Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chovala jsem se k mojí hospodyni jako blbec, tak odešla.
Ich war meiner Haushälterin gegenüber ein Arsch, deshalb kündigte sie.
Mila byla naší hospodyní a největší důvěrnicí.
Mila war unsere Haushälterin und größte Vertrauensperson.
Kupují drahé dárky svým hospodyním.
Die Leute kaufen teure Geschenke für die Haushälterin.
- Maria je v nemocnici. Moje hospodyně.
Maria, meine Haushälterin, ist im Krankenhaus.
Měla bych mít hospodyni, ale už jsem dvě přežila.
Meine Haushälterinnen habe ich leider überlebt.
Lidé nehovoří ani o situaci žen pracujících jako hospodyně v domácnostech, tyto ženy jsou neviditelné.
Auch über die Lage von Frauen, die als Haushälterinnen im häuslichen Umfeld arbeiten, wird nicht gesprochen - sie sind unsichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pro mě výhodou, že mám dobrou hospodyni.
Ich bin so privilegiert, eine ausgezeichnete Haushälterin zu haben.
Mám pocit, jako bych mluvil se svou hospodyní.
Er hört sich an wie Conchita, meine Haushälterin.
Jde o to, že je Esmeralda skvělá hospodyně.
Der Punkt ist, Esmerelda ist eine fantastische Haushälterin.
Ale kdyby se situace změnila, tak víme, že nepřijdeme o skvělou hospodyni.
Aber wenn sich die Dinge ändern, ist es gut zu wissen, dass wir keine großartige Haushälterin verlieren werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento argument neplatí pro vlády bez vlastní centrální banky, neboť ty narážejí na tatáž rozpočtová omezení jako ona často zmiňovaná švábská hospodyně.
Dieses Argument gilt nicht für Staaten ohne eigene Zentralbank. In diesem Fall ist der Staat mit den gleichen Haushaltsnöten konfrontiert wie die oft zitierte schwäbische Hausfrau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro mě jsi nikdy nebyla jen hospodyní, zlato.
Du warst für mich nie nur Hausfrau, Liebling.
Švábská hospodyně. „Člověk se měl prostě ptát švábské hospodyňky,“ řekla německá kancléřka Angela Merkelová po krachu Lehman Brothers v roce 2008. „Ona by nám bývala řekla, že si nemůžeme žít nad poměry.“
Die schwäbische Hausfrau. „Man hätte einfach nur die schwäbische Hausfrau fragen sollen” sagte die deutsche Kanzlerin Angela Merkel nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers im Jahr 2008. „Sie hätte uns eine Lebensweisheit gesagt: Man kann nicht auf Dauer über seine Verhältnisse leben.”
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodyně vezmou peníze na jídlo a odjedou na nádraží.
Hausfrauen nehmen das Haushaltsgeld und nehmen ein Taxi zum Bahnhof.
Jako hospodyně jsem nikdy nebyla šťastná.
Ich war nie wirklich glücklich damit, nur Hausfrau zu sein.
Jo, jediným svědkem Nickova únosu byla hospodyně, která to viděla z kuchyňského okna.
Ja, die einzige Zeugin war eine Hausfrau, die aus dem Fenster sah.
Dobrá hospodyně je vždycky nespokojená.
Eine gute Hausfrau ist immer unzufrieden.
Je sama, rozená hospodyně,
Sie ist allein, eine ausserordentliche Hausfrau,
- O hospodyně se nezajímám.
Ich bin an Hausfrauen nicht interessiert.
Moje parťačka je křesťanka hospodyně.
Mein Partner ist eine Christliche Hausfrau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem zde hospodyní a váš otec je podčíšník.
Ich bin die Wirtschafterin hier, und Ihr Vater ist der Butlergehilfe.
Což se zpravidla týká hospodyň.
Wirtschafterinnen sind in dieser Hinsicht besonders anfällig.
Ne, ale velice schopná hospodyně.
Nein, aber eine sehr fähige Wirtschafterin, Sir.
Zařídím to s hospodyní, pane.
Ich werde das umgehend mit der Wirtschafterin arrangieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neříkej, jeho hospodyně je moc spokojená.
Sag das nicht, seine Wirtin ist mit ihm sogar sehr zufrieden.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "hospodyně"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- O hospodyně se nezajímám.
Ich bin an Hausfrauen nicht interessiert.
Consuela bude naše nová hospodyně.
Consuela's wird unsere neue Putzkraft werden.
Vy jste ta nová hospodyně?
Sie sind das neue Hausmädchen, oder?
Ich habe eine Art Haushalterin.
Myslíte, že vaše hospodyně je schopna zločinu?
Halten Sie eigentlich Ihr Dienstmädchen eines Verbrechens für fähig?
"Naší jedinou výstředností je komorník a hospodyně."
"Unser einziger Luxus sind ein Butler und ein Dienstmädchen."
Nikdo není doma. Jen ta stará hospodyně.
Ah, niemand zu Hause außer der kleinen alten Köchin.
