saatgut.
které po epizootologickém šetření nebylo ve styku se zamořeným hospodářstvím,
der nach der epidemiologischen Untersuchung keinen Kontakt mit einem infizierten Betrieb hatte;
Členské státy uplatňující nové opatření ‚144 Hospodářství procházející restrukturalizací‘ by měly předložit zprávu o výsledcích dosažených s ohledem na cíle opatření.
Mitgliedstaaten, die die neue Maßnahme ‚144 Betriebe, die sich im Umstrukturierungsprozess befinden‘ anwenden, erstatten Bericht über die in Bezug auf die Ziele der Maßnahme erreichten Fortschritte.
Investice do zemědělských hospodářství musí nadále pokračovat, a to jak ve starých, tak v nových členských státech.
Investitionen in landwirtschaftliche Betriebe müssen sowohl in den alten als auch in den neuen Mitgliedstaaten fortgeführt werden.
Portugalsko zajistí, aby se v souladu s plánem nouzového očkování prováděl dozor a sledování v hospodářství s chovem očkovaných divokých kachen a v hospodářstvích s neočkovanou drůbeží.
Portugal stellt sicher, dass der Betrieb, der die geimpften Stockenten hält, und die Betriebe mit nicht geimpften Geflügelherden gemäß dem Notimpfplan beobachtet und überwacht werden.
Podpora ve formě půjčky pro chov lososů byla zřízena v roce 2000 za účelem poskytnutí půjček provozního kapitálu jednotlivým hospodářstvím zabývajícím se chovem lososů na chov ryb do lovné velikosti.
Die Kreditregelung für Lachszuchtunternehmen wurde 2000 eingeführt, um einzelne Betriebe während der Zeit, in der die Fische bis zur Schlachtgröße gemästet werden, mit Darlehen zu unterstützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za předpokladu, že bude systém SEPA uplatněn v plné míře, přinese značné výhody a úspory pro širší evropské hospodářství.
Sobald der einheitliche Zahlungsverkehrsraum voll und ganz verwirklich ist, werden sich für die europäische Volkswirtschaft umfangreiche Vorteile und Einsparungen ergeben.
ke skutečnosti, že v členských státech zemědělství představuje odvětví, které je těsně spjato s celým hospodářstvím.
die Tatsache, dass die Landwirtschaft in den Mitgliedstaaten einen mit der gesamten Volkswirtschaft eng verflochtenen Wirtschaftsbereich darstellt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jak by Komise hodnotila vliv a význam mezinárodních veřejných statků, pokud jde o ochotu členských států reformovat své hospodářství a pracovní trh?
Wie beurteilt die Kommission die Auswirkungen und die Bedeutung der integrierten Leitlinien für die Bereitschaft der Mitgliedstaaten zur Reform ihrer Volkswirtschaften und Arbeitsmärkte?
Veřejné podniky hrají důležitou roli v národních hospodářstvích členských států.
Öffentliche Unternehmen spielen in den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten eine wichtige Rolle.
Evropa proto opravdu potřebuje balíček opatření, která umožní hospodářstvím členských států vstupujícím do nového období plného nejistoty nabrat dech.
Europa braucht deshalb wirklich ein Maßnahmenpaket, damit die Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten wieder zu Kräften kommen können, bevor sie eine neue Zeit der Unsicherheit durchlaufen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deficity a veřejné dluhy a postupy pro dohled nad hospodářstvími různých členských států, včetně Řecka, jsou mobilizovány proto, aby bylo možné ideologicky zastrašovat pracovníky.
Defizite und öffentliche Verschuldung sowie Verfahren zur Überwachung der Volkswirtschaften verschiedener Mitgliedstaaten werden eingesetzt, um die Arbeitnehmer ideologisch zu terrorisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že úloze malých a středních podniků v hospodářství malých ostrovních států by se měla věnovat zvláštní pozornost,
H. in der Erwägung, dass besonderes Augenmerk auf die Rolle der KMU in der Volkswirtschaft von kleinen Inselstaaten gerichtet werden sollte,
Materiálové toky mezi národním hospodářstvím a ostatními částmi světového hospodářství.
Materialflüsse zwischen der Volkswirtschaft und der Wirtschaft der übrigen Welt.
EU by měla vzít v úvahu ústřední úlohu udržitelných zemědělských politik v rozvoji lidstva a negativní dopady, jaké mají vývozní dotace EU na hospodářství nejméně rozvinutých zemí.
Die EU sollte die zentrale Rolle der nachhaltigen Agrarpolitik in der menschlichen Entwicklung und die nachteiligen Auswirkungen von EU-Exportsubventionen auf die Volkswirtschaften der am wenigsten entwickelten Länder berücksichtigen.
Pokud není dostatek vajec na uspokojení poptávky v dobře fungujících hospodářstvích, zvýší se jejich cena.
