Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hospodyně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hospodyně Haushälterin 48 Hausfrau 13 Wirtschafterin 4 Wirtin 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hospodyněHaushälterin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chovala jsem se k mojí hospodyni jako blbec, tak odešla.
Ich war meiner Haushälterin gegenüber ein Arsch, deshalb kündigte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mila byla naší hospodyní a největší důvěrnicí.
Mila war unsere Haushälterin und größte Vertrauensperson.
   Korpustyp: Untertitel
Kupují drahé dárky svým hospodyním.
Die Leute kaufen teure Geschenke für die Haushälterin.
   Korpustyp: Untertitel
- Maria je v nemocnici. Moje hospodyně.
Maria, meine Haushälterin, ist im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych mít hospodyni, ale už jsem dvě přežila.
Meine Haushälterinnen habe ich leider überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nehovoří ani o situaci žen pracujících jako hospodyně v domácnostech, tyto ženy jsou neviditelné.
Auch über die Lage von Frauen, die als Haushälterinnen im häuslichen Umfeld arbeiten, wird nicht gesprochen - sie sind unsichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pro mě výhodou, že mám dobrou hospodyni.
Ich bin so privilegiert, eine ausgezeichnete Haushälterin zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, jako bych mluvil se svou hospodyní.
Er hört sich an wie Conchita, meine Haushälterin.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že je Esmeralda skvělá hospodyně.
Der Punkt ist, Esmerelda ist eine fantastische Haushälterin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdyby se situace změnila, tak víme, že nepřijdeme o skvělou hospodyni.
Aber wenn sich die Dinge ändern, ist es gut zu wissen, dass wir keine großartige Haushälterin verlieren werden.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "hospodyně"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- O hospodyně se nezajímám.
Ich bin an Hausfrauen nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Consuela bude naše nová hospodyně.
Consuela's wird unsere neue Putzkraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ta nová hospodyně?
Sie sind das neue Hausmädchen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Stará se o mě hospodyně.
Ich habe eine Art Haushalterin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že vaše hospodyně je schopna zločinu?
Halten Sie eigentlich Ihr Dienstmädchen eines Verbrechens für fähig?
   Korpustyp: Untertitel
"Naší jedinou výstředností je komorník a hospodyně."
"Unser einziger Luxus sind ein Butler und ein Dienstmädchen."
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není doma. Jen ta stará hospodyně.
Ah, niemand zu Hause außer der kleinen alten Köchin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zapomenout na hospodyně nahoře bez?
Wirst du die Oben-ohne-Haushälterinnen vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezapomenu na hospodyně nahoře bez.
Ich werde die Oben-ohne-Haushälterinnen niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové, jako pro hospodyně v Yorkshiru.
Wie für die Frauen in Yorkshire.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodyně a kuchařky jsou vždycky paní.
Hausdamen und Köchinnen sind immer "Mrs."
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte na Pera? Ta mužská hospodyně?
Weißt du noch Per, der Hausmann?
   Korpustyp: Untertitel
Moje hospodyně je rodilá Američanka a je to pěkná straka!
Ich habe ein amerikanisches Dienstmädchen, und alles, was sie gut kann, ist meine Müsliriegel zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
protože poslední hospodyně, která mě nabonzovala, byla jednoduše deportována.
Zum Beispiel mit dieser netten Sadie. Wehe, du verrätst mich, Consuela.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodyně nám uklohní vejce a dáme si partičku Scrabble.
Nancy ist da, vielleicht macht sie uns 'n paar Eier und wir spielen was.
   Korpustyp: Untertitel
Takový jsou dobrý hospodyně, v posteli ti taky nedaj spát.
Dieser Typ ist gut in der Hausarbeit und sie halten dich wach in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobré. Je to hospodyně, ne žádná společnice.
Es ging doch darum, Hilfe im Haushalt zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli jsem vaše hospodyně a vy má šéfová.
Bis dahin bin ich Ihre Haushaltshilfe und Sie sind der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan od hospodyně se s ním šel projít.
Ich habe das Housekeeping gebeten, einen Spaziergang mit ihm zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pán a paní Sobelová, vaše hospodyně nás pustila dovnitř.
Mr. und Mrs. Sobel, das Personal ließ uns rein.
   Korpustyp: Untertitel
Naše hospodyně to zase schytá, protože moc mluví.
Unser Dienstmädchen wird gefeuert, weil sie zu viel quasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodyně vezmou peníze na jídlo a odjedou na nádraží.
Hausfrauen nehmen das Haushaltsgeld und nehmen ein Taxi zum Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
No, vidíš, řekla hospodyně, která pozorovala směr Oliverova pohledu, už je pryč.
Ja, sagte Frau Bedwin, es ist fort, wie du siehst.
   Korpustyp: Literatur
Lidé nehovoří ani o situaci žen pracujících jako hospodyně v domácnostech, tyto ženy jsou neviditelné.
Auch über die Lage von Frauen, die als Haushälterinnen im häuslichen Umfeld arbeiten, wird nicht gesprochen - sie sind unsichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš ty, co? Vsadím se, že hospodyně nechala otevřeno jako když jsme tu byli naposled.
Na klar, vermutlich haben die Handwerker beim letzten Mal vergessen, abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že je vzteklá. Její hospodyně utekla, protože prý moc řvala.
Sie sei cholerisch. Ihr Hausmädchen hat gekündigt, weil sie so viel herumbrüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se dvě skvělé hospodyně, Lucinda a Jane koupily nový a zářivý porcelán, který vyskládali na jejich perfektně upravený stůl v jídelně.
Es waren mal 2 ordentliche Puppen. Lucinde und Johanna. In ihrem Puppenhaus gab es Essen aus Porzellan.
   Korpustyp: Untertitel
Řidiči reptají na ceny paliva, když plní nádrže svých aut. Hospodyně v chudých zemích – ba i v těch movitějších – si zoufají nad rostoucími cenami stravování svých rodin.
Autofahrer schimpfen über die Kosten einer Tankfüllung Benzin. In den armen Ländern – und auch in wohlhabenderen – verzweifeln die Hausfrauen an den steigenden Kosten für die Ernährung ihrer Familien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahrávky z "Pravé hospodyně z Tampy Bay" kde viděla hvězdu Lakwanda Demariuse vykopnutého z domu poté, co své ženě koupil kabriolet ve špatné barvě.
Die Aufnahmen der Real Houswives von Tampa Bay, wo sie sah wie der Star Running Back Lakwando Demarius aus sein Haus geworfen wurde nachdem er seiner Frau ein Cabrio in der falschen Farbe kaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes svět zápasí s důsledky americké závislosti na půjčkách a hamižnosti a hlouposti mnoha světových bank. Řidiči reptají na ceny paliva, když plní nádrže svých aut. Hospodyně v chudých zemích - ba i v těch movitějších - si zoufají nad rostoucími cenami stravování svých rodin.
Die Welt ringt heute mit den Folgen der amerikanischen Sucht nach Krediten und der Gier und Dummheit vieler globaler Banken. Autofahrer schimpfen über die Kosten einer Tankfüllung Benzin. In den armen Ländern - und auch in wohlhabenderen - verzweifeln die Hausfrauen an den steigenden Kosten für die Ernährung ihrer Familien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar