Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přispět k uplatňování zásad udržitelného hospodaření za účelem ochrany lesů.
Schutz der Wälder durch Einhaltung von Grundsätzen einer nachhaltigen Bewirtschaftung.
Udržitelný rozvoj si nelze představit bez správného hospodaření s tak zásadním zdrojem, jako je VODA.
Nachhaltige Entwicklung ist nicht vorstellbar ohne den Schutz und die geregelte Bewirtschaftung der lebenswichtigen Ressource WASSER.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plocha určená pro udržitelné hospodaření s lesními zdroji a funkcemi.
Für die nachhaltige Bewirtschaftung von Waldressourcen und -funktionen ausgewiesenes Gebiet.
Není mi jasné, jak by vlastně zemědělství bez ohleduplného hospodaření s přírodními zdroji mohlo být ve střednědobém a dlouhodobém výhledu konkurenceschopné.
Ich kann mir eigentlich nicht vorstellen, wie Landwirtschaft mittel- und langfristig ohne eine umsichtige Bewirtschaftung unserer natürlichen Ressourcen wettbewerbsfähig sein könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré prostředky vymezené pro rybolov na období 2007–2013 jsou zahrnuty do okruhu 2: ochrana přírodních zdrojů a hospodaření s nimi.
Alle für den Zeitraum 2007-2013 für die Fischerei bestimmten Mittel sind in Rubrik 2 – Erhaltung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen – ausgewiesen.
Jde o to, že hospodaření s přírodními a obnovitelnými zdroji by měla být projednána společně s ochranou životního prostředí.
Die Bewirtschaftung der natürlichen und erneuerbaren Ressourcen sollte zur Förderung des Umweltschutzes gemeinsam in Betracht gezogen werden.
Způsob, jakým jsou tato kritéria definována, zajišťuje řádné hospodaření s prostředky Unie.
Diese Kriterien werden so festgelegt, dass außerdem eine ordnungsgemäße Bewirtschaftung der Mittel der Union gewährleistet ist.
o přijetí opatření týkajících se hospodaření s rybolovnými zdroji Středozemního moře
zu der Annahme von Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer
f) udržitelného hospodaření s přírodními zdroji ;
f) nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen;
Ochrana přírodních zdrojů a hospodaření s nimi
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkonnostní audity odkazují na hospodaření s veřejnými prostředky a na dodržování zásad hospodárnosti, výkonnosti a efektivity.
Leistungskontrollen beziehen sich auf die öffentliche Verwaltung und die Erfüllung der Grundsätze Wirtschaftlichkeit, Effizienz und Effektivität.
V této době velké rozpočtové rozvážnosti je důležité, aby Evropský parlament šel svým hospodařením příkladem a šetřil všude, kde to je možné.
In Zeiten großer Haushaltseinschränkungen ist es wichtig, dass das Europäische Parlament mit seiner Verwaltung ein Beispiel setzt und nach Möglichkeiten Einsparungen erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HA020≠1,2 nebo do hospodaření s finančními prostředky domácnosti jsou zapojeny méně než 2 osoby v rámci domácnosti
HA020≠1,2 oder weniger als zwei Personen im Haushalt sind an der Verwaltung der Finanzen des Haushalts beteiligt
zajištění účinné spolupráce s příslušnými orgány a institucemi EU v případě kontrol na místě, inspekcí a auditů v souvislosti s hospodařením s finančními prostředky EU a jeho kontrolou podle příslušných pravidel a postupů.
Gewährleistung einer wirksamen Zusammenarbeit mit den einschlägigen Organen und Einrichtungen der EU im Fall von Kontrollen vor Ort, Inspektionen und Prüfungen im Zusammenhang mit der Verwaltung und Kontrolle von EU-Mitteln gemäß den einschlägigen Vorschriften und Verfahren.