In gut funktionierenden Volkswirtschaften steigt beispielsweise der Preis für Eier, wenn nicht genug Eier auf dem Markt sind, um die Nachfrage zu befriedigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vhodnost: Podpora musí být dobře cílená, aby mohla účinně dosáhnout cíle, jenž spočívá v nápravě vážné poruchy v hospodářství.
Angemessenheit: Die Beihilfen müssen zielgenau ausgerichtet sein, damit die angestrebte Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben wirksam erreicht werden kann.
Rakousko zastávalo názor, že převzetí ručení bylo oznámeno jakožto podpora pro odstranění vážné poruchy v hospodářství členského státu.
Österreich vertrat die Ansicht, dass die Haftungsübernahme als eine Beihilfe zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaates notifiziert wurde.
K hospodářství neodmyslitelně patří spotřebitelské úvěry na financování zboží nebo služeb.
Kredite an Verbraucher zur Finanzierung von Waren oder Dienstleistungen sind aus dem Wirtschaftsleben nicht mehr wegzudenken.
Úpadek banky by proto měl za následek vážnou poruchu v řeckém hospodářství.
Eine Insolvenz der Bank hätte daher eine beträchtliche Störung im griechischen Wirtschaftsleben bewirkt.
Nepředstavuje opatření vhodné pro zabránění vážné poruchy v belgickém hospodářství.
Gleichwohl stellt dies keine zur Vermeidung einer beträchtlichen Störung des belgischen Wirtschaftslebens geeignete Maßnahme dar.
dobře cílená, aby mohla účinně dosáhnout cíle nápravy vážné poruchy v hospodářství,
sie müssen zielgenau ausgerichtet sein, damit die angestrebte Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben wirksam erreicht werden kann,
Nelze ji ani považovat za podporu určenou na nápravu vážné poruchy hospodářství členského státu.
Sie können auch nicht als Beihilfen zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats eingestuft werden.
V této souvislosti by se porucha v hospodářství v případě úpadku banky zhoršila.
Vor diesem Hintergrund wäre die Störung des Wirtschaftslebens durch eine Insolvenz der Bank verschlimmert worden.
V této souvislosti by se porucha v hospodářství v případě úpadku banky zhoršila.
Vor diesem Hintergrund wäre die Störung des Wirtschaftslebens durch eine Insolvenz der Alpha-Bank-Gruppe verschlimmert worden.
Opatření je proto nezbytné k dosažení cíle spočívajícího v omezení poruchy v řeckém bankovním systému a celém hospodářství.
Die Maßnahme ist somit erforderlich, um das Ziel der Begrenzung der Störung im griechischen Bankensystem sowie im griechischen Wirtschaftsleben insgesamt zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje poznámka neměla nic společného s automobilovým průmyslem, ale zásadně se týkala vazby mezi průmyslovou a environmentální politikou, mezi hospodářstvím a ekologií.
Die Bemerkung, die ich zitiert habe, bezog sich gar nicht auf die Automobilindustrie, sondern es war eine ganz prinzipielle Bemerkung zur Verbindung zwischen Industriepolitik und Umweltpolitik, zwischen Ökonomie und Ökologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje žádná instituce kromě Výboru pro hospodářskou soutěž, která by v době recese mohla koordinovat zásahy a kroky národních hospodářství.
Es gibt mit Ausnahme des Wettbewerbsausschusses keine Institution, die Eingriffe und Maßnahmen der nationalen Ökonomien in Zeiten einer Rezession koordinieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o reálnou ekonomiku, vstoupily všechny země s rozvinutým hospodářstvím – představující 55% globálního HDP – do recese ještě před začátkem masivních finančních šoků koncem léta.
In der realen Wirtschaft sind die hochentwickelten Ökonomien der Industrieländer – die 55 % des globalen BIP ausmachen – noch vor den massiven Finanzschocks, die im Spätsommer begannen, in eine Rezession eingetreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejný plat pro učitelky by byla pohroma pro celé hospodářství.
Gleiches gehalt für lehrerinnen wäre eine katastrophe für die ökonomie.
Klíčovou teoretickou oporou při přechodu k dluhově poháněnému hospodářství byla nová definice nejistoty jako rizika.
Der wichtigste theoretische Punkt beim Übergang zu einer von Schulden getragenen Ökonomie war die Neudefinition der Ungewissheit als Risiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - Zpráva poslankyně Locatelliové je součástí revize Lisabonské strategie, jejímž cílem je učinit evropské hospodářství nejvíce konkurenceschopným hospodářstvím světa do roku 2010, a v souvislosti s tím je postavení výzkumných pracovníků v Evropě ve středu zájmu.
schriftlich. -Der Bericht des Abgeordneten Locatelli gehört zur Überprüfung der Lissabon-Strategie, bis zum Jahr 2010 aus der Wirtschaft Europas die wettbewerbsfähigste Ökonomie der Welt zu machen, und zentral hierbei ist die Position der Forscher in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uznává, že i hospodářství vývozců ropy jsou takovýmto kolísáním poškozována, a že je proto stabilizace cen ropy v oboustranném zájmu;
erkennt an, dass auch die Ökonomien der Erdölexporteure durch eine solche Volatilität geschädigt werden, und dass deswegen eine Stabilisierung der Erdölpreise in beiderseitigem Interesse ist;
Až na hospodářství učitelek.
Außer für die ökonomie der lehrerinnen.
(DE) Paní předsedající, paní komisařko, jednání s Kanadou jsou jednání se zemí, která má silné hospodářství a vysoce rozvinutý právní systém.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die Verhandlungen mit Kanada werden mit einem Land geführt, welches über eine starke Ökonomie und ein hochentwickeltes Rechtssystem verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umožní nám to vrátit do evropských hospodářství stovky miliard. Ziskovost veřejného sektoru by byla slučitelná i se svobodným tržním hospodářstvím.
So könnten wir mehrstellige Milliardenbeträge wieder in europäische Haushalte fließen lassen, und auch eine öffentliche Geldschöpfung wäre kompatibel mit einer freien Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poskytne důkaz, že zemědělský podnik se může stát hospodářsky životaschopným, případně včetně doplňkovosti dalších zdrojů příjmů zemědělského hospodářství;
Er weist die künftige wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Betriebs nach, wobei gegebenenfalls zusätzliche Einnahmen aus anderen Einkommensquellen des landwirtschaftlichen Haushalts zu berücksichtigen sind.
Schválený plán stanoví, že přemisťování domácích prasat z neprofesionálních hospodářství, vepřového masa a výrobků z něj a vedlejších produktů z těchto prasat je zakázáno, s výjimkou domácí spotřeby v hospodářství původu.
Nach dem genehmigten Plan sind die Verbringung inländischer Schweine aus nicht-gewerblichen Haltungsbetrieben und von Schweinefleisch, Schweineerzeugnissen und -nebenerzeugnissen verboten, außer zum Verbrauch im Haushalt des Ursprungshaltungsbetriebs.
Jsme tedy konfrontováni s krizí systému, kterou nebude možné vyřešit investováním miliard do chatrného bankovního systému, a to ani tehdy, kdybychom prostředky odklonili do irského hospodářství.
Wir haben also eine systemische Krise, und die werden wir nicht lösen, indem wir Milliarden in ein marodes Bankensystem investieren, auch nicht, wenn es über den Umweg der irischen Haushalte geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláště pracovní podmínky žen zaměstnaných v soukromých hospodářstvích jsou velmi nejisté, protože se vyznačují mimo jiné malou nebo žádnou jistotou zaměstnání, nulovým sociálním zabezpečením, vysokou mírou rizika diskriminace a nedostatečnými pracovními podmínkami.
Insbesondere Frauen, die in privaten Haushalten beschäftigt sind, haben sehr prekäre Arbeitsbedingungen, die u. a. durch geringe bzw. nicht vorhandene Sicherheit des Arbeitsplatzes, nicht vorhandene soziale Sicherheit, ein hohes Diskriminierungsrisiko und ein schlechtes Arbeitsumfeld charakterisiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Osud evropské prosperity již dnes závisí na tom, jak a kdy provedeme revizi regulací našeho sociálně tržního hospodářství, a současně na tom, zda budeme schopni se sjednotit a aktivně ovlivňovat formování pravidel uvnitř světového hospodářství blíže naším hodnotám" , zdůraznila tato poslankyně za KDU-ČSL.
Zwar müsse der Gewalt entschieden entgegengetreten und der Boykott dänischer Güter in islamischen Ländern als ein Boykott gegen ganz Europa verstanden werden, dennoch ginge es in erster Linie darum, den "Dialog der Kulturen" weiter voran zu bringen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výkon hospodářství
|
Wirtschaftsleistung 1
|
ministr hospodářství
|
Wirtschaftsminister 57
|
rozvoj hospodářství
|
Wirtschaftsentwicklung 2
|
bezzávlahové hospodářství
|
Trockenfeldbau
|
dopravní hospodářství
|
Transportwirtschaft
|
extenzivní hospodářství
|
extensive Landwirtschaft
|
kolektivní hospodářství
|
Gemeinwirtschaft
|
monokulturní hospodářství
|
Monokultur 2
|
oživení hospodářství
|
Ankurbelung der Wirtschaft
|
postindustriální hospodářství
|
postindustrielle Wirtschaft
|
regionální hospodářství
|
regionale Wirtschaft 9
|
sociální hospodářství
|
Sozialwirtschaft 40
|
společné hospodářství
|
landwirtschaftliches Kollektiv
|
stabilizace hospodářství
|
Stabilisierung der Wirtschaft
|
intenzivní hospodářství
|
intensive Landwirtschaft
|
rybochovné hospodářství
|
Fischfarm
|
volné hospodářství
|
freie Wirtschaft 1
|
výkon hospodářství
Wirtschaftsleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k vysokému podílu veřejného sektoru na ekonomické činnosti v eurozóně má kvalita veřejných financí významný vliv na výkon hospodářství.
