Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hospodárnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hospodárnost Sparsamkeit 91 Wirtschaftlichkeit 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hospodárnostSparsamkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to důkaz účinnosti, lepší hospodárnosti a výhod Společenství.
Dies ist eine Garantie für Effizienz, Sparsamkeit und Gemeinschaftspräferenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lady Catherine nenajde nic co by vám mohla vytknout, když jí řeknu o vaší skromnosti, hospodárnosti a dalších ušlechtilých vlastonech.
Lady Oatherine wird es gutheißen, wenn ich von Ihrer Sittsamkeit, Sparsamkeit und anderen liebenswerten Attributen berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dodržování zásad hospodárnosti, efektivnosti a účinnosti s ohledem na vyčleněné finanční prostředky by mělo být zajištěno hodnocením a prováděním auditů dříve financovaných programů.
Die Wahrung der Grundsätze Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit bei den eingesetzten Mitteln sollte durch Bewertungen und Erfolgsüberprüfungen der zuvor finanzierten Programme sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tři hlavní zásady řádného finančního řízení jsou hospodárnost, účelnost a účinnost.
Die drei wichtigsten Komponenten einer wirtschaftlichen Haushaltsführung sind Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s přidělenými finančními prostředky by zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti měly být zajištěny prostřednictvím posouzení a výkonnostních auditů dříve financovaných programů.
Die Wahrung der Grundsätze Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit bei den eingesetzten Mitteln sollte durch Bewertungen und Erfolgsüberprüfungen der zuvor finanzierten Programme sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Třemi hlavními prvky řádného finančního řízení jsou hospodárnost, účinnost a efektivita.
Die drei wichtigsten Komponenten einer wirtschaftlichen Haushaltsführung sind Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada hospodárnosti vyžaduje, aby zdroje použité při provádění činností byly k dispozici ve správnou dobu, v dostatečném množství a přiměřené kvalitě a za nejvýhodnější cenu.
Sparsamkeit bedeutet, dass die für die Tätigkeiten eingesetzten Mittel zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Hospodárnost zvuků a slov pro ruštinu neplatí.
Sparsamkeit bei Lauten und Wörtern funktioniert in der russischen Sprache nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řádné finanční řízení spočívá na zásadách hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
Die Kultur der Wirtschaftlichkeit beruht auf den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodárností rozumíme využívání prostředků ve správné výši, ve správném okamžiku a za nejlepší cenu vzhledem k dané činnosti.
Sparsamkeit bedeutet, dass die für die Tätigkeit aufgewendeten Mittel in ausreichender Menge, zum richtigen
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "hospodárnost"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

všech stávajících a budoucích zdrojů energie neprodukující CO2 (zejména obnovitelné energie a energetická hospodárnost),
alle bestehenden und künftigen CO2-freien Energieträger (insbesondere erneuerbare Energien und Energieeffizienz),
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň však rychle rostoucí ceny krmiv podkopávají hospodárnost výroby, protože EU brání dovozu krmiv, což naše konkurenční země potřebují.
Zugleich wird die Produktionswirtschaft von in die Höhe schnellenden Futterpreisen untergraben, da die EU die Einfuhr von Futtermitteln verhindert, die unsere Wettbewerberländer benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je vhodné zjednodušit postupy, kterými Komise sleduje plnění těchto povinností, s cílem zvýšit jejich účinnost a hospodárnost.
Ferner sollten die Verfahren zur Überwachung der Einhaltung dieser Verpflichtungen durch die Kommission vereinfacht werden, um diese Verfahren effizienter und kostenwirksamer zu machen.
   Korpustyp: EU
Dopad postupu řazení rychlostí na základě doporučení ukazatele rychlostních stupňů na hospodárnost spotřeby bude určen podle následujícího postupu
Die Kraftstoffeinsparung durch die von der GSI empfohlenen Schaltpunkte ist gemäß folgendem Verfahren zu ermitteln:
   Korpustyp: EU
Díky existenci společných norem získají cestující stejné služby za stejné ceny a letiště budou jako jediné kritérium při správě svého zařízení a služeb používat hospodárnost.
Wenn einheitliche Standards bestehen, erhalten die Fluggäste die gleichen Leistungen zu den gleichen Preisen, und das einzige Kriterium, das die Flughäfen bei der Verwaltung ihrer Ausrüstungen und Dienstleistungen zugrunde legen werden, ist die Rentabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci programu CAFE se zjistilo, že ve srovnání s dalšími opatřeními v jiných oblastech se hospodárnost snižování emisí z lodí zvyšuje.
Im Zuge des CAFE-Programms wurde festgestellt, dass eine Reduzierung von Schiffsemissionen, verglichen mit weiteren Maßnahmen in anderen Sektoren, zunehmend kosteneffizient ist.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní regulační orgány by měly zejména brát v úvahu skutečnou životnost příslušné infrastruktury a případnou hospodárnost jejího zavádění operátorem s významnou tržní silou.
Dabei sollten die NRB insbesondere die tatsächliche Lebensdauer der betreffenden Infrastruktur und mögliche Einsparungen des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht bei deren Aufbau berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Napumpovala tak do svého bankovního systému finanční pomoc ve výši 700 miliard USD. Nehledě na tato opatření hospodářství USA stále potřebovalo další pomoc a vláda bez ohledu na hospodárnost nedávno poskytla dalších 600 miliard USD, aby vyvedla hospodářství z krize.
Damit hat sie 700 Mrd. USD an Finanzhilfen in ihr Bankensystem gepumpt Trotz dieser Maßnahmen benötigte die US-Wirtschaft immer noch immer Hilfe, und die Regierung hat kürzlich, ohne einen Gedanken an Sparmaßnahmen zu verlieren, weitere 600 Mrd. USD zur Verfügung gestellt, um die Wirtschaft aus der Rezession herauszuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli absenci federálního regulátora pojištění nakonec pojišťovnu AIG regulovaly Úřad pro dohled na hospodárnost (OTS) a Úřad pro pojištění ve státě New York, což se ukázalo jako naprosto nedostatečné schéma.
Genauso hatte das Fehlen einer Bundesaufsicht für das Versicherungswesen dazu geführt, dass AIG durch das Office of Thrift Supervision (OTS) und das Versicherungsamt des Staates New York reguliert wurde, was sich als absolut unzureichende Lösung erwies.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Evropě je přes 160 milionů budov a tyto budovy je nutné renovovat s ohledem na jejich tepelnou hospodárnost tak, aby byla spotřeba energie minimalizována, a tím bylo dosaženo příslušného celkového snížení spotřeby energie.
Wir haben in Europa über 160 Millionen Gebäude, und diese Gebäude müssen einer thermischen Sanierung zugeführt werden, damit möglichst wenig Energie verbraucht wird und der gesamte Energieverbrauch entsprechend reduziert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za velmi důležitou pokládám metodiku výpočtu optimálních nákladů a určování minimálních požadavků na hospodárnost konstrukčních prvků obvodového pláště a technických systémů budov, jakož i jejich uplatňování v nových i existujících budovách.
Ich messe der Methode zur Berechnung der optimalen Kosten und zur Definition der minimalen wirtschaftlichen Effizienzanforderungen für die strukturellen Komponenten der Wärmedämmung eines Gebäudes und zugehörigen Diensten sowie der Anwendung dieser Berechnungen bei neuen und bestehenden Gebäuden große Bedeutung zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise konstatovala, že osvobození podniků, jejichž roční obrat je nižší než 2,5 milionu FRF, znamená pro stát ztrátu prostředků a že se pro charakter a hospodárnost daňového systému neukazuje jako odůvodněné.
Die Kommission hat festgestellt, dass die Befreiung von Unternehmen mit einem Jahresumsatz von weniger als 2,5 Mio. FRF für den Staat einen Einnahmenverlust bedeutet und dass diese Befreiung durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems nicht gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Tomu tak však v tomto případě není, protože Lucembursko s ohledem na povahu či hospodárnost daňové soustavy nezdůvodnilo derogační režim, jehož jedinými příjemci jsou holdingové společnosti, na něž se vztahuje osvobození od daně z roku 1929.
Dies ist im vorliegenden Fall jedoch nicht gegeben, da Luxemburg die nur für die Exempt 1929 Holdings geltende Ausnahmeregelung nicht mit dem Wesen oder dem Aufbau des nationalen Steuersystems begründet hat.
   Korpustyp: EU
Důraz bude kladen na srovnávací analýzy jednotlivých strategií; na zkoumání výstupů z různých zásahů včetně léčivých prostředků, a to s ohledem na farmakovigilanční důkazy, specifika jednotlivých pacientů (např. genetická vnímavost, věk, pohlaví a dodržování lékařských pokynů) a hospodárnost.
Schwerpunkte sind das Benchmarking von Strategien, die Auswertung der Ergebnisse unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich Arzneimittel und deren Überwachung , spezielle Merkmale der Patienten (wie genetische Dispositionen, Alter, Geschlecht und Befolgung der Anweisungen) sowie Kostenfragen.
   Korpustyp: EU DCEP