Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hospodařit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hospodařit bewirtschaften 21 wirtschaften 10 haushalten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hospodařitbewirtschaften
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potenciál Arktidy je impozantní a je třeba hospodařit s ním zodpovědně.
Das Potenzial der Arktis ist beeindruckend. Darum muss es verantwortungsbewusst bewirtschaftet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte zrušit nájemní smlouvu a hospodařit na té půdě sami?
Du meinst, den Pachtvertrag aufkündigen und das Land selbst bewirtschaften?
   Korpustyp: Untertitel
 Vyžaduje se, aby zemědělci hospodařili na minimální ploše půdy (upřesněte laskavě minimální plochu).
 Die Landwirte müssen eine bestimmte Mindestfläche bewirtschaften (bitte die Mindestfläche angeben):
   Korpustyp: EU
Takže chcete na té půdě hospodařit sami.
Sie meinen, Sie wollen das Land selbst bewirtschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Staráme se o půdu a hospodaříme s ní.
Wir pflegen und bewirtschaften den Boden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že v této souvislosti si musíme uvědomit, že právě zemědělci dennodenně hospodaří s naším životním prostředím a základními podmínkami našich životů a budoucnosti.
In diesem Zusammenhang müssen wir meiner Ansicht nach erkennen, dass es Landwirte sind, welche täglich unsere Umwelt bewirtschaften und für die Voraussetzungen für unser Leben und unsere Zukunft sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotace může například požadovat, aby účetní jednotka hospodařila v konkrétní lokalitě po dobu pěti let, a pokud účetní jednotka hospodaří po dobu kratší než pět let, musí celou dotaci vrátit.
Beispielsweise kann eine Zuwendung der öffentlichen Hand verlangen, dass ein Unternehmen eine bestimmte Fläche fünf Jahre bewirtschaftet und die Rückzahlung aller Zuwendungen der öffentlichen Hand fordern, wenn weniger als fünf Jahre bewirtschaftet wird.
   Korpustyp: EU
Členské státy postupují v souladu se směrnicí 98/83/ES a hospodaří s útvary povrchových vod používaných k odběru pitné vody podle článku 7 směrnice 2000/60/ES.
Die Mitgliedstaaten halten die Richtlinie 98/83/EG ein und bewirtschaften die Oberflächenwasserkörper, die gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2000/60/EG für die Entnahme von Trinkwasser genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že geografické rozložení vodních zdrojů je velmi nerovnoměrné a že často se s těmito zdroji nejlépe hospodaří na základě „vícestupňové správy“, která posiluje úlohu regionálních a místních orgánů;
in der Erwägung, dass Wasser geografisch sehr ungleich verteilt ist und sich häufig am besten in Form einer Verwaltung auf mehreren Ebenen bewirtschaften lässt, bei der den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften ein hoher Stellenwert zukommt;
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že geografické rozložení vodních zdrojů je velmi nerovnoměrné a že často se s těmito zdroji nejlépe hospodaří na základě „vícestupňové správy“, která posiluje úlohu regionálních a místních orgánů;
D. in der Erwägung, dass Wasser geografisch sehr ungleich verteilt ist und sich häufig am besten in Form einer Verwaltung auf mehreren Ebenen bewirtschaften lässt, bei der den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften ein hoher Stellenwert zukommt;
   Korpustyp: EU DCEP

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "hospodařit"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začneme znovu hospodařit, jako dříve.
Dann werden wir einen Bauernhof haben, wie damals.
   Korpustyp: Untertitel
S každou kapkou sladké vody musíme hospodařit zodpovědně.
Wir müssen mit jedem Tropfen Süßwasser verantwortungsbewusst umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho vlády musí hospodařit s nesmírně rozsáhlými schodky.
Außerdem müssen die Regierungen übergroße Defizite machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete na té půdě zdarma hospodařit jako nájemník.
Sie können das Land ab sofort wieder völlig kostenlos nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou budou na té půdě hospodařit tvoje děti.
Eines Tages bestellen es deine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době stačí hospodařit s půdou v souladu s dobrou zemědělskou a environmentální praxí.
Heute genügt es, eine Fläche landwirtschaftlich und ökologisch gut zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potenciál Arktidy je impozantní a je třeba hospodařit s ním zodpovědně.
Das Potenzial der Arktis ist beeindruckend. Darum muss es verantwortungsbewusst bewirtschaftet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohly nadále hospodařit se ziskem, potřebují loděnice minimálně dva skluzy.
Um weiterhin mit Gewinn als Werft tätig sein zu können, braucht das Unternehmen mindestens zwei Helligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že během depresí musí vlády hospodařit s deficitem, aby stimulovaly poptávku a brzdily rostoucí nezaměstnanost.
Selbstverständlich muss der Staat in Zeiten der Depression Defizite in Kauf nehmen, um die Nachfrage zu stimulieren und die wachsende Arbeitslosigkeit einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· s přírodními zdroji se bude dobře hospodařit, aby docházelo k širšímu a inkluzivnějšímu rozvoji.
· eine gute Steuerung der natürlichen Ressourcen gewährleistet ist, um eine breiter angelegte und umfassendere Entwicklung anzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proticykličnost neznamená hospodařit v dobrých časech s mírnými deficity a během velkých propadů s deficity obřími.
Antizyklizität heißt nicht, in guten Zeiten mäßige und bei massiven Abschwüngen riesige Defizite aufzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním je schopnost centrální vlády hospodařit s deficity a rázně jednat.
Eines ist die Möglichkeit der Bundesregierung, Defizite auszuweisen und entschlossen zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i když USA chtějí mnoho spotřebovat a nespoří, nemohou hospodařit s obchodním deficitem, jestliže příliš neinvestují.
Selbst wenn die USA eine Menge konsumieren wollen und nicht sparen, häufen sie nicht unbedingt ein Handelsdefizit an, solange sie nicht viel investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud chce značná část světové ekonomiky hospodařit s přebytkem obchodní bilance (do roku 2006 se to týkalo velké části vyspívající Asie, většiny vývozců ropy a Japonska), odpovídající podíl světové ekonomiky musí zase hospodařit se schodkem.
Wenn ein beträchtlicher Teil der Weltwirtschaft einen Leistungsbilanzüberschuss aufweisen möchte (um das Jahr 2006 war das ein großer Teil der Schwellenländer Asiens, die meisten Öl exportierenden Staaten und Japan), muss es in einem gleich großen Teil der Weltwirtschaft ein Leistungsbilanzdefizit geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klimatické jevy jsou jednou ze zvláště významných příčin tohoto růstu; jinými slovy, musíme lépe hospodařit s vodou a půdou.
Klimaphänomene sind eine besonders hervorzuhebende Ursache dieses Anstiegs. Mit anderen Worten: Es bedarf einer besseren Wasser- und Bodenbewirtschaftung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Paní předsedající, nikdo nemůže brát na lehkou váhu význam vody ani potřebu hospodařit s našimi vodními zdroji.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Niemand darf die Bedeutung des Wassers und eines guten Wassermanagements unterschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejnost v členských státech očekává, že v době omezování výdajů bude dobře a úsporně hospodařit i Evropská unie.
Die Öffentlichkeit in den Mitgliedstaaten erwartet, dass die EU in einer Zeit der Sparmaßnahmen ihre Aufgaben auch gut und genügsam erledigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostupnost vody a lepší dopravní systémy na venkově mohou ženám v rozvojových zemích pomoci lépe hospodařit s časem.
In den Entwicklungsländern können der Zugang zu Wasser und verbesserte Transportsysteme in ländlichen Gegenden Frauen helfen, ihre Zeit besser zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť ve všech scénářích vývoje bude Řecko muset hospodařit s primárním přebytkem a uskutečnit strukturální reformy, které promění jeho ekonomiku.
Immerhin muss das Land unbedingt einen Primärüberschuss erreichen und strukturelle Reformen zur Sanierung der Wirtschaft durchsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve výjimečných případech země budou smět hospodařit s deficitem, ale jeho úhrnný objem nesmí přesáhnout 1,5 % HDP.
In außergewöhnlichen Fällen darf ein Land zwar noch ein ein Defizit machen, doch darf dessen akkumuliertes Gesamtvolumen im Laufe der Zeit auf nicht mehr als 1,5 % des BIP anwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
země očekávající v budoucnosti relativně velký počet starších lidí by dnes měly hospodařit s přebytky a se schodky až později.
Länder, die in Zukunft mit einer relativ großen Zahl von alten Menschen rechnen, sollten jetzt einen Handelsbilanzüberschuss aufweisen und Defizite später.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud začne pršet, půl metru půdy.. musí být odstraněno, než se na ní začne znovu hospodařit.
Und wenn es regnet, muss man etwa 50 cm Boden abtragen, bevor man wieder pflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by zajišťovat nejvyšší míru evropské přidané hodnoty, mělo by se s ním rozumně hospodařit a měl by podporovat co nejvíce veřejných a soukromých zdrojů.
Er muss den höchstmöglichen Zusatznutzen für Europa garantieren, er muss umsichtig verwaltet werden, und er muss so weit wie möglich öffentliche und private Ressourcen unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ochota německé vlády vytvářet další zadlužení a hospodařit s většími schodky omezená, protože trh rozeznává a pokutuje národní státy, které dovolují, aby jejich fiskální pozice slábla?
Wird die Bereitschaft der deutschen Regierung, noch mehr Schulden und größere Defizite anzuhäufen geringer, weil der Markt jene Staaten erkennt und bestraft, die eine Schwächung ihrer finanzpolitischen Position hinnehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když si každý bude hospodařit jen na svém písečku a vůči ostatním se uzavře, nebude komunikovat a spolupracovat, jen stěží dokáže využívat své zdroje efektivně.
Wenn jeder nur seine eigenen Bereiche verwaltet und sich gegenüber anderen abschottet, wird es weder Kommunikation noch Zusammenarbeit geben, und die effektive Nutzung unserer Ressourcen wird sich als schwierig erweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně si myslíte, že je správné, abychom nadále vydávali peníze v zásadě malým zemědělcům na to, aby přestali hospodařit, abychom mohli dávat peníze větším (rozměru?)hospodářstvím?
Halten Sie es wirklich für richtig, dass wir nach wie vor Geld geben, um kleinere Betriebe quasi zum Aufgeben zu bewegen, um dann den größeren Betrieben Geld zu geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hornictví a těžbu ropy jsme záměrně vynechali, neboť se nejedná o zdroje, jež jsou obnovitelné a s nimiž je zapotřebí hospodařit udržitelným způsobem.
Bergbau und Ölförderung haben wir bewusst ausgeklammert, da es sich hierbei nicht um nachwachsende und nachhaltig zu bewirtschaftende Ressourcen handelt
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych zde veřejně prohlásit, že gdaňské loděnice obdržely nejnižší subvence, a přesto jako jediné dokázaly hospodařit se ziskem v prvních šesti měsících tohoto roku.
Ich möchte hier bekannt geben, dass die Werft in Gdańsk die Begünstigte war, die zwar die niedrigsten Subventionen erhielt, aber dennoch als Einzige in den ersten sechs Monaten dieses Jahres einen Gewinn erzielen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že v důsledku nové situace v oblasti hospodářské soutěže se společnost Sementsverksmiðjan hf. dostala do hospodářských obtíží a začala hospodařit se ztrátou.
Als Folge der neuen Wettbewerbslage geriet Sementsverksmiðjan hf. allem Anschein nach in wirtschaftliche Schwierigkeiten und es entstanden Verluste.
   Korpustyp: EU
Prohlásil, že je důležité hospodařit s přebytky, aby se splatil dluh, ale že přebytky nesmějí být tak velké, aby vláda nakonec vlastnila americký průmysl.
Er habe damals erklärt, dass es wichtig sei, Überschüsse zu erzielen, um die Staatsverschuldung abzubauen, dass aber die Überschüsse nicht so groß sein dürften, dass dem Staat am Ende die amerikanische Industrie gehöre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie už léta financuje jedny z nejvyšších veřejných výdajů v Evropě prostřednictvím rozpočtových schodků, navzdory svému závazku v rámci evropského Paktu stability a růstu hospodařit vyrovnaně.
Seit Jahren hat Frankreich die mitunter höchsten Staatsausgaben in Europa durch Haushaltsdefizite finanziert, trotz seiner Verpflichtung zu einem ausgewogenen Staatshaushalt im Stabilitäts- und Wachstumspakt der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA a další západní dárci by místo toho měli Egyptu pomoci efektivně hospodařit s finančními prostředky, které se často vynakládají neúčelně ve snaze zavděčit se lidu.
Die USA und andere westliche Geber sollten Ägypten stattdessen helfen, sparsam mit seinen Ressourcen umzugehen, die in dem Bestreben die Bevölkerung zu besänftigen oftmals falsch verwendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Délka života může podstatným způsobem motivovat obchodní toky: země očekávající v budoucnosti relativně velký počet starších lidí by dnes měly hospodařit s přebytky a se schodky až později.
Handelsströme könnten in beträchtlicher Weise von der Lebenserwartung beeinflusst werden: Länder, die in Zukunft mit einer relativ großen Zahl von alten Menschen rechnen, sollten jetzt einen Handelsbilanzüberschuss aufweisen und Defizite später.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tutéž logiku lze uplatnit na hospodářství USA, ale opačně: i když USA chtějí mnoho spotřebovat a nespoří, nemohou hospodařit s obchodním deficitem, jestliže příliš neinvestují.
Dieselbe Logik lässt sich auf die US-Wirtschaft anwenden, nur umgekehrt: Selbst wenn die USA eine Menge konsumieren wollen und nicht sparen, häufen sie nicht unbedingt ein Handelsdefizit an, solange sie nicht viel investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li banka hospodařit se ztrátou, nebude vyplacena žádná odměna a tichý společník se bude stejně jako ostatní (pari passu) podílet na ztrátách.
Ergibt sich ein Jahresverlust, wird keine Vergütung gezahlt, und die stille Einlage nimmt pari passu an den Verlusten teil.
   Korpustyp: EU
V důsledku nové situace v oblasti hospodářské soutěže se společnost Sementsverksmiðjan hf. dostala do ekonomických obtíží a začala hospodařit se ztrátou.
Infolge der neuen Wettbewerbslage geriet Sementsverksmiðjan hf. in wirtschaftliche Schwierigkeiten und erwirtschaftete Verluste.
   Korpustyp: EU
Integrované kapitálové trhy některým státům umožnily hospodařit s rozsáhlými deficity běžného účtu, zatímco jiné státy dokázaly rozložit držená aktiva nebo se vytvářením rezerv pojistit proti krizím.
Die integrierten Kapitalmärkte ermöglichten es einigen Ländern, riesige Leistungsbilanzdefizite aufzubauen, während andere in der Lage waren, Anlagen zu diversifizieren oder sich durch die Bildung von Reserven gegen Krisen zu wappnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od prvního dne, co jsme sem přijeli, si říkám, že bych mohl zahodit pistoli, usadit se a začít hospodařit, chovat dobytek.
