Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hospodaření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hospodaření Bewirtschaftung 198 Verwaltung 59 Wirtschaft 14 Finanzwirtschaft 4 Haushalt 1
[Weiteres]
hospodaření haushalten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hospodařeníBewirtschaftung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přispět k uplatňování zásad udržitelného hospodaření za účelem ochrany lesů.
Schutz der Wälder durch Einhaltung von Grundsätzen einer nachhaltigen Bewirtschaftung.
   Korpustyp: EU
Udržitelný rozvoj si nelze představit bez správného hospodaření s tak zásadním zdrojem, jako je VODA.
Nachhaltige Entwicklung ist nicht vorstellbar ohne den Schutz und die geregelte Bewirtschaftung der lebenswichtigen Ressource WASSER.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plocha určená pro udržitelné hospodaření s lesními zdroji a funkcemi.
Für die nachhaltige Bewirtschaftung von Waldressourcen und -funktionen ausgewiesenes Gebiet.
   Korpustyp: EU
Není mi jasné, jak by vlastně zemědělství bez ohleduplného hospodaření s přírodními zdroji mohlo být ve střednědobém a dlouhodobém výhledu konkurenceschopné.
Ich kann mir eigentlich nicht vorstellen, wie Landwirtschaft mittel- und langfristig ohne eine umsichtige Bewirtschaftung unserer natürlichen Ressourcen wettbewerbsfähig sein könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré prostředky vymezené pro rybolov na období 2007–2013 jsou zahrnuty do okruhu 2: ochrana přírodních zdrojů a hospodaření s nimi.
Alle für den Zeitraum 2007-2013 für die Fischerei bestimmten Mittel sind in Rubrik 2 – Erhaltung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen – ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o to, že hospodaření s přírodními a obnovitelnými zdroji by měla být projednána společně s ochranou životního prostředí.
Die Bewirtschaftung der natürlichen und erneuerbaren Ressourcen sollte zur Förderung des Umweltschutzes gemeinsam in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob, jakým jsou tato kritéria definována, zajišťuje řádné hospodaření s prostředky Unie.
Diese Kriterien werden so festgelegt, dass außerdem eine ordnungsgemäße Bewirtschaftung der Mittel der Union gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
o přijetí opatření týkajících se hospodaření s rybolovnými zdroji Středozemního moře
zu der Annahme von Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer
   Korpustyp: EU DCEP
f) udržitelného hospodaření s přírodními zdroji ;
f) nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana přírodních zdrojů a hospodaření s nimi
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


špatné hospodaření Misswirtschaft 2
finanční hospodaření Finanzwirtschaft 2
domácí hospodaření Hauswirtschaft
hospodaření města städtische Wirtschaft
komerční hospodaření verkaufsorientierte Landwirtschaft
podílnické hospodaření Teilpacht
rodinné hospodaření landwirtschaftlicher Familienbetrieb
samozásobitelské hospodaření Subsistenzbetrieb
skupinové hospodaření landwirtschaftliche Betriebsgemeinschaft
smluvní hospodaření Vertragslandwirtschaft
systém hospodaření landwirtschaftliches Betriebssystem
vlastnické hospodaření Eigenbewirtschaftung
dočasné zemědělské hospodaření landwirtschaftlicher Nebenerwerbsbetrieb
hospodaření se zdroji Bewirtschaftung der Ressourcen
hospodaření v podhorských oblastech Landwirtschaft in Berggebieten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hospodaření

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledek hospodaření
Bilanzgewinn
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je špatný hospodaření.
Das ist ein schlechtes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní výroční zpráva o hospodaření.
- Jetzt der Bericht des Schatzmeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš radit lidem o hospodaření?
- Zahlst du die Putzfrau?
   Korpustyp: Untertitel
j) místo hospodaření a/nebo původ;
(j) den Erzeugungsort des landwirtschaftlichen Produkts und/oder Ursprungsort;
   Korpustyp: EU DCEP
- hospodaření s pevnými a tekutými odpady,
– zur Entsorgung fester und flüssiger Abfälle;
   Korpustyp: EU DCEP
OCHRANA PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ A HOSPODAŘENÍ S NIMI
marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Investice vycházejí z plánů hospodaření s lesy.
Die Investitionen beruhen auf Waldbewirtschaftungsplänen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek hospodaření za rozpočtový rok (a - b)
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoj pěstitelských školek a mechanizaci hospodaření;
Ausbau von Baumschulen und stärkere Mechanisierung der Betriebe,
   Korpustyp: EU
Zisky a ztráty, ostatní úplný výsledek hospodaření
Gewinne und Verluste sonstiges Ergebnis
   Korpustyp: EU
Plán hospodaření s rozpouštědly se používá
Die Lösungsmittelbilanz dient folgenden Zwecken:
   Korpustyp: EU
Poradní komise pro světové hospodaření s kakaem
Beirat der Weltkakaowirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Výsledek hospodaření za rozpočtový rok (g + j)
Ergebnis des Haushaltsjahres (g+j)
   Korpustyp: EU DCEP
– využívání půdy, s výjimkou hospodaření s odpady;
– die Bodennutzung mit Ausnahme der Abfallbewirtschaftung berühren;
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek hospodaření za rozpočtový rok (a
Ergebnis des Haushaltsjahres (a
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek hospodaření za daný rozpočtový rok (a
Ergebnis des Haushaltsjahres (a
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšení hospodaření s živinami, obdělávání půdy / hospodaření s rezidui a vodohospodářství,
Verbesserung der Nährstoffbewirtschaftung, der Bodenbearbeitung/Ernterückstandsbewirtschaftung und der Wasserbewirtschaftung,
   Korpustyp: EU
O údržbě či udržitelném lesním hospodaření nemůže být řeč.
Von Erhaltung oder nachhaltiger Forstwirtschaft kann keine Rede sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2005 skončilo hospodaření ECB přebytkem 992 mil . EUR .
Im Jahr 2005 erzielte die EZB einen Überschuss von 992 Mio Euros .
   Korpustyp: Allgemein
Naše návrhy připravíme s ohledem na posouzení rozpočtového hospodaření.
Wir werden unsere Vorschläge unter Berücksichtigung der Haushaltsüberprüfung ausarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je uvolnění trhu se zajištěním hospodaření pojišťoven.
Auch die Unterstützung von Regionen in den alten Mitgliedstaaten müsse weiterhin möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme tolerovat žádný skandál nebo špatné hospodaření s prostředky.
Wir können keinen Skandal und keine Misswirtschaft dulden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek hospodaření za daný rozpočtový rok (a - b)
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
   Korpustyp: EU DCEP
Venkovské oblasti jako prostor pro život a hospodaření
Der ländliche Raum als Lebens- und Wirtschaftsraum
   Korpustyp: EU DCEP
Pritchardova pole si pronajímám k hospodaření 10 let.
Ich habe dieses Land seit zehn Jahren gepachtet.
   Korpustyp: Untertitel
ZLEPŠOVÁNÍ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ A KRAJINY PROSTŘEDNICTVÍM HOSPODAŘENÍ S PŮDOU
VERBESSERUNG DER UMWELT UND DER LANDSCHAFT DURCH FÖRDERUNG DER LANDBEWIRTSCHAFTUNG
   Korpustyp: EU
Zajistit rentabilitu kapacity hospodaření s úvěry a dluhem.
Gewährleistung dauerhafter Kapazitäten im Hinblick auf Kreditaufnahme und Schuldenmanagement.
   Korpustyp: EU
Energetické audity a systémy hospodaření s energií (článek 8)
Energieaudits und Energiemanagementsysteme (Artikel 8)
   Korpustyp: EU
POSTUPY HOSPODAŘENÍ S PŮDOU A HNOJIVY UPLATŇOVANÉ V ZEMĚDĚLSKÝCH PODNICÍCH
VERFAHREN DER BODENBEARBEITUNG UND BODENERHALTUNG SOWIE WIRTSCHAFTSDÜNGERMANAGEMENT IN LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIEBEN
   Korpustyp: EU
Neúčinná kontrola povinného požadavku na hospodaření 8a, rok žádosti 2007
Unwirksame Kontrolle der SMR 8a, Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU
Procento prodejen sledovaných v rámci systému hospodaření s energií
Prozentsatz der im Rahmen des Energiemanagementsystems überwachten Ladengeschäfte
   Korpustyp: EU
Systém hospodaření s energií může být součástí EMAS.