Můžeš zapomenout na hospodyně nahoře bez?
Wirst du die Oben-ohne-Haushälterinnen vergessen?
Nikdy nezapomenu na hospodyně nahoře bez.
Ich werde die Oben-ohne-Haushälterinnen niemals vergessen.
Takové, jako pro hospodyně v Yorkshiru.
Wie für die Frauen in Yorkshire.
Hospodyně a kuchařky jsou vždycky paní.
Hausdamen und Köchinnen sind immer "Mrs."
Vzpomínáte na Pera? Ta mužská hospodyně?
Weißt du noch Per, der Hausmann?
Moje hospodyně je rodilá Američanka a je to pěkná straka!
Ich habe ein amerikanisches Dienstmädchen, und alles, was sie gut kann, ist meine Müsliriegel zu essen.
protože poslední hospodyně, která mě nabonzovala, byla jednoduše deportována.
Zum Beispiel mit dieser netten Sadie. Wehe, du verrätst mich, Consuela.
Hospodyně nám uklohní vejce a dáme si partičku Scrabble.
Nancy ist da, vielleicht macht sie uns 'n paar Eier und wir spielen was.
Takový jsou dobrý hospodyně, v posteli ti taky nedaj spát.
Dieser Typ ist gut in der Hausarbeit und sie halten dich wach in der Nacht.
To není dobré. Je to hospodyně, ne žádná společnice.
Es ging doch darum, Hilfe im Haushalt zu bekommen.
V tuto chvíli jsem vaše hospodyně a vy má šéfová.
Bis dahin bin ich Ihre Haushaltshilfe und Sie sind der Boss.
Ivan od hospodyně se s ním šel projít.
Ich habe das Housekeeping gebeten, einen Spaziergang mit ihm zu machen.
Pán a paní Sobelová, vaše hospodyně nás pustila dovnitř.
Mr. und Mrs. Sobel, das Personal ließ uns rein.
Naše hospodyně to zase schytá, protože moc mluví.
Unser Dienstmädchen wird gefeuert, weil sie zu viel quasselt.
Hospodyně vezmou peníze na jídlo a odjedou na nádraží.
Hausfrauen nehmen das Haushaltsgeld und nehmen ein Taxi zum Bahnhof.
No, vidíš, řekla hospodyně, která pozorovala směr Oliverova pohledu, už je pryč.
Ja, sagte Frau Bedwin, es ist fort, wie du siehst.
Lidé nehovoří ani o situaci žen pracujících jako hospodyně v domácnostech, tyto ženy jsou neviditelné.
Auch über die Lage von Frauen, die als Haushälterinnen im häuslichen Umfeld arbeiten, wird nicht gesprochen - sie sind unsichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš ty, co? Vsadím se, že hospodyně nechala otevřeno jako když jsme tu byli naposled.
Na klar, vermutlich haben die Handwerker beim letzten Mal vergessen, abzuschließen.
Říkal, že je vzteklá. Její hospodyně utekla, protože prý moc řvala.
Sie sei cholerisch. Ihr Hausmädchen hat gekündigt, weil sie so viel herumbrüllt.
Jednou se dvě skvělé hospodyně, Lucinda a Jane koupily nový a zářivý porcelán, který vyskládali na jejich perfektně upravený stůl v jídelně.
Es waren mal 2 ordentliche Puppen. Lucinde und Johanna. In ihrem Puppenhaus gab es Essen aus Porzellan.
Řidiči reptají na ceny paliva, když plní nádrže svých aut. Hospodyně v chudých zemích – ba i v těch movitějších – si zoufají nad rostoucími cenami stravování svých rodin.
Autofahrer schimpfen über die Kosten einer Tankfüllung Benzin. In den armen Ländern – und auch in wohlhabenderen – verzweifeln die Hausfrauen an den steigenden Kosten für die Ernährung ihrer Familien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nahrávky z "Pravé hospodyně z Tampy Bay" kde viděla hvězdu Lakwanda Demariuse vykopnutého z domu poté, co své ženě koupil kabriolet ve špatné barvě.
Die Aufnahmen der Real Houswives von Tampa Bay, wo sie sah wie der Star Running Back Lakwando Demarius aus sein Haus geworfen wurde nachdem er seiner Frau ein Cabrio in der falschen Farbe kaufte.
Dnes svět zápasí s důsledky americké závislosti na půjčkách a hamižnosti a hlouposti mnoha světových bank. Řidiči reptají na ceny paliva, když plní nádrže svých aut. Hospodyně v chudých zemích - ba i v těch movitějších - si zoufají nad rostoucími cenami stravování svých rodin.
Die Welt ringt heute mit den Folgen der amerikanischen Sucht nach Krediten und der Gier und Dummheit vieler globaler Banken. Autofahrer schimpfen über die Kosten einer Tankfüllung Benzin. In den armen Ländern - und auch in wohlhabenderen - verzweifeln die Hausfrauen an den steigenden Kosten für die Ernährung ihrer Familien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar