Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hospoda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hospoda Kneipe 74 Pub 67 Wirtshaus 38 Gasthaus 20 Taverne 14 Schenke 6 Gasthof 4 Lokal 3
Hospoda Pub
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hospodaKneipe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravděpodobně ho také viděla vejít do hospody.
Vermutlich hatte sie ihn auch in die Kneipe hineingehen sehen.
   Korpustyp: Literatur
Jsem spíš na kluby, než na hospody.
Ich gehe lieber in Clubs als in Kneipen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjde do té hospody, seznámí se s tím starcem a vyptá se ho.
Er würde in die Kneipe gehen, mit dem alten Mann Bekanntschaft schließen und ihn ausfragen.
   Korpustyp: Literatur
V hospodě. Ten vysokej s knírem, už víš?
In der Kneipe, der große Schlanke mit dem Schnurrbart?
   Korpustyp: Untertitel
Celé odpoledne praskalo náměstí ve švech a večer, když se lidé vyhrnuli z hospod na ulici, zase.
Auf dem Marktplatz hatten sich den ganzen Nachmittag die Menschen gedrängt und auch am Abend leerte er sich nicht, Nachschub kam aus den überfüllten Kneipen.
   Korpustyp: Literatur
Tohle je dobrý slyšel jsem to v hospodě.
Den habe ich mal in einer Kneipe gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Na protější straně uličky byla malá špinavá hospoda, jejíž okna vypadala jako zamrzlá, ve skutečnosti však byla jen pokrytá prachem.
Auf der anderen Seite der Gasse war eine schäbige kleine Kneipe, deren Fenster wie vereist aussahen, während sie in Wirklichkeit nur dick mit Staub überkrustet waren.
   Korpustyp: Literatur
Ubytujte se a pak můžeme jít do hospody.
Macht es sauber und wir gehen danach runter in die Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Weiberfastnacht je tradičním dnem, kdy se většinou slaví karneval: doma, ve škole, v práci, ve veřejných institucích a na ulicích, v hospodách i v klubech.
Weiberfastnacht ist traditionell der Tag, an dem Karneval am meisten gefeiert wird: privat, in der Schule, auf der Arbeit, in öffentlichen Institutionen und auf den Straßen, Kneipen und Clubs.
   Korpustyp: Zeitung
Myslím, že stejně tráví více času v hospodě.
Die sitzen sowieso hauptsächlich in der Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "hospoda"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospoda, můj druhý domov.
Das Pur, mein zweites Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Samoanská hospoda.
- Aber ein samoanischer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hospoda, má paní.
Es war eine Schänke, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
-Promiň, drahá, hospoda je zavřená.
Sorry, wir haben schon geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má koupelnu větší než hospoda.
Sein Bad ist so groß wie daß Blue Banana.
   Korpustyp: Untertitel
Domy, - škola i ta zatracená hospoda.
Die Häuser, die Schule,
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skutečná hospoda Fata Moea.
Das ist das echte Fat Moe's.
   Korpustyp: Untertitel
O 50 kiláku dál je hospoda.
50 km weiter gibt's ein Esslokal.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná hospoda ve městě?
Gibt's in diesem Kaff keine anderen Bars?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kterým říkám doktore, nesmrdí jako hospoda.
Die Leute, die ich "Doktor" nenne, riechen gewöhnlich nicht nach eine Brauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Sen všech barmanů: Plná hospoda, ale pitomců!
- Traum jedes Proktologen: nur Ärsche!
   Korpustyp: Untertitel
O, támhle je hospoda! Bez fronty!
Da ist einer, ohne Warteschlange!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, hospoda U labužníka, hned vedle.
Ja, nur wenige Schritte von hier:
   Korpustyp: Untertitel
Není to daleko. Je to Hospoda Na Celý Rok.
Ich wohn nicht weit weg, im Whole Year Inn.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu za to, že je po cestě hospoda?
Ist es meine Schuld, dass O'Malley's auf dem Weg liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Touhle ulicí dolů až na konec. Hospoda u Greelyho.
Die Straße runter, Greely's Biergarten und Billard.
   Korpustyp: Untertitel
A náš osud měla zpečetit hospoda Na konci světa.
Bis wir unser Ziel erreichten, das World's End.
   Korpustyp: Untertitel
Což je prakticky každá hospoda v okruhu deseti mil.
Ich meine, das ist hauptsächlich jede Bar in einem 10-Meilen-Radius.
   Korpustyp: Untertitel
Před válkou tam byla taková hospoda kde servírovali snídaně do postele celý den.
Da gab es eine Pension, vor dem Krieg, es gab den ganzen Tag Frühstück ans Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba ta italská hospoda u moře, řekněme v 7:00?
Wie wär's mit dem Italiener am Meer, um 19:00 Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Mcshanley's? To je ta hospoda, kde ses už třikrát přiotrávila rybou?
Dem Ort, wo Sie drei Mal wegen des Fischs eine Lebensmittelvergiftung hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním stanem pirátů je hospoda Jamaica Inn, existuje dost důkazů, aby mohl být zatčen hostinský i se svojí bandou.
Er meldet, dass der Jamaica Inn das Hauptquartier einer Räuberbande ist, und hat genug Beweise, um den Wirt und seine Leute an den Galgen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jí od obou dostalo ujištění, že tak může učinit bez obav, pustila se hlasem tak tichým, že slídilovi byio často zatěžko pochytit i jen smysl jejích slov, do líčení, jak se jmenuje a kde leží hospoda, odkud toho večera přišla se stínem špeha v patách.
Beide versicherten ihr, daß sie das getrost könne, worauf Nancy mit so leiser Stimme, daß es dem Horcher oft schwer wurde, ihre Worte zu verstehen, die Lage des Wirtshauses zu den drei Krüppeln zu beschreiben begann.
   Korpustyp: Literatur
Když důkladně vysvětlila místní poměry, jakož i polohu stanoviště, odkud se dá hospoda nejlíp hlídat, aby člověk nevzbudil pozornost, a v který večer i hodinu tam Monks nejčastěji chodívá, na chvíli se zamyslila - podle všeho za tím účelem, aby si v paměti výrazněji oživila jeho rysy a zevnějšek.
Als sie noch gesagt hatte, zu welchen Stunden Monks gewöhnlich dort einzukehren pflegte, hielt sie inne, um sich das Gesicht und das sonstige Äußere des Mannes genau ins Gedächtnis zurückzurufen.
   Korpustyp: Literatur