Das Energiemanagementsystem kann Bestandteil der Umweltbetriebsprüfung sein.
   Korpustyp: EU
historii hospodaření s půdou, pokud jde o kultivaci;
eine ähnliche Bewirtschaftungsgeschichte in Bezug auf die Bodenbearbeitung aufweisen,
   Korpustyp: EU
zlepšování životního prostředí a krajiny podporou hospodaření s půdou;
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft durch Förderung der Landbewirtschaftung;
   Korpustyp: EU
Hospodaření s vodou a její rozvod (pitná voda)
Wasserbewirtschaftung und -verteilung (Trinkwasser)
   Korpustyp: EU
předcházení erozi půdy a lepší hospodaření s půdou.
Verhinderung der Bodenerosion und Verbesserung der Bodenbewirtschaftung.
   Korpustyp: EU
zvláštní metody zemědělského hospodaření nebo výrobní postupy nebo
besondere Anbau- oder Erzeugungsmethoden oder
   Korpustyp: EU
Čistý výsledek hospodaření společnosti ENVC v letech 2000 až 2013
Nettoergebnisse von ENVC zwischen 2000 und 2013
   Korpustyp: EU
Výsledek hospodaření za rozpočtový rok před ekonomickými opravami (d)
Ergebnis des Haushaltsjahres ohne Berichtigung von Wertansätzen (d)
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodaření s lesy – projekty podle nař. č. 1268/1999
Forstwirtschaft — im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 genehmigte Projekte
   Korpustyp: EU
nedostatky u povinného požadavku na hospodaření 8, rok žádosti 2009
Mängel bei Grundanforderung 8, Antragsjahr 2009
   Korpustyp: EU
CReMA 16 – Ostatní činnosti zaměřené na hospodaření s přírodními zdroji
CReMA 16 — Sonstige Aktivitäten des Ressourcenmanagements.
   Korpustyp: EU
a) podpory využívání vhodných a udržitelných postupů hospodaření s půdou;
a) Förderung geeigneter und nachhaltiger Bodenbewirtschaftungsmethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
podpory využívání vhodných a udržitelných postupů hospodaření s půdou;
Förderung geeigneter und nachhaltiger Bodenbewirtschaftungsmethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
Využití půdy (včetně hospodaření s půdou, systému zemědělství a lesnictví)
Bodennutzung (einschließlich Bodenbewirtschaftung, landwirtschaftliche Anbauformen und Forstwirtschaft)
   Korpustyp: EU DCEP
Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření (a jiné rezervy)
Kumuliertes sonstiges Ergebnis (und sonstige Rücklagen)
   Korpustyp: EU
velmi šetrné hospodaření s vodou a nižší množství odpadních vod,
Hohe Wassereffizienz und geringere Abwassermenge.
   Korpustyp: EU
Bude propagovat hospodaření s energií a jejími přirozenými zdroji.
Er ist für erneuerbare Energien wie Solarenergie.
   Korpustyp: Untertitel
za hospodaření subjektů veřejného sektoru a poradenskou činnost a zpracování pokynů pro hospodaření subjektů veřejného sektoru se zřetelem k energetické efektivnosti.
für die öffentliche Beschaffung und für die Beratung und Erstellung von Beschaffungsleitlinien im Hinblick auf die Energieeffizienz verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
faktor hospodaření zohledňující rozdíl mezi zásobou organického uhlíku v půdě spojenou s hlavním způsobem hospodaření s půdou a zásobou organického uhlíku ve standardní půdě;
Bewirtschaftungsfaktor für die Abweichung des Wertes für organischen Kohlenstoff im Boden bei dem jeweiligen Hauptbewirtschaftungsverfahren vom Standardwert für organischen Kohlenstoff im Boden;
   Korpustyp: EU
Za účelem shromáždění podrobných vědeckých údajů o intenzivním hospodaření na pastvinách před skončením období platnosti odchylky se provede studie s cílem zlepšit hospodaření s živinami.
Es wird eine Studie durchgeführt, um bis zum Ende der Gültigkeitsdauer der Ausnahmeregelung ausführliche wissenschaftliche Informationen über Intensivgrünlandsysteme zusammenzustellen, um die Nährstoffversorgung zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Výše výsledku hospodaření připadající na podíly uvedené v odstavci 4 se v konsolidované výsledovce vykazuje samostatně jako výsledek hospodaření připadající na nekontrolní podíly.
Die den Aktien oder Anteilen nach Absatz 4 zurechenbaren Gewinn- oder Verlustbeträge, werden in der konsolidierten Gewinn- und Verlustrechnung gesondert als nicht beherrschende Anteile ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Za účelem shromáždění podrobných vědeckých údajů o intenzivním hospodaření na pastvinách před skončením období platnosti odchylky se provede studie s cílem zlepšit hospodaření s živinami.
Es wird eine Studie durchgeführt mit dem Ziel, bis zum Ende der Gültigkeitsdauer der Ausnahmeregelung ausführliche wissenschaftliche Informationen über Intensivgrünlandsysteme zusammenzustellen, um die Nährstoffversorgung zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Nicméně, jak všichni víme, obyvatelé Venezuely trpí důsledky léta trvajícího špatného hospodaření.
Dennoch leidet die Bevölkerung bekanntlich unter den Folgen jahrelanger Misswirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle návrhu na označování "místa hospodaření" se bude uvádět, odkud suroviny pocházejí.
Der Vorschlag für eine "place of farming"Kennzeichnung soll ausweisen, woher der Rohstoff kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neobviňujte prosím Komisi, ani Evropský parlament, ani Radu ministrů ze špatného hospodaření vlád některých členských států.
Bitte geben Sie nicht der Kommission, dem Europäischen Parlament oder dem Ministerrat die Schuld für die Misswirtschaft einiger Regierungen in bestimmten Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za sedmé, hospodaření s půdou a územní plánování je zcela v kompetenci každého členského státu.
Siebtens: für Raumbewirtschaftung und -planung sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsáhlé evropské projekty hospodaření s energií by mohly představovat cestu k uplatňování společné politiky v praxi.
Groß angelegte europäische Projekte der Energiewirtschaft könnten das Mittel zur praktischen Umsetzung einer gemeinsamen Energiepolitik sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarita je však možná jen tehdy, pokud bude zodpovědné hospodaření pravidlem pro všechny.
Solidarität ist möglich, jedoch nur, wenn verantwortungsvolle Staatsführung die Regel für alle ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Střídavá období záplav a sucha, stejně jako extrémní podnebné podmínky vyžadují lepší hospodaření s dešťovou vodou.
Wechseln sich Überschwemmung und Dürre ab und kommt es zu extremen Wetterbedingungen, muss das Regenwasser besser verwaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě odhadovaného výsledku hospodaření ECB za rok 2005 rozhodla v prosinci 2005 Rada guvernérů :
Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB beschloss der EZB-Rat im Dezember 2005 :
   Korpustyp: Allgemein
Pro srovnání , hospodaření za rok 2005 skončilo přebytkem ve výši 922 mil . EUR .
das Geschäftsjahr 2005 hatte sie mit einem Überschuss in Höhe von 992 Mio Euros abgeschlossen .
   Korpustyp: Allgemein
Přední firmy ukazují, že udržitelné hospodaření s vodou prospívá všem zúčastněným.
Führende Unternehmen zeigen, dass alle Beteiligten von einem nachhaltigen Wassermanagement profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na usnesení Evropského parlamentu z roku 2003 o hospodaření s vodou v rozvojových zemích,
unter Hinweis auf die Entschließung des Europäischen Parlaments aus dem Jahr 2003 zur Wasserbewirtschaftung in Entwicklungsländern,
   Korpustyp: EU DCEP
aa) hospodaření udržuje a vytváří pracovní místa a přispívá tak k udržitelnému rozvoji venkova;
aa) Die Landbewirtschaftung erhält und schafft Arbeitsplätze und trägt so zur nachhaltigen ländlichen Entwicklung bei;
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, od 1. ledna 2005 bylo hospodaření s prostředky shledáno nezpůsobilým pro spolufinancování.
Erstens galt ab dem 1. Januar 2005 die Ausgabenverwaltung als nicht mehr förderfähig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí je doplnit i integrovaná dlouhodobá strategie hospodaření s odpady podporující recyklaci a třídění odpadu.
Parallel dazu muss es eine integrierte langfristige Strategie für die Abfallwirtschaft geben, die auf das Recycling und Sortieren von Abfällen nach deren Erfassung orientiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu a jisté nevhodné způsoby hospodaření s půdou naši půdu ohrožují.
Der Klimawandel und bestimmte ungeeignete Praktiken der Landbewirtschaftung gefährden unseren Boden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně tento způsob hospodaření s půdou podpoří využívání obnovitelné energie jako je vodní energie a biomasa.
Gleichzeitig wird durch diese Art der Bodenverwaltung der Einsatz erneuerbarer Energien wie Wasserenergie und Biomasse gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržitelné hospodaření s půdou známe již ze 33 evropských směrnic, například z rámcové směrnice o vodě.
In 33 EU-Richtlinien wie beispielsweise in der Wasserrahmenrichtlinie tritt die nachhaltige Bodenbewirtschaftung bereits in den Vordergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) způsob hospodaření a produkční metody, včetně enologických postupů a souvisejících správních pravidel, a provozní okruh;
(g) die Art der landwirtschaftlichen Tätigkeit und das Herstellungsverfahren , einschließlich der önologischen Verfahren und der diesbezüglichen Verwaltungsregeln sowie des Bearbeitungsvorgangs ;
   Korpustyp: EU DCEP
g) způsob hospodaření a produkční metody, související správní pravidla a provozní okruh;
(g) die Art der landwirtschaftlichen Tätigkeit , das Herstellungsverfahren und die diesbezüglichen Verwaltungsregeln sowie der Bearbeitungsvorgang ;
   Korpustyp: EU DCEP
Poté nás v roce 2009 čeká také celkový přezkum hospodaření společné organizace trhů.
2009 steht dann auch die komplette Überprüfung der GMO an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková nákladová struktura letiště se uvádí ve výročních zprávách o hospodaření.
Die Gesamtkostenstruktur des Flughafens wird in den jährlichen Geschäftsberichten dargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na program summitu chtějí poslanci prosadit jednání o nerostných surovinách, energetické účinnosti a lesním hospodaření.
Mit den Einnahmen der Steuer sollten Klima- und Artenschutzprojekte in Entwicklungsländern gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o přijetí opatření týkajících se hospodaření s rybolovnými zdroji Středozemního moře ( B6-0076/2006 )
zur Annahme von Bewirtschaftungsmaßnahmen für die Fischereiressourcen im Mittelmeer ( B6-0076/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
o přijetí opatření týkajících se hospodaření s rybolovnými zdroji Středozemního moře ( B6-0084/2006 ) .
zu der Annahme von Bewirtschaftungsmaßnahmen für die Fischereiressourcen im Mittelmeer ( B6-0084/2006 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
- společný přístup k hospodaření v pobřežních vodách i na volném moři;
– einem integrierten Ansatz für die Meeresbewirtschaftung in den Küstenbereichen und auf offener See;
   Korpustyp: EU DCEP
jednotný přístup k hospodaření v pobřežních vodách i na volném moři;
einem integrierten Ansatz für die Meeresbewirtschaftung in den Küstenbereichen und auf offener See;
   Korpustyp: EU DCEP
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zavádění metod zemědělského hospodaření, díky nimž uhlík vázaný v lesích tam může být déle ukládán;
Einführung von Bewirtschaftungsmethoden, mit denen der in den Wäldern gebundene Kohlenstoff dort länger gespeichert werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho práce tak zásadním způsobem přispívá k průhlednosti hospodaření celé Unie.
Hilfe für entwurzelte Bevölkerungsgruppen in den Entwicklungsländern Asiens und Lateinamerikas
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy Unie tak mají převzít větší zodpovědnost za řádné hospodaření s unijními penězi.
Eines der Ziele der Vereinfachung soll darin bestehen, das Recht „nutzerorientierter“ zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní význam má pozornost věnovaná mechanismům předcházení odlesnění a podpory udržitelného hospodaření s lesy.
Eine besondere Konzentration auf Mechanismen zur Verhinderung von Entwaldung und zur Förderung nachhaltiger Forstwirtschaft ist hier besonders wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodaření s rybolovnými zdroji prostřednictvím celkových povolených výlovů, kvót, nástroje FNOR, víceletých orientačních programů (MAGP) selhalo.
Die Bestandsverwaltung mittels TAC, Quoten, FIAF, MAP hat versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie potřebuje flexibilní systém pro hospodaření s populacemi ryb a nástroje pro rychlou reakci.
Die Europäische Union braucht ein flexibles System zur Überwachung der Fischbestände und entsprechende Mittel, um schnell zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud vám to nebude vadit, tak mě zajímá zpráva o hospodaření.
Aber mit Verlaub, mich interessiert der Bericht des Schatzmeisters.
   Korpustyp: Untertitel
výroba rour a trubek pro čistírny odpadních vod a pro hospodaření s vodou,
Herstellung von Rohren für Kläranlagen sowie zur Wasserbewirtschaftung
   Korpustyp: EU
Čl. 20 písm. d) bod i) a článek 34: Částečně soběstačné hospodaření
Artikel 20 Buchstabe d Ziffer i und Artikel 34: Semisubsistenz-Betriebe
   Korpustyp: EU
Pro zvýšení produktivity plodin bude věnována náležitá pozornost hospodaření s půdou.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Bodenbewirtschaftung gewidmet, um die Pflanzenproduktivität zu steigern.
   Korpustyp: EU
Minimální kritéria pro energetické audity včetně energetických auditů prováděných jako součást systémů hospodaření s energií
Mindestkriterien für Energieaudits einschließlich derjenigen, die als Teil von Energiemanagementsystemen durchgeführt werden
   Korpustyp: EU
Společnost s ručením omezeným nenakupuje na základě nájemních smluv a smluv o hospodaření víno, nýbrž hrozny.
Die GmbH kauft auf der Grundlage von Pacht- und Bewirtschaftungsverträgen keinen Wein, sondern Trauben zu.
   Korpustyp: EU
OSA 2 ZLEPŠOVÁNÍ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ A KRAJINY PROSTŘEDNICTVÍM HOSPODAŘENÍ S PŮDOU
SCHWERPUNKT 2: VERBESSERUNG DER UMWELT UND DER LANDSCHAFT DURCH FÖRDERUNG DER LANDBEWIRTSCHAFTUNG
   Korpustyp: EU
Akce související s omezováním tvorby odpadů a zlepšováním hospodaření s odpady
Aktionen zur Verringerung der Abfallproduktion und Verbesserung der Abfallbewirtschaftung
   Korpustyp: EU
Platnost se stanovuje podle potřeb trhu a s ohledem na požadavky řádného hospodaření.
Sie wird nach Maßgabe der Marktlage unter Berücksichtigung der Anforderungen an eine ordnungsgemäße Marktverwaltung bestimmt.
   Korpustyp: EU
omezený rozsah kontrol povinného požadavku na hospodaření 5, rok žádosti 2009
Begrenzter Anwendungsbereich der Kontrolle der Grundanforderung 5, Antragsjahr 2009
   Korpustyp: EU
menší rozsah kontroly povinného požadavku na hospodaření 2, rozvoj venkova, rok žádosti 2009
Eingeschränkter Geltungsbereich der Kontrollen der Grundanforderung 2, ländliche Entwicklung, Antragsjahr 2009
   Korpustyp: EU
vybavení k výrobě prvotní energie, akumulaci energie, k přepínání, modulaci výkonu nebo k hospodaření s palivem;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen,
   Korpustyp: EU
kvality vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně zvládání povodňových rizik, nedostatku vody a sucha;
Wasserqualität und Ressourcenmanagement einschließlich Hochwasserrisikomanagement, Wasserknappheit und Dürren,
   Korpustyp: EU