HA020≠1,2 nebo do hospodaření s finančními prostředky domácnosti jsou zapojeny méně než 3 osoby v rámci domácnosti
HA020≠1,2 oder weniger als drei Personen im Haushalt sind an der Verwaltung der Finanzen des Haushalts beteiligt
HA020≠1,2 nebo do hospodaření s finančními prostředky domácnosti jsou zapojeny méně než 4 osoby v rámci domácnosti
HA020≠1,2 oder weniger als vier Personen im Haushalt sind an der Verwaltung der Finanzen des Haushalts beteiligt
HA020≠1,2 nebo do hospodaření s finančními prostředky domácnosti je zapojeno méně než 5 osob v rámci domácnosti
HA020≠1,2 oder weniger als fünf Personen im Haushalt sind an der Verwaltung der Finanzen des Haushalts beteiligt
Tyto podmínky by se měly vztahovat k zajišťování dostatečně transparentního, spolehlivého a účinného hospodaření s veřejnými finančními prostředky.
Solche Bedingungen sollten sich auf die Gewährleistung einer ausreichend transparenten, verlässlichen und wirksamen Verwaltung der öffentlichen Finanzen beziehen.
Při prozíravém hospodaření se náklady na bydlení a veřejné služby výrazně snižují.
Tatsächlich verringern sich durch intelligente Verwaltung die Wohn- und Betriebskosten erheblich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, Evropský parlament musí pokračovat v tradici vyrovnaného hospodaření s evropskými rozpočty.
Zweitens muss das Europäische Parlament die Tradition einer ausgewogenen Verwaltung der europäischen Haushaltsmittel fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomiky jsou spjaté a výsledky ekonomického hospodaření se vzájemně ovlivňují.
Die Volkswirtschaften sind miteinander verbunden und die Folgen der Verwaltung der Wirtschaft sind zweischneidig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až vyrukuju s hospodařením, budete stát za mnou.
Wenn ich die Wirtschaft ins Gespräch bringe,
To není dobré hospodaření, zejména v době krize.
Das wäre kein gutes Wirtschaften, besonders nicht in Krisenzeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Hospodaření" je narážka, ano?
Wirtschaft ist das Stichwort, richtig?
Vždyť toto zvrhlé hospodaření ve zdravotnictví amerického stylu funguje už po desetiletí.
Tatsächlich gibt es diese perverse Wirtschaft der Gesundheitsfürsorge amerikanischem Stils schon seit Jahrzehnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záměr tržního systému je vlastně naprosto opačný, než co by opravdové hospodaření mělo dělat. A to je efektivní a opatrné nakládání se zdroji určenými pro výrobu a distribuci zboží zajišťujících přežití.
Die Absicht des Marktsystems ist tatsächlich das genaue Gegenteil von dem, was reale Wirtschaft erreichen sollte – nämlich effizient und erhaltend die Materialien für Produktion und Verteilung von lebensnotwendigen Gütern einzusetzen.
Podle vašeho výkladu je to zdejší hospodaření takové, že se člověku dělá špatně při pomyšlení, že by tu nebylo kontroly.
Die Wirtschaft ist ja nach Ihrer Darstellung eine derartige, daß einem bei der Vorstellung, die Kontrolle könnte ausbleiben, übel wird.
Zadruhé je třeba se zaměřit více na podporu venkovského hospodaření v širším smyslu, místo abychom se zaměřovali jen na zemědělce.
Zweitens sollte eher die Förderung der Wirtschaft des ländlichen Raums ins Auge gefasst werden, als dass sie sich allein auf die Landwirtschaft konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení v prvním pilíři, který je stále ještě důležitým opěrným bodem pro hospodaření na venkově, by mohlo být využito k tomu, aby nahradilo prostředky spolufinancování, které měly poskytovat jednotlivé členské státy.
Die Kürzungen der ersten Säule, immer noch ein wesentlicher Eckpfeiler der ländlichen Wirtschaft, könnten benutzt werden, nationale Kofinanzierungsmittel zu ersetzen.
Mnozí z vás poznamenali, že důraz na rovnost pohlaví v návaznosti na naši politiku a rozšíření rámce i na sféru širšího hospodaření v oblasti zemědělství zvýší účinnost.
Viele von Ihnen stellten fest, dass die Integration geschlechterspezifischer Aspekte in alle relevanten Politikbereiche und ihre Ausweitung auf die ländliche Wirtschaft insgesamt ihre Wirkung verstärken wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vedoucí jednotek často tuto definici chápali velmi úzce a vztahovali interní audit pouze k finančnímu hospodaření, dokonce pouze k účetní problematice.
Deshalb haben die Leiter von Einheiten diese Definition häufig enger gesehen und die Innenrevision nur auf die Finanzwirtschaft oder auf die Buchhaltung bezogen.
Předchozí definice definovala interní audit jako všechny činnosti, díky nimž vedoucí jednotky získá objektivní a nezávislé hodnocení finančního hospodaření jednotky.
Nach der früheren Definition bedeutete Innenrevision die Summe aller Tätigkeiten, die dem Leiter einer Einheit eine objektive und unabhängige Bewertung der Finanzwirtschaft einer Einheit ermöglichen.
· v definici interního auditu, kde je poukázáno na nutnost hodnocení finančního hospodaření z hlediska mimo jiné hospodárnosti, účelnosti a účinnosti,
· in der Definition der internen Prüfung, in der darauf hingewiesen wird, dass die Finanzwirtschaft u. a. hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit und Wirksamkeit zu bewerten ist,
Zákon o organizaci a správě obcí ze dne 17. května 1990 [32] (které vydala Lidová komora NDR před znovusjednocením Německa dne 3. října 1990) obecní samosprávu opět obnovilo a stanovilo, že za své finanční hospodaření nesou odpovědnost samy obce.
Mit der Kommunalverfassung vom 17. Mai 1990 [32] (die von der Volkskammer der DDR vor der Wiedervereinigung am 3. Oktober 1990 erlassen wurde) sei die kommunale Selbstverwaltung wiederhergestellt und festgelegt worden, dass die Gemeinden ihre Finanzwirtschaft in eigener Verantwortung regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muž to může nazývat fiskální odpovědností, žena tomu může říkat dobré hospodaření.
Männer nennen es Steuerverantwortung, Frauen eher gutes Haushalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
špatné hospodaření
|
Misswirtschaft 2
|
finanční hospodaření
|
Finanzwirtschaft 2
|
domácí hospodaření
|
Hauswirtschaft
|
hospodaření města
|
städtische Wirtschaft
|
komerční hospodaření
|
verkaufsorientierte Landwirtschaft
|
podílnické hospodaření
|
Teilpacht
|
rodinné hospodaření
|
landwirtschaftlicher Familienbetrieb
|
samozásobitelské hospodaření
|
Subsistenzbetrieb
|
skupinové hospodaření
|
landwirtschaftliche Betriebsgemeinschaft
|
smluvní hospodaření
|
Vertragslandwirtschaft
|
systém hospodaření
|
landwirtschaftliches Betriebssystem
|
vlastnické hospodaření
|
Eigenbewirtschaftung
|
dočasné zemědělské hospodaření
|
landwirtschaftlicher Nebenerwerbsbetrieb
|
hospodaření se zdroji
|
Bewirtschaftung der Ressourcen
|
hospodaření v podhorských oblastech
|
Landwirtschaft in Berggebieten
|
špatné hospodaření
Misswirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemělo by být nyní trestáno za to, že v řadě oblastí dosáhlo lepších výsledků než jiné země. Není možné projevovat solidaritu lidem, kteří jsou zodpovědní za špatné hospodaření, plýtvání a nadměrné administrativní výdaje.
Die dürfen jetzt nicht bestraft werden, weil sie vieles besser gemacht haben als andere, und man kann nicht Solidarität haben mit Leuten, die Misswirtschaft, Verschwendung und überzogene Verwaltungsmaßnahmen betrieben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, současná krize s odpady v Kampánii je tragédie, která vznikala dlouho, a hory odpadků, které vidíme na ulicích, jsou jen špičkou ledovce, jenž vytvořila neschopnost, mrhání a špatné hospodaření.
(IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der heutige Müllnotstand in Kampanien stellt eine Tragödie dar, die sich schon lange abzeichnete, und die sich auf den Straßen türmenden Abfallberge sind nur die Spitze eines aus Ineffizienz, Verschwendung und Misswirtschaft entstandenen Eisbergs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
finanční hospodaření
Finanzwirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· v definici interního auditu, kde je poukázáno na nutnost hodnocení finančního hospodaření z hlediska mimo jiné hospodárnosti, účelnosti a účinnosti,
· in der Definition der internen Prüfung, in der darauf hingewiesen wird, dass die Finanzwirtschaft u. a. hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit und Wirksamkeit zu bewerten ist,
Zákon o organizaci a správě obcí ze dne 17. května 1990 [32] (které vydala Lidová komora NDR před znovusjednocením Německa dne 3. října 1990) obecní samosprávu opět obnovilo a stanovilo, že za své finanční hospodaření nesou odpovědnost samy obce.
Mit der Kommunalverfassung vom 17. Mai 1990 [32] (die von der Volkskammer der DDR vor der Wiedervereinigung am 3. Oktober 1990 erlassen wurde) sei die kommunale Selbstverwaltung wiederhergestellt und festgelegt worden, dass die Gemeinden ihre Finanzwirtschaft in eigener Verantwortung regeln.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hospodaření
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je špatný hospodaření.
Das ist ein schlechtes Geschäft.
- Nyní výroční zpráva o hospodaření.
- Jetzt der Bericht des Schatzmeisters.
Budeš radit lidem o hospodaření?
- Zahlst du die Putzfrau?
j) místo hospodaření a/nebo původ;
(j) den Erzeugungsort des landwirtschaftlichen Produkts und/oder Ursprungsort;
- hospodaření s pevnými a tekutými odpady,
– zur Entsorgung fester und flüssiger Abfälle;
OCHRANA PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ A HOSPODAŘENÍ S NIMI
marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen
Investice vycházejí z plánů hospodaření s lesy.
Die Investitionen beruhen auf Waldbewirtschaftungsplänen.
Výsledek hospodaření za rozpočtový rok (a - b)
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
rozvoj pěstitelských školek a mechanizaci hospodaření;
Ausbau von Baumschulen und stärkere Mechanisierung der Betriebe,
Zisky a ztráty, ostatní úplný výsledek hospodaření
Gewinne und Verluste sonstiges Ergebnis
Plán hospodaření s rozpouštědly se používá
Die Lösungsmittelbilanz dient folgenden Zwecken:
Poradní komise pro světové hospodaření s kakaem
Beirat der Weltkakaowirtschaft
Výsledek hospodaření za rozpočtový rok (g + j)
Ergebnis des Haushaltsjahres (g+j)
– využívání půdy, s výjimkou hospodaření s odpady;
– die Bodennutzung mit Ausnahme der Abfallbewirtschaftung berühren;
Výsledek hospodaření za rozpočtový rok (a
Ergebnis des Haushaltsjahres (a
Výsledek hospodaření za daný rozpočtový rok (a
Ergebnis des Haushaltsjahres (a
zlepšení hospodaření s živinami, obdělávání půdy / hospodaření s rezidui a vodohospodářství,
Verbesserung der Nährstoffbewirtschaftung, der Bodenbearbeitung/Ernterückstandsbewirtschaftung und der Wasserbewirtschaftung,
O údržbě či udržitelném lesním hospodaření nemůže být řeč.
Von Erhaltung oder nachhaltiger Forstwirtschaft kann keine Rede sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2005 skončilo hospodaření ECB přebytkem 992 mil . EUR .
Im Jahr 2005 erzielte die EZB einen Überschuss von 992 Mio Euros .
Naše návrhy připravíme s ohledem na posouzení rozpočtového hospodaření.
Wir werden unsere Vorschläge unter Berücksichtigung der Haushaltsüberprüfung ausarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je uvolnění trhu se zajištěním hospodaření pojišťoven.
Auch die Unterstützung von Regionen in den alten Mitgliedstaaten müsse weiterhin möglich sein.
Nesmíme tolerovat žádný skandál nebo špatné hospodaření s prostředky.
Wir können keinen Skandal und keine Misswirtschaft dulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek hospodaření za daný rozpočtový rok (a - b)
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
Venkovské oblasti jako prostor pro život a hospodaření
Der ländliche Raum als Lebens- und Wirtschaftsraum
Pritchardova pole si pronajímám k hospodaření 10 let.
Ich habe dieses Land seit zehn Jahren gepachtet.
ZLEPŠOVÁNÍ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ A KRAJINY PROSTŘEDNICTVÍM HOSPODAŘENÍ S PŮDOU
VERBESSERUNG DER UMWELT UND DER LANDSCHAFT DURCH FÖRDERUNG DER LANDBEWIRTSCHAFTUNG
Zajistit rentabilitu kapacity hospodaření s úvěry a dluhem.
Gewährleistung dauerhafter Kapazitäten im Hinblick auf Kreditaufnahme und Schuldenmanagement.
Energetické audity a systémy hospodaření s energií (článek 8)
Energieaudits und Energiemanagementsysteme (Artikel 8)
POSTUPY HOSPODAŘENÍ S PŮDOU A HNOJIVY UPLATŇOVANÉ V ZEMĚDĚLSKÝCH PODNICÍCH
VERFAHREN DER BODENBEARBEITUNG UND BODENERHALTUNG SOWIE WIRTSCHAFTSDÜNGERMANAGEMENT IN LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIEBEN
Neúčinná kontrola povinného požadavku na hospodaření 8a, rok žádosti 2007
Unwirksame Kontrolle der SMR 8a, Haushaltsjahr 2007
Procento prodejen sledovaných v rámci systému hospodaření s energií
Prozentsatz der im Rahmen des Energiemanagementsystems überwachten Ladengeschäfte
Systém hospodaření s energií může být součástí EMAS.
Das Energiemanagementsystem kann Bestandteil der Umweltbetriebsprüfung sein.
historii hospodaření s půdou, pokud jde o kultivaci;
eine ähnliche Bewirtschaftungsgeschichte in Bezug auf die Bodenbearbeitung aufweisen,
zlepšování životního prostředí a krajiny podporou hospodaření s půdou;
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft durch Förderung der Landbewirtschaftung;
Hospodaření s vodou a její rozvod (pitná voda)
Wasserbewirtschaftung und -verteilung (Trinkwasser)
předcházení erozi půdy a lepší hospodaření s půdou.
Verhinderung der Bodenerosion und Verbesserung der Bodenbewirtschaftung.
zvláštní metody zemědělského hospodaření nebo výrobní postupy nebo
besondere Anbau- oder Erzeugungsmethoden oder
Čistý výsledek hospodaření společnosti ENVC v letech 2000 až 2013
Nettoergebnisse von ENVC zwischen 2000 und 2013
Výsledek hospodaření za rozpočtový rok před ekonomickými opravami (d)
Ergebnis des Haushaltsjahres ohne Berichtigung von Wertansätzen (d)
Hospodaření s lesy – projekty podle nař. č. 1268/1999
Forstwirtschaft — im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 genehmigte Projekte
nedostatky u povinného požadavku na hospodaření 8, rok žádosti 2009
Mängel bei Grundanforderung 8, Antragsjahr 2009
CReMA 16 – Ostatní činnosti zaměřené na hospodaření s přírodními zdroji
CReMA 16 — Sonstige Aktivitäten des Ressourcenmanagements.
a) podpory využívání vhodných a udržitelných postupů hospodaření s půdou;
a) Förderung geeigneter und nachhaltiger Bodenbewirtschaftungsmethoden;
podpory využívání vhodných a udržitelných postupů hospodaření s půdou;
Förderung geeigneter und nachhaltiger Bodenbewirtschaftungsmethoden;
Využití půdy (včetně hospodaření s půdou, systému zemědělství a lesnictví)
Bodennutzung (einschließlich Bodenbewirtschaftung, landwirtschaftliche Anbauformen und Forstwirtschaft)
Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření (a jiné rezervy)
Kumuliertes sonstiges Ergebnis (und sonstige Rücklagen)
velmi šetrné hospodaření s vodou a nižší množství odpadních vod,
Hohe Wassereffizienz und geringere Abwassermenge.
Bude propagovat hospodaření s energií a jejími přirozenými zdroji.
Er ist für erneuerbare Energien wie Solarenergie.
za hospodaření subjektů veřejného sektoru a poradenskou činnost a zpracování pokynů pro hospodaření subjektů veřejného sektoru se zřetelem k energetické efektivnosti.
für die öffentliche Beschaffung und für die Beratung und Erstellung von Beschaffungsleitlinien im Hinblick auf die Energieeffizienz verantwortlich sind.
faktor hospodaření zohledňující rozdíl mezi zásobou organického uhlíku v půdě spojenou s hlavním způsobem hospodaření s půdou a zásobou organického uhlíku ve standardní půdě;
Bewirtschaftungsfaktor für die Abweichung des Wertes für organischen Kohlenstoff im Boden bei dem jeweiligen Hauptbewirtschaftungsverfahren vom Standardwert für organischen Kohlenstoff im Boden;
Za účelem shromáždění podrobných vědeckých údajů o intenzivním hospodaření na pastvinách před skončením období platnosti odchylky se provede studie s cílem zlepšit hospodaření s živinami.
Es wird eine Studie durchgeführt, um bis zum Ende der Gültigkeitsdauer der Ausnahmeregelung ausführliche wissenschaftliche Informationen über Intensivgrünlandsysteme zusammenzustellen, um die Nährstoffversorgung zu verbessern.
Výše výsledku hospodaření připadající na podíly uvedené v odstavci 4 se v konsolidované výsledovce vykazuje samostatně jako výsledek hospodaření připadající na nekontrolní podíly.
Die den Aktien oder Anteilen nach Absatz 4 zurechenbaren Gewinn- oder Verlustbeträge, werden in der konsolidierten Gewinn- und Verlustrechnung gesondert als nicht beherrschende Anteile ausgewiesen.
Za účelem shromáždění podrobných vědeckých údajů o intenzivním hospodaření na pastvinách před skončením období platnosti odchylky se provede studie s cílem zlepšit hospodaření s živinami.
Es wird eine Studie durchgeführt mit dem Ziel, bis zum Ende der Gültigkeitsdauer der Ausnahmeregelung ausführliche wissenschaftliche Informationen über Intensivgrünlandsysteme zusammenzustellen, um die Nährstoffversorgung zu verbessern.
Nicméně, jak všichni víme, obyvatelé Venezuely trpí důsledky léta trvajícího špatného hospodaření.
Dennoch leidet die Bevölkerung bekanntlich unter den Folgen jahrelanger Misswirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle návrhu na označování "místa hospodaření" se bude uvádět, odkud suroviny pocházejí.
Der Vorschlag für eine "place of farming"Kennzeichnung soll ausweisen, woher der Rohstoff kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neobviňujte prosím Komisi, ani Evropský parlament, ani Radu ministrů ze špatného hospodaření vlád některých členských států.
Bitte geben Sie nicht der Kommission, dem Europäischen Parlament oder dem Ministerrat die Schuld für die Misswirtschaft einiger Regierungen in bestimmten Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za sedmé, hospodaření s půdou a územní plánování je zcela v kompetenci každého členského státu.
Siebtens: für Raumbewirtschaftung und -planung sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsáhlé evropské projekty hospodaření s energií by mohly představovat cestu k uplatňování společné politiky v praxi.
Groß angelegte europäische Projekte der Energiewirtschaft könnten das Mittel zur praktischen Umsetzung einer gemeinsamen Energiepolitik sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidarita je však možná jen tehdy, pokud bude zodpovědné hospodaření pravidlem pro všechny.
Solidarität ist möglich, jedoch nur, wenn verantwortungsvolle Staatsführung die Regel für alle ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střídavá období záplav a sucha, stejně jako extrémní podnebné podmínky vyžadují lepší hospodaření s dešťovou vodou.
Wechseln sich Überschwemmung und Dürre ab und kommt es zu extremen Wetterbedingungen, muss das Regenwasser besser verwaltet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě odhadovaného výsledku hospodaření ECB za rok 2005 rozhodla v prosinci 2005 Rada guvernérů :
Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB beschloss der EZB-Rat im Dezember 2005 :
Pro srovnání , hospodaření za rok 2005 skončilo přebytkem ve výši 922 mil . EUR .
das Geschäftsjahr 2005 hatte sie mit einem Überschuss in Höhe von 992 Mio Euros abgeschlossen .
Přední firmy ukazují, že udržitelné hospodaření s vodou prospívá všem zúčastněným.
Führende Unternehmen zeigen, dass alle Beteiligten von einem nachhaltigen Wassermanagement profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na usnesení Evropského parlamentu z roku 2003 o hospodaření s vodou v rozvojových zemích,
unter Hinweis auf die Entschließung des Europäischen Parlaments aus dem Jahr 2003 zur Wasserbewirtschaftung in Entwicklungsländern,
aa) hospodaření udržuje a vytváří pracovní místa a přispívá tak k udržitelnému rozvoji venkova;
aa) Die Landbewirtschaftung erhält und schafft Arbeitsplätze und trägt so zur nachhaltigen ländlichen Entwicklung bei;
Za prvé, od 1. ledna 2005 bylo hospodaření s prostředky shledáno nezpůsobilým pro spolufinancování.
Erstens galt ab dem 1. Januar 2005 die Ausgabenverwaltung als nicht mehr förderfähig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí je doplnit i integrovaná dlouhodobá strategie hospodaření s odpady podporující recyklaci a třídění odpadu.
Parallel dazu muss es eine integrierte langfristige Strategie für die Abfallwirtschaft geben, die auf das Recycling und Sortieren von Abfällen nach deren Erfassung orientiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna klimatu a jisté nevhodné způsoby hospodaření s půdou naši půdu ohrožují.
Der Klimawandel und bestimmte ungeeignete Praktiken der Landbewirtschaftung gefährden unseren Boden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně tento způsob hospodaření s půdou podpoří využívání obnovitelné energie jako je vodní energie a biomasa.
Gleichzeitig wird durch diese Art der Bodenverwaltung der Einsatz erneuerbarer Energien wie Wasserenergie und Biomasse gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udržitelné hospodaření s půdou známe již ze 33 evropských směrnic, například z rámcové směrnice o vodě.
In 33 EU-Richtlinien wie beispielsweise in der Wasserrahmenrichtlinie tritt die nachhaltige Bodenbewirtschaftung bereits in den Vordergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
g) způsob hospodaření a produkční metody, včetně enologických postupů a souvisejících správních pravidel, a provozní okruh;
(g) die Art der landwirtschaftlichen Tätigkeit und das Herstellungsverfahren , einschließlich der önologischen Verfahren und der diesbezüglichen Verwaltungsregeln sowie des Bearbeitungsvorgangs ;
g) způsob hospodaření a produkční metody, související správní pravidla a provozní okruh;
(g) die Art der landwirtschaftlichen Tätigkeit , das Herstellungsverfahren und die diesbezüglichen Verwaltungsregeln sowie der Bearbeitungsvorgang ;
Poté nás v roce 2009 čeká také celkový přezkum hospodaření společné organizace trhů.
2009 steht dann auch die komplette Überprüfung der GMO an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková nákladová struktura letiště se uvádí ve výročních zprávách o hospodaření.
Die Gesamtkostenstruktur des Flughafens wird in den jährlichen Geschäftsberichten dargestellt.
Na program summitu chtějí poslanci prosadit jednání o nerostných surovinách, energetické účinnosti a lesním hospodaření.
Mit den Einnahmen der Steuer sollten Klima- und Artenschutzprojekte in Entwicklungsländern gefördert werden.
o přijetí opatření týkajících se hospodaření s rybolovnými zdroji Středozemního moře ( B6-0076/2006 )
zur Annahme von Bewirtschaftungsmaßnahmen für die Fischereiressourcen im Mittelmeer ( B6-0076/2006 )
o přijetí opatření týkajících se hospodaření s rybolovnými zdroji Středozemního moře ( B6-0084/2006 ) .
zu der Annahme von Bewirtschaftungsmaßnahmen für die Fischereiressourcen im Mittelmeer ( B6-0084/2006 ) .
- společný přístup k hospodaření v pobřežních vodách i na volném moři;
– einem integrierten Ansatz für die Meeresbewirtschaftung in den Küstenbereichen und auf offener See;
jednotný přístup k hospodaření v pobřežních vodách i na volném moři;
einem integrierten Ansatz für die Meeresbewirtschaftung in den Küstenbereichen und auf offener See;
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
zavádění metod zemědělského hospodaření, díky nimž uhlík vázaný v lesích tam může být déle ukládán;
Einführung von Bewirtschaftungsmethoden, mit denen der in den Wäldern gebundene Kohlenstoff dort länger gespeichert werden kann;
Jeho práce tak zásadním způsobem přispívá k průhlednosti hospodaření celé Unie.
Hilfe für entwurzelte Bevölkerungsgruppen in den Entwicklungsländern Asiens und Lateinamerikas
Členské státy Unie tak mají převzít větší zodpovědnost za řádné hospodaření s unijními penězi.
Eines der Ziele der Vereinfachung soll darin bestehen, das Recht „nutzerorientierter“ zu machen.
Zásadní význam má pozornost věnovaná mechanismům předcházení odlesnění a podpory udržitelného hospodaření s lesy.
Eine besondere Konzentration auf Mechanismen zur Verhinderung von Entwaldung und zur Förderung nachhaltiger Forstwirtschaft ist hier besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodaření s rybolovnými zdroji prostřednictvím celkových povolených výlovů, kvót, nástroje FNOR, víceletých orientačních programů (MAGP) selhalo.
Die Bestandsverwaltung mittels TAC, Quoten, FIAF, MAP hat versagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie potřebuje flexibilní systém pro hospodaření s populacemi ryb a nástroje pro rychlou reakci.
Die Europäische Union braucht ein flexibles System zur Überwachung der Fischbestände und entsprechende Mittel, um schnell zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud vám to nebude vadit, tak mě zajímá zpráva o hospodaření.
Aber mit Verlaub, mich interessiert der Bericht des Schatzmeisters.
výroba rour a trubek pro čistírny odpadních vod a pro hospodaření s vodou,
Herstellung von Rohren für Kläranlagen sowie zur Wasserbewirtschaftung
Čl. 20 písm. d) bod i) a článek 34: Částečně soběstačné hospodaření
Artikel 20 Buchstabe d Ziffer i und Artikel 34: Semisubsistenz-Betriebe
Pro zvýšení produktivity plodin bude věnována náležitá pozornost hospodaření s půdou.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Bodenbewirtschaftung gewidmet, um die Pflanzenproduktivität zu steigern.
Minimální kritéria pro energetické audity včetně energetických auditů prováděných jako součást systémů hospodaření s energií
Mindestkriterien für Energieaudits einschließlich derjenigen, die als Teil von Energiemanagementsystemen durchgeführt werden
Společnost s ručením omezeným nenakupuje na základě nájemních smluv a smluv o hospodaření víno, nýbrž hrozny.
Die GmbH kauft auf der Grundlage von Pacht- und Bewirtschaftungsverträgen keinen Wein, sondern Trauben zu.
OSA 2 ZLEPŠOVÁNÍ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ A KRAJINY PROSTŘEDNICTVÍM HOSPODAŘENÍ S PŮDOU
SCHWERPUNKT 2: VERBESSERUNG DER UMWELT UND DER LANDSCHAFT DURCH FÖRDERUNG DER LANDBEWIRTSCHAFTUNG
Akce související s omezováním tvorby odpadů a zlepšováním hospodaření s odpady
Aktionen zur Verringerung der Abfallproduktion und Verbesserung der Abfallbewirtschaftung
Platnost se stanovuje podle potřeb trhu a s ohledem na požadavky řádného hospodaření.
Sie wird nach Maßgabe der Marktlage unter Berücksichtigung der Anforderungen an eine ordnungsgemäße Marktverwaltung bestimmt.
omezený rozsah kontrol povinného požadavku na hospodaření 5, rok žádosti 2009
Begrenzter Anwendungsbereich der Kontrolle der Grundanforderung 5, Antragsjahr 2009
menší rozsah kontroly povinného požadavku na hospodaření 2, rozvoj venkova, rok žádosti 2009
Eingeschränkter Geltungsbereich der Kontrollen der Grundanforderung 2, ländliche Entwicklung, Antragsjahr 2009
vybavení k výrobě prvotní energie, akumulaci energie, k přepínání, modulaci výkonu nebo k hospodaření s palivem;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen,
kvality vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně zvládání povodňových rizik, nedostatku vody a sucha;
Wasserqualität und Ressourcenmanagement einschließlich Hochwasserrisikomanagement, Wasserknappheit und Dürren,