Da der öffentliche Sektor in hohem Maß an der Wirtschaftstätigkeit im Eurogebiet beteiligt ist, hat die Qualität der öffentlichen Finanzen einen beträchtlichen Einfluss auf die Wirtschaftsleistung.
ministr hospodářství
Wirtschaftsminister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kemal Dervis je poslancem tureckého parlamentu za Istanbul a bývalým tureckým ministrem hospodářství.
Kemal Dervis ist früherer türkischer Wirtschaftsminister und Abgeordneter für Istanbul im türkischen Parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kemal Dervis je bývalý turecký ministr hospodářství. V současnosti je členem parlamentu za Istanbul.
Kemal Dervis, ehemals türkischer Wirtschaftsminister und ist zurzeit Parlamentsabgeordneter für Istanbul.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heizó Takenaka byl ministrem hospodářství, ministrem finanční reformy a ministrem vnitřních věcí a komunikací za premiéra Džuničira Koizumiho.
Heizo Takenaka war Wirtschaftsminister, Minister für Finanzreformen und Minister für innere Angelegenheiten und Kommunikation unter Ministerpräsident Junichiro Koizumi;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Edmond Alphandéry, bývalý francouzský ministr hospodářství, je předsedou skupiny Euro50.
Edmond Alphandéry ist ehemaliger französischer Wirtschaftsminister und Vorsitzender der Euro50-Gruppe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko si na pomoc přizvalo nového ministra hospodářství ze Světové banky.
Die Türkei hat sich ihren Wirtschaftsminister von der Weltbank importiert:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
od března 2014 zastává v rámci bilaterálních obchodních rad funkci místopředsedy pro Rusko; do této funkce byl jmenován ministrem hospodářství Khodrem Orfalim.
infolge seiner Ernennung durch Wirtschaftsminister Khodr Orfali bekleidet er seit März 2014 das Amt des stellvertretenden Vorsitzenden für Russland in den Bilateralen Wirtschaftsräten.
Viz kapitola 9 zprávy ministra hospodářství uvedené v pozn. pod čarou č. 23.
Siehe Kapitel 9 des in Fußnote 23 zitierten Berichts des Wirtschaftsministers.
Vladimer Papava je bývalým ministrem hospodářství Gruzínské republiky a autorem knihy Nekroekonomie, studie postkomunistických ekonomických problémů.
Wladimer Papawa ist ehemaliger Wirtschaftsminister der Republik Georgien und Verfasser von Necroeconomics, einer Untersuchung postkommunistischer wirtschaftlicher Probleme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viz kapitola 9 zprávy ministra hospodářství uvedené v poznámce pod čarou č. 18.
Siehe Kapitel 9 des in Fußnote 25 zitierten Berichts des Wirtschaftsministers.
Jako ministr hospodářství jsem se podílel na vzniku moderních právních předpisů o hospodářské soutěži.
In meiner Eigenschaft als Wirtschaftsminister habe ich ein modernes Wettbewerbsrecht eingeführt.
rozvoj hospodářství
Wirtschaftsentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
35. domnívá se, že průmysl cestovního ruchu hraje v rozvoji hospodářství středomořských zemí velmi důležitou úlohu a představuje nástroj pro sbližování v rámci kulturního dialogu; žádá, aby byla prověřena možnost vytvořit v rámci barcelonského procesu program výměny a dalšího vzdělávání pro pracovníky v cestovním ruchu obou regionů;
35. ist der Ansicht, dass das Fremdenverkehrsgewerbe für die Wirtschaftsentwicklung der Länder des Mittelmeerraums eine herausragende Rolle spielt und ein Instrument für die Annäherung im Rahmen des Kulturdialogs darstellt; fordert, dass die Möglichkeit geprüft wird, im Rahmen des Barcelona-Prozesses ein Weiterbildungsaustauschprogramm für die im Fremdenverkehr Beschäftigten beider Regionen zu schaffen;
domnívá se, že průmysl cestovního ruchu hraje v rozvoji hospodářství středomořských zemí velmi důležitou úlohu a představuje nástroj pro sbližování v rámci kulturního dialogu; žádá, aby byla prověřena možnost vytvořit v rámci barcelonského procesu program výměny a dalšího vzdělávání pro pracovníky v regionech Středomoří;
ist der Ansicht, dass das Tourismusgewerbe für die Wirtschaftsentwicklung der Länder des Mittelmeerraums eine herausragende Rolle spielt und ein Instrument für die Annäherung im Rahmen des Kulturdialogs darstellt; fordert, dass die Möglichkeit geprüft wird, im Rahmen des Barcelona-Prozesses ein Weiterbildungsaustauschprogramm für die Beschäftigten beider Regionen zu schaffen;
monokulturní hospodářství
Monokultur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týče financování rozvoje nejchudších zemí, domnívám se, že bychom si měli dávat pozor na to, abychom neudržovali trend monokulturního hospodářství, ale abychom těmto zemím zpřístupnili moderní rozvoj.
Wenn es um die Finanzierung der Entwicklung der ärmsten Staaten geht, denke ich, dass wir aufpassen sollten, nicht den Trend zu Monokulturen in der Landwirtschaft weiter zu verfolgen, sondern Möglichkeiten für die moderne Entwicklung dieser Staaten zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují zde rozšířené, ekonomicky destabilizující a morálně nepřijatelné spekulace se zemědělskými produkty rozvojových zemí, které jsou vězni monokulturního hospodářství zaměřeného na vývoz. Evropa je přitom nepodporuje a pro zemědělský sektor vyčleňuje pouze 4 % své rozvojové pomoci.
Es gibt eine weitverbreitete wirtschaftlich destabilisierende und moralisch inakzeptable Spekulation mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen von Entwicklungsländern, die beim Export Gefangene der Monokultur sind, mit einem Europa, das sie nicht unterstützt und nur 4 % seiner Entwicklungshilfe für den Agrarsektor bereitstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
regionální hospodářství
regionale Wirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To samozřejmě vytváří pracovní příležitosti a v některých případech zlepšuje i regionální hospodářství.
Dies hat natürlich Arbeitsplätze geschaffen und in manchen Fällen die regionale Wirtschaft gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má klíčový význam pro regionální hospodářství.
Er ist von entscheidender Bedeutung für die regionale Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strukturální fondy EU lze využít a využívají se na spolufinancování digitalizačních činností jako součást projektů, které mají dopad na regionální hospodářství.
Die EU-Strukturfonds können für die Kofinanzierung von Digitalisierungstätigkeiten genutzt werden (was auch bereits geschieht), sofern sich Teile der Projekte auf die regionale Wirtschaft auswirken.
Vzhledem k dopadu, který by to mělo na rodinné podniky v těchto regionech, by byl účinek na místní průmysl a regionální hospodářství ze sociálně hospodářského hlediska katastrofální.
Dies hätte gravierende Auswirkungen auf die Industrie vor Ort und die regionale Wirtschaft in sozio-ökonomischer Hinsicht aufgrund der Folgen für die landwirtschaftlichen Familienbetriebe in jenen Regionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O propouštění, k němuž přistoupila společnost Volvo Cars, se Komise domnívá, že "má významný negativní dopad na místní a regionální hospodářství" v západním Švédsku.
Die Entlassungen von Volvo Cars haben laut der Kommission "erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die lokale und regionale Wirtschaft" in Westschweden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že přírodní katastrofy mají rozsáhlé hospodářské a sociální důsledky pro regionální hospodářství, průmysl, cestovní ruch, životní prostředí a biologickou rozmanitost,
F. in der Erwägung, dass Naturkatastrophen weitreichende Folgen im wirtschaftlichen und sozialen Bereich für die regionale Wirtschaft, die Industrie, den Fremdenverkehr, die Umwelt und die biologische Vielfalt haben,
AIPQR považuje příspěvek společnosti Petrogal za zásadní pro zajištění a podporu rozvoje centra pro konkurenceschopnost a technologie rafinérského a petrochemického průmyslu a výrobních odvětví jako součást portugalské strategie pro podporu klíčových výrobních odvětví pro národní a regionální hospodářství.
Der AIPQR zufolge ist der Beitrag von Petrogal von wesentlicher Bedeutung für die Realisierung und Förderung des Wettbewerbsfähigkeits- und Technologiezentrums der Raffinerie-, Petrochemie- und Industriegüterindustrie im Rahmen der portugiesischen Strategie zur Förderung von Schlüsselindustrien für die nationale und die regionale Wirtschaft.
Doufejme, že dojde k běžné úpravě trhu bez velkých potíží, které by mohly ovlivnit regionální hospodářství, jež je v rámci Evropské unie v zásadě zdravé.
Wir sind hoffnungsvoll, dass es zu einer normalen Marktanpassung ohne größere Verwerfungen kommen wird, die die regionale Wirtschaft treffen könnten, die in der Europäischen Union ja im Grunde gesund ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k úloze banky LfA podporovat regionální hospodářství a na základě dostupných informací Komise nemůže vyloučit, že účelem investice bylo překlenout složité období pro společnost Schneider AG a zachránit pracovní místa v regionu.
Angesichts des Auftrags der LfA, die regionale Wirtschaft zu fördern, und anhand der vorliegenden Informationen kann die Kommission nicht ausschließen, dass der Zweck der Investition darin bestand, die schwierige Zeit für die Schneider AG zu überbrücken und Arbeitsplätze in der Region zu retten.
sociální hospodářství
Sozialwirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že jedním ze základních kamenů evropského sociálního modelu je sociální hospodářství,
in der Erwägung, dass ein Eckpfeiler des Europäischen Sozialmodells die so genannte Sozialwirtschaft ist,
Členské státy by rovněž měly aktivně podporovat sociální hospodářství a sociální inovace
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten die Sozialwirtschaft und soziale Innovationen
Sociální hospodářství prokázalo, že může výrazně zlepšit postavení znevýhodněných osob.
Die Sozialwirtschaften haben gezeigt, dass sie die Position benachteiligter Menschen erheblich verbessern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ESF by měl podporovat inovativní sociální podniky a podnikatele, jakož i inovativní projekty nevládních organizací a dalších subjektů v rámci sociálního hospodářství.
Der ESF sollte innovative Sozialunternehmen und Unternehmer sowie innovative Projekte unterstützen und fördern, die von nichtstaatlichen Organisationen und anderen Akteuren der Sozialwirtschaft übernommen wurden.
Účinné fungování sociálního hospodářství neboli třetího sektoru je proto obzvlášť důležité, jedná-li se o lidi znevýhodněné.
Daher ist das effiziente Funktionieren der Sozialwirtschaft bzw. des dritten Sektors für benachteiligte Menschen besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by rovněž měly aktivně podporovat sociální hospodářství a sociální inovace ve prospěch osob, které jsou nejvíce ohroženy sociálním vyloučením.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten die Sozialwirtschaft und soziale Innovationen zur Unterstützung der Schwächsten der Gesellschaft aktiv fördern .
Podle názoru zpravodajky by k sociálnímu začlenění lidí nejvíce vzdálených od trhu práce měl přispívat potenciál sociálního hospodářství, sociální podniky, neziskový sektor i veřejný sektor.
Das Potenzial der Sozialwirtschaft, der Sozialunternehmen, des gemeinnützigen Sektors und der öffentlichen Unternehmen sollte zur sozialen Eingliederung der vom Arbeitsmarkt am weitesten entfernten Menschen beitragen.
B. vzhledem k tomu, že jedním ze základních kamenů evropského sociálního modelu je sociální hospodářství, neboli třetí pilíř,
B. in der Erwägung, dass ein Eckpfeiler des Europäischen Sozialmodells die so genannte Sozialwirtschaft oder dritte Säule ist,
Myslím si, že SPS by mohlo rovněž podrobněji přezkoumat úlohu afrického sociálního hospodářství při odstraňování chudoby.
Ich denke, dass die PPV auch die Rolle der afrikanischen Sozialwirtschaft bei der Beseitigung der Armut genauer untersuchen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální hospodářství, které je označováno také jako solidární ekonomika a třetí sektor, je klíčovým nástrojem pro dosažení lisabonských cílů.
Die Sozialwirtschaft, die auch als Solidaritätswirtschaft und als dritter Sektor bezeichnet wird, ist ein Schlüsselinstrument für die Erreichung der Ziele von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
volné hospodářství
freie Wirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volné trhy představují základ pro fungování úspěšného hospodářství, ale volné trhy potřebují pravidla a jejich dodržování a pravidla a jejich dodržování je nutno zpřísnit, pokud nezodpovědné chování ohrožuje to, co nemůže a nemělo by být ohroženo.
Freie Märkte bilden die Basis einer funktionierenden und erfolgreichen Wirtschaft, doch freie Märkte benötigen auch Vorschriften und Regelungen für deren Einhaltung. Diese müssen verschärft werden, wenn unverantwortliches Verhalten das gefährdet, was nicht gefährdet werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hospodářství
922 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně tak italské hospodářství.
Genauso wie die Italiens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociálně-tržní hospodářství
- Cesta k nízkouhlíkovému hospodářství
Diabetes hat das Ausmaß einer Epidemie angenommen.
Budeš mít své hospodářství.
Du bekommst dein Ackerland schon noch.
- To nemají své hospodářství?
pocházejí z hospodářství, která:
Sie stammen aus Betrieben, die
Lesní hospodářství (od 25.8.2003)
Minister für Forstwirtschaft (seit 25.8.2003)
určení všech kontaktních hospodářství;
die Identität etwaiger Kontaktbetriebe;
strategie rozvoje nízkouhlíkového hospodářství
Strategie für eine Entwicklung mit geringen CO2-Emissionen
vyhodnocena jako kontaktní hospodářství.
der Weiterverschleppung des Erregers kann die
Můj Otec vlastnil hospodářství.
Meinem Vater gehörte etwas Land.
To už není tržní hospodářství, ale hospodářství džungle.
Das ist keine Marktwirtschaft mehr, sondern ein Wirtschaftsdschungel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Audity hospodářství úředně uznaných jako hospodářství uplatňující řízené podmínky ustájení
Audits in Haltungsbetrieben mit amtlich anerkannt kontrollierten Haltungsbedingungen
Odejmutí úředního uznání hospodářství jako hospodářství uplatňujících řízené podmínky ustájení
Entzug der amtlichen Anerkennung von Haltungsbetrieben mit kontrollierten Haltungsbedingungen
Za potvrzení oddílu INFORMACE O HOSPODÁŘSTVÍ odpovídá hospodářství členského státu.
Für die Validierung des Abschnitts ZUCHTBETRIEB ist der Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat verantwortlich.
Číslo FFB ICCAT hospodářství a místo, kde se hospodářství nachází
ICCAT-FFB-Nummer (zugelassene Betreiber) und Standort des Zuchtbetriebs
hygienu při přepravě zvířat do hospodářství a z hospodářství.
Hygiene beim Transport der Tiere von und zu den Betrieben.
identifikace všech komerčních drůbežářských hospodářství a nekomerčních hospodářství;
Identifizierung aller gewerblichen Geflügelhaltungsbetriebe und nicht gewerblichen Geflügelbestände;
Výbor pro hospodářství a měnu
Zentrales Thema für 2012 ist die Verkehrssicherheit.
Středa v plénu: terorismus, hospodářství
Der Mittwoch im Plenum: Terrorismus, Konjunktur, Erweiterung
Platí se říšskému ministerstvu hospodářství.
Das ist Ihre Abgabe an das Reichswirtschaftsamt.
Zásada investora v tržním hospodářství
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Princip investora v tržním hospodářství
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Zásada investora v tržním hospodářství
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors
incidence hospodářství nebo chovných oblastí
Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Zacházení jako v tržním hospodářství
Marktwirtschaftsbehandlung (im Folgenden „MWB“)
MINISTERSTVO ZEMĚDĚLSTVÍ A LESNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ
MINISTERIUM FÜR LAND- UND FORSTWIRTSCHAFT
optimalizované parní a tepelné hospodářství
ein optimiertes Dampf- und Wärmemanagement
Chovné hospodářství: přemístění do/výlov
Zuchtbetrieb: Umsetzung in/Ernte
Kritérium subjektu v tržním hospodářství
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
V obou funguje tržní hospodářství.
In beiden herrscht Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásada investora v tržním hospodářství
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
buď [a) pocházejících z hospodářství:
entweder [a) die aus Betrieben stammen,
Chovné hospodářství: přemístění do / výlov
Zuchtbetrieb: Abgabe an/Ernte
Tento režim financovalo ministerstvo hospodářství.
Die Maßnahme wurde vom Wirtschaftsministerium finanziert.
buď [a) pocházejících z hospodářství:
entweder [a) aus Betrieben stammen,
Toto odvětví však nezmizí ze světového hospodářství.
Jedoch wird dieser Sektor nicht völlig verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je primární cíl sociálně tržního hospodářství.
Das ist das Hauptziel einer sozialen Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společně naše ekonomiky představují polovinu světového hospodářství.
Zusammen repräsentieren unsere Volkswirtschaften die Hälfte der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strategie EU 2020 neléčí problémy hospodářství.
Die Strategie 2020 ist kein Heilmittel für die Probleme der Volkswirtschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude tam demokracie a volné tržní hospodářství.
Es wird dort Demokratie und eine freie Marktwirtschaft geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo jsme těmito rozhodnutími bránili vývoji hospodářství?
Oder haben wir sie gestört?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa je víc než jen tržní hospodářství.
Europa ist mehr als die Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zbytečné vytvářet evropské řízení hospodářství.
Es hat keinen Zweck, eine europäische Wirtschaftsregierung zu bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ke konsolidaci hospodářství právě dochází.
Die Anpassung findet statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správa tržního hospodářství ovšem není snadný úkol.
Das Management einer Marktwirtschaft allerdings ist keine leichte Aufgabe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světové hospodářství míří ke stále rostoucí nejistotě.
Die Weltwirtschaft steuert in eine immer größere Unsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento hospodářský růst je srdcem světového hospodářství.
Dieser Wirtschaftsraum ist der Kern der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, potřebujeme účinné nástroje koordinace hospodářství.
Erstens brauchen wir effektive Instrumente zur ökonomischen Koordinierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euro nepředstavuje riziko pro středomořská hospodářství.
Der Euro stellt für die Mittelmeerwirtschaften keine Gefahr dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demografické změny přinášejí našemu hospodářství obrovské výzvy.
Der demografische Wandel ist eine große Herausforderung für unsere Volkswirtschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak budeme realizovat ekologické sociálně tržní hospodářství?
Wie setzen wir die ökosoziale Marktwirtschaft um?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro vysoce konkurenceschopné sociálně tržní hospodářství.
Für eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie EU v oblasti lesního hospodářství
Die Forststrategie für die Europäische Union von 1998
Posílení adaptability prostřednictvím udržitelného lesního hospodářství
Verbesserung der Anpassungsfähigkeit durch nachhaltige Waldbewirtschaftung
Jak má vypadat evropské hospodářství 21. století?
Zur Diskussion gestellt: Wirft Europa in der Krise wirtschaftspolitische Prinzipien über Bord?
Strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství
Durchführung einer Forststrategie der Europäischen Union
Zásadní roli hraje i mimo hospodářství.
Ebenso sind sie außerhalb von landwirtschaftlichen Betrieben unerlässlich.
Strategie zaměstnanosti pro nové udržitelné hospodářství
Beschäftigungsstrategie für eine neue, nachhaltige Wirtschaftsweise
· náhradník zasedání BIS pro celosvětové hospodářství
· Stellvertretendes Mitglied des Global Economy Meeting der BIZ
Třetí silnou stránkou je konkurenceschopné exportní hospodářství.
Die dritte Stärke ist die wettbewerbsfähige Exportwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucnost spočívá v ekologickém, liberálně tržním hospodářství.
Die Zukunft liegt in einer grünen und liberalen Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeme schopni udržet naše sociálně tržní hospodářství.
Wir werden unsere soziale Marktwirtschaft nicht aufrechterhalten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základy našeho hospodářství jsou zdravé a pevné.
Unsere wirtschaftlichen Grundlagen sind gesund und solide.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pět akrů hospodářství, co tam pěstovat?
Fünf Mou fruchtbare Erde, was soll ich pflanzen?
Nebudeme tam pro hospodářství nebo vykládky.
Wir sind beim Aus-und Einladen nicht dabei.
Použití zásady investora v tržním hospodářství
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
A co jejich domy, jejich hospodářství?
Und was ist mit ihren Häusern, ihrer Existenz?
Skupina Rainbow dále tvrdila, že status tržního hospodářství byl zaveden pro země, kde dochází ke transformaci hospodářství, tj. země přecházející z původního netržního hospodářství na hospodářství tržní.
Die Rainbow-Gruppe argumentierte des Weiteren, die MWB-Regelung sei für Transformationsländer eingeführt worden, also für Länder im Übergang vom früheren nichtmarktwirtschaftlichen System zu einer Marktwirtschaft.
Zásada investora v tržním hospodářství – všeobecné úvahy
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers — allgemeine Erwägungen
velitel správy KGB pro bezpečnost hospodářství
Leiter der Abteilung Wirtschaftsschutz des KGB
Při zpomalení hospodářství zpomaluje rovněž růst zaměstnanosti.
Mit der verlangsamten Wirtschaftstätigkeit wächst auch die Beschäftigung langsamer.
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Transakce
Direktinvestitionen im Inland – Transaktionen
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Reinvestice zisku
Direktinvestitionen im Inland – Reinvestierte Gewinne
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dluhové nástroje
Direktinvestitionen im Inland – Schuldtitel
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Důchody
Direktinvestitionen im Inland – Erträge
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Dividendy
Direktinvestitionen im Inland – Dividenden
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Reinvestované zisky
Direktinvestitionen im Inland – Reinvestierte Gewinne
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství [8]
Direktinvestitionen im Inland [8]
bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství:
es stammt von Tieren aus Betrieben, die folgende Anforderungen erfüllen:
bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství:
Das Fleisch wurde von Tieren aus Betrieben gewonnen, die folgende Anforderungen erfüllen:
Postupovala BNFL podle zásad tržního hospodářství?
Hat sich BNFL nach dem Grundsatz eines privaten Gläubigers verhalten?
Výše podpory na modernizaci zemědělského hospodářství
Beihilfeintensität für die Modernisierung von Betrieben
Závěr ohledně zásady investora v tržním hospodářství
Schlussfolgerung zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors
Zdrojem může být země, oblast nebo hospodářství.
Die Quelle kann ein Land, eine Zone oder eine einzelne Farm sein.
Předpokládané % depopulovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Voraussichtlich zu räumende positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Předpokládané % zahrnutých hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Voraussichtliche Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Předpokládaná incidence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Voraussichtliche Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Zpráva o vyšetření hospodářství nebo chovných oblastí
2. Bericht über getestete Zuchtbetriebe oder Zuchtgebiete
Podpora pro částečně soběstačná hospodářství procházející restrukturalizací
Unterstützung der Semisubsistenzbetriebe im Umstrukturierungspr.
Bývalý velitel správy KGB pro bezpečnost hospodářství.
Ehemaliger Leiter der Abteilung Wirtschaftssicherheit des KGB.
Hospodářství nebo chovná oblast měkkýšů [2]
Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet [2]
Údaje o vyšetření hospodářství nebo chovných oblastí
Angaben über getestete Zuchtbetriebe oder Zuchtgebiete
Počet depopulovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Zahl der geräumten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
% pozitivních depopulovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Geräumte positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
% zahrnutých hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
% pozitivních hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %