Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak poslouchal K. u dveří, ani tady nebyl žádný host.
Dann horchte K. an der Tür, auch hier kein Gast.
Pane Tuvoku, zařiďte všechno potřebné, abychom mohli přivítat naše hosty.
Mr Tuvok, treffen Sie Vorkehrungen, um unseren Gast zu empfangen.
Hosty je nutno vyzvat, aby personál informovali o každé případné netěsnosti.
Die Gäste werden aufgefordert, das Personal über festgestellte Undichtigkeiten zu informieren.
Čaj je pro hosty, pro vetřelce jsou dveře!
Tee ist für Gäste. Für Eindringlinge die Tür.
Čína rozšiřuje svůj vliv do Afriky a brzy pozve miliony hostů na olympijské hry.
China weitet seinen Einfluss in Afrika aus und wird in Kürze Millionen Gäste zu den Olympischen Spielen einladen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, tohle je náš dům, a vy jste naši hosté.
Gentlemen, dies ist unser Haus, und Sie sind zu Gast.
zelené plochy, které nejsou stavební součástí kempu, jako například parky, lesy a zahrady volně přístupné hostům.
Grünflächen wie Parks, Wälder und Gärten, die nicht zum Campingplatz gehören, den Gästen jedoch offen stehen.
Leonarde, seznámil ses už s naším vybraným hostem?
Leonard, haben Sie unseren vornehmen Gast kennen gelernt?
Ovšem, řekl K., nač byste potřebovali hosty.
Gewiß, sagte K., wozu brauchtet ihr Gäste.
Pane Tuvoku, doprovoďte naše hosty do zasedací místnosti.
Mr Tuvok, begleiten Sie unseren Gast zum Konferenzraum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na světě není moc míst, kde naleznete tolik oficiálních hostů a pracovních návštěv jako v Evropském parlamentu.
Es gibt wohl nicht viele Orte auf der Welt, die Ziel ähnlich vieler offizieller Besuche diplomatischer Art oder zu Arbeitszwecken sind wie das Europäische Parlament (EP).
Billy, ukaž našemu hostu, kde v kuchyni máme telefon.
Billy, zeig unserem Besuch wo das Telefon in der Küche ist.
Pedro je náš host, nemusíš nic platit, dobře?
Pedro ist nur zu Besuch und zahlt nichts.
Otec si užil vzácné dny, kdy jsme měli hosty.
Vater genoss einen seiner seltenen freien Tage, als jemand zu Besuch kam.
Omlouvám se za nepořádek, nečekala jsem hosty.
Entschuldigt die Unordnung, wir erwarteten keinen Besuch.
- Myslel jsem, že máte dalšího hosta.
- Ich dachte, Sie haben anderen Besuch.
Vypadá to, že Jeannie má doma hosta.
Sieht so aus, als hätte Jeannie Besuch.
- Nein, ich hatte Besuch.
Alfo, za chvilku budeš mít hosty.
Alpha, du bekommst Besuch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hosté, turisté, a římská herečka jako člen poroty.
Fremde, Ausländerinnen und sogar eine Schauspielerin, die eigens aus Rom angereist ist, um der Jury anzugehören.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
taky jsme tam nemohli chodit jako platící hosté. Ale ukázalo se, že bychom jim přece mohli k něčemu být;
als zahlende Gäste konnten wir ja auch nicht auftreten. Aber es zeigte sich, daß man uns doch brauchen konnte;
-Jak to, že tady nejsou žádní hosté?
Hey, wieso sind hier keine anderen Gäste?
Hosté musí být vyzýváni, aby personál informovali o každém průsaku.
Die Gäste müssen aufgefordert werden, das Personal über jeden Wasseraustritt zu informieren.
Jason tě hledá. Už se schází hosté.
- Jason und die Gäste warten auf Sie.
Vedli cestovatele až k zadní stěně, kde u několika stolků seděli hosté.
Sie führten den Reisenden bis zur Rückwand, wo an einigen Tischen Gäste saßen.
Išihara-sane, vím, že vaši hosté nejsou do tohoto nešt'astného případu zapleteni.
Ishihara-san, sicherlich hat keiner Ihrer Gäste etwas mit diesem Vorfall zu tun.
49 oficiálních jednání, na které byly pozváni čestní hosté
49 formelle Sitzungen in denen prominente Gäste anwesend waren und Reden hielten
Gwen ti dá vědět, až budou hosté připraveni.
Gwen gibt dir Bescheid, wenn die Gäste bereit sind.
Pane předsedo, dámy a pánové, vážení hosté a přátelé.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, verehrte Gäste und Freunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, vaši hosté právě přijeli.
John, Ihre Gäste sind angekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejméně oblíbený americký prezident soudobých dějin si tedy vychutnal triumfální uvítání v Jeruzalémě, kde byl čestným hostem mezinárodní konference naplánované a uspořádané izraelským prezidentem Šimonem Peresem ku příležitosti 60. výročí založení židovského státu.
Der unbeliebteste amerikanische Präsident der jüngeren Geschichte genoss daher seinen kürzliche triumphale Begrüßung in Jerusalem, wo er Ehrengast auf der vom israelischen Präsidenten Shimon Peres anlässlich des 60. Jahrestages der Schaffung des jüdischen Staates geplanten und konzipierten internationalen Konferenz war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci abys poznal Spinal Tap, naše čestné hosty.
Ich möchte dir Spinal Tap vorstellen, unsere Ehrengäste.
Jen to nejlepší pro našeho čestného hosta, nemyslíš?
Nur das Beste für unseren Ehrengast, oder nicht?
Penzionovaný Tanz přijede jako jejich čestný host a mluvčí.
Tanz wird Ehrengast sein und eine Rede halten.
Vždy jsme to hodně slavili, hodovali jsme, a Vyvolený byl čestným hostem, byl považován za muže.
Wir haben ein großes Fest gefeiert und der Auserwählte wurde als Ehrengast gefeiert. Er wurde als Mann behandelt.
Prosím. Jsi náš čestný host.
Bitte, du bist unser Ehrengast.
Víte, přijeli jste právě včas, abyste mohli být našimi čestnými hosty během celých oslav.
Hört zu, ihr drei Jungs seid gerade pünktlich erschienen, um als Ehrengäste unseres kleinen Stadtfestes gefeiert zu werden!
Velmi vám děkuji dámy a pánové a děkuji i našemu dnešnímu čestnému hostovi.
Vielen Dank an Sie, meine Damen und Herren und an unseren Ehrengast.
Dnešní oslava bude právě tak fantastická a intelektuální jako její čestný host.
Die heutige Party wird genauso glamourös und anspruchsvoll sein, wie ihr Ehrengast.
Dnešní čestný host pochází ze světa, který si sotva dokážeme představit.
Der heutige Ehrengast kommt aus einer Welt, die wir uns nur vorstellen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tví přátelé, ať už hráči nebo ne, ať neotravujou turisty ani hotelový hosty.
Deine Freunde, Spieler oder nicht, sollen die Touristen und Hotelgäste in Ruhe lassen.
Bylo nám řečeno, že vás všechny vyhnala, protože si někteří z hotelových hostů stěžovali.
Uns wurde gesagt, dass sie Sie alle hinausjagte, weil sich einige der Hotelgäste beschwerten.
Toho hotelového hosta, který byl ubytovaný v pokoji vedle Naomi a McClarena.
Den Hotelgast, der in dem Zimmer neben Naomi und McClaren wohnte.
Nevěděli jsme, že jste hoteloví hosté.
Wir wussten nicht, dass