Als wir hier ankamen, habe ich mir überlegt, dass ich vielleicht meine Knarre an den Nagel hängen sollte, um mich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
A zaručeně se změní toky řek během roku a to bude mít značný vliv na to, jak budeme hospodařit s vodou.
Es ist fast sicher, dass er die Flussläufe übers Jahr verändern wird. Und all dies beeinflusst grundlegend, wie wir unser Wasser einteilen und benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasovala jsem pro udělení absolutoria agentuře Eurojust za rok 2009, neboť - jak zpráva ukazuje - dokázala velmi dobře hospodařit se svými zdroji a díky tomu, že k vysvětlení své finanční situace použila množství ukazatelů, provedla to také nadmíru transparentně.
Ich habe dafür gestimmt, die Agentur Eurojust für das Jahr 2009 Entlastung zu erteilen, weil der Bericht zeigt, dass sie ihre Ressourcen durch die Verwendung vieler Indikatoren zur Erläuterung seiner Finanzlage sehr gut und auch in äußerst transparenter Weise verwaltet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akademičtí badatelé později stanovili věrohodnější příčiny, proč USA mohou bez velkého rizika hospodařit s rozsáhlými schodky, dokud touha investorů po diverzifikaci, bezpečnosti a likviditě zachovává globální poptávku po amerických aktivech.
Später ermittelten Wissenschaftler plausiblere Gründe, warum die USA imstande sein könnten, ohne großes Risiko große Defizite anzuhäufen, solange der Wunsch der Investoren nach Diversifizierung, Sicherheit und Liquidität die globale Nachfrage nach US-Anlagewerten aufrechterhielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělníkům z loděnic, kteří přijeli do Bruselu, jde o rovné podmínky a o to, aby se rozhodnutí Komise opíralo o spolehlivé, důvěryhodné informace, protože skutečnost je taková, že loděnice se odrazily ode dna a konečně mají šanci hospodařit se ziskem.
Den Werftarbeitern, die in Brüssel waren, ging es um gleiche Ausgangsbedingungen und darum, dass die Entscheidung der Kommission auf verlässlichen, geprüften Informationen beruhen sollte, denn die Wirklichkeit zeigt doch, dass die Werft wieder Boden unter den Füßen gewonnen und endlich die Chance hat, ein gewinnbringendes Unternehmen zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a ok, pojďme takovou organizaci mít. Stejný úřad ale nemůže obhajovat zemědělce, dotovat jejich činnost, hospodařit se zemědělskými plodinami, dotovat jejich cenu, pak se otočit a říkat: "Dobře, teď budeme lidem říkat, co mají jíst.
Soweit gut, aber dieselbe Organisation kann nicht Bauern vertreten, ihre Betriebe und Preise subventionieren, Nahrungsmittel vermarkten und gleichzeitig den Menschen sagen, was sie essen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní činnosti v rámci osy 2, jako jsou agroenvironmentální opatření nebo zalesnění, mohou také napomoci zlepšit schopnost lépe hospodařit s dostupnými vodními zdroji, pokud jde o množství, a chránit je, pokud jde o kvalitu.
Spezifische Agrarumwelt- oder Aufforstungsmaßnahmen unter diesem Schwerpunkt können auch zur Steigerung der Kapazitäten für eine bessere quantitative Bewirtschaftung der vorhandenen Wasserressourcen und die Erhaltung ihrer Qualität beitragen.
   Korpustyp: EU
Aby místní zemědělci mohli v takovém terénu hospodařit, vybudovali na úbočích svahů v oblastech s hlubšími nánosy půdy množství teras obehnaných suchými kamennými zídkami, které se staly součástí místní krajiny.
Um dieses Relief nutzbar zu machen, haben die Bauern der Cevennen an den Flanken der Hänge Terrassen angelegt. Dazu haben sie die etwas tieferen Kolluvialflächen gewählt und ausgedehnte Trockenmauern errichtet, die das Landschaftsbild der Cevennen prägen.
   Korpustyp: EU
Nebýt ochoty velkých rozvojových zemí hospodařit s obchodními přebytky a vysokými mírami úspor oproti investicím, bublina aktiv USA – vedoucí k nárůstu domácí spotřeby a propadu míry úspor – by vyvolala inflaci a vyšší úrokové sazby.
Wären große Entwicklungsländer nicht bereit gewesen, Handelsbilanzüberschüsse und im Verhältnis zu den Investitionen hohe Ersparnisse zu halten, hätte die Spekulationsblase Inflation und höhere Zinssätze zur Folge gehabt, weil es zu einem Anstieg des Inlandsverbrauchs und einer Senkung der Sparquote gekommen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snížily inflaci, zavedly plovoucí kurz své měny, začaly hospodařit s vnějšími přebytky nebo malými schodky a především nahromadily hromady rezerv v zahraničních měnách (které dnes pohodlně převyšují jejich krátkodobé vnější dluhy).
Sie verringerten die Inflation, gaben ihre Währungen frei, erwirtschafteten Leistungsbilanzüberschüsse oder nur geringe -defizite und häuften vor allem Berge von Devisenreserven an (die inzwischen ihre kurzfristigen Auslandsschulden locker übersteigen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roste rozsah, rychlost i dosah šoků napříč zeměmi s vyspělými i rozvojovými trhy. Integrované kapitálové trhy některým státům umožnily hospodařit s rozsáhlými deficity běžného účtu, zatímco jiné státy dokázaly rozložit držená aktiva nebo se vytvářením rezerv pojistit proti krizím.
Ausmaß, Geschwindigkeit und Reichweite der Schocks, die sowohl entwickelte Staaten als auch Schwellenländer erfassten, haben sich intensiviert. Die integrierten Kapitalmärkte ermöglichten es einigen Ländern, riesige Leistungsbilanzdefizite aufzubauen, während andere in der Lage waren, Anlagen zu diversifizieren oder sich durch die Bildung von Reserven gegen Krisen zu wappnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li Řecko začít splácet jen úrok ze svého dluhu - tedy nezahrnout jej do nových půjček -, vláda by do roku 2011 musela hospodařit s primárním rozpočtovým přebytkem (tj. kromě splátek úroků) ve výši téměř 10% HDP.
Selbst wenn Griechenland nur die Zinsen für seine Schulden zu zahlen begänne (statt sie in neue Kredite umzuwandeln ), bräuchte die Regierung bis 2011 einen primären Haushaltsüberschuss (d. h. exklusive Zinszahlungen) von fast 10% vom GDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s nevyhnutelným střetem mezi nutností Číny vyrábět stále rostoucí množství průmyslového zboží a nutností Ameriky hospodařit s nižším deficitem běžného účtu. O tom, že by už tvůrci politik byli nachystaní tuto vážnou hrozbu řešit, bohužel svědčí jen máloco.
Der unvermeidliche Konflikt zwischen der Notwendigkeit Chinas, eine zunehmend größer werdende Menge an Industriegütern zu produzieren und der Notwendigkeit Amerikas, ein geringeres Leistungsbilanzdefizit einzuhalten. Leider lässt kaum etwas darauf schließen, dass Politiker schon bereit sind, sich dieser echten Bedrohung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělci musí být konkurenceschopní z hospodářského i ekologického hlediska, jinými slovy, musí být schopni hospodařit s přírodními zdroji, s půdou a vodou, s nimiž pracují, ale současně také mít na paměti sociální aspekty vztahující se k vytváření nebo zachovávání pracovních míst v prostředí venkova.
Landwirte müssen sowohl vom wirtschaftlichen als auch vom ökologischen Standpunkt aus wettbewerbsfähig sein, also im Hinblick auf die Art und Weise, wie sie mit ihren natürlichen Ressourcen, dem Boden und dem Wasser umgehen, wobei auch soziale Aspekte berücksichtigt werden müssen, die mit der Schaffung oder Beibehaltung von Beschäftigung im ländlichen Raum zusammenhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje, že Pakt o stabilitě a růstu stále tvoří základní pilíř kázně, která je nutná k dosažení dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí, a že členské státy by měly v „příznivých dobách“ hospodařit s přebytkem a rozpočtové schodky vytvářet pouze v „nepříznivých dobách“;
stellt fest, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt nach wie vor das Rückgrat der Disziplin bildet, die notwendig ist, um eine langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu erreichen, und dass die Mitgliedstaaten in „guten Zeiten“ einen Überschuss in ihren öffentlichen Finanzen erreichen sollten und Defizite nur in „schlechten Zeiten“;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva rovněž odkazuje na směrnici o půdě, což je právní předpis, s nímž Britská konzervativní delegace nesouhlasí, jelikož s půdou mohou nejlépe hospodařit členské státy a uplatňování stejných pravidel na veškerou půdu od severního Finska po jižní Řecko nepřinese zemědělcům ve Spojeném království žádný užitek.
Der Bericht bezieht sich auch auf die Bodenrichtlinie, Rechtsvorschriften, die die Delegation der britischen Konservativen ablehnt, da die Böden am besten von den Mitgliedstaaten verwaltet werden, weil die Auflage derselben Bestimmungen für alle Böden von Nordfinnland bis Südgriechenland den Landwirten im Vereinigten Königreich überhaupt nicht nützen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na to, že se s lesní biomasou využívanou jako zdroj energie nebo surovin musí hospodařit podle mezinárodně uznávaných přísných norem udržitelnosti; zdůrazňuje, že by příspěvky a závazky odvětví souvisejícího s lesnictvím měly být uznávány a podporovány prostřednictvím politik, které povedou k lepším hospodářským, ekologickým a sociálním výsledkům;
weist darauf hin, dass forstliche Biomasse, die zur Energiegewinnung oder als Rohstoff verwendet wird, gemäß international anerkannten hohen Nachhaltigkeitsstandards bewirtschaftet werden muss; betont, dass die Beiträge und das Engagement des forstbasierten Sektors durch politische Maßnahmen anerkannt und unterstützt werden sollten, durch die dieser Sektor in wirtschaftlicher, ökologischer und sozialer Hinsicht besser abschneidet;
   Korpustyp: EU DCEP
21. poukazuje na to, že se s lesní biomasou využívanou jako zdroj energie nebo suroviny musí hospodařit podle mezinárodně uznávaných přísných norem udržitelnosti; zdůrazňuje, že by příspěvky a závazky odvětví souvisejícího s lesnictvím měly být uznávány a podporovány prostřednictvím politik, které napomáhají lepšímu hospodářskému, environmentálnímu a sociálnímu výkonu;
21. weist darauf hin, dass forstliche Biomasse, die zur Energiegewinnung oder als Rohstoffe verwendet wird, gemäß international anerkannten hohen Nachhaltigkeitsstandards bewirtschaftet werden muss; unterstreicht, dass die Beiträge und das Engagement des forstbasierten Sektors durch politische Maßnahmen anerkannt und unterstützt werden sollten, deren Ziel eine bessere wirtschaftliche, ökologische und soziale Leistungsfähigkeit ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř všechny země Evropské unie v roce 2009 prolomí strop fiskálních deficitů stanovený Paktem stability a růstu na 3% HDP, přičemž některé budou hospodařit se schodky ve výši 10% HDP nebo i vyššími, především Španělsko (10% ), Velká Británie (14 %) a Irsko (16% ).
Fast alle EU Staaten werden die 3% -Grenze für die Defizitquote relativ zum BIP, wie sie im Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegt ist, durchbrechen, und einige werden Defizitquoten von 10% und mehr erreichen, z.B. Spanien (10% ), Großbritannien (14 %) und Irland (16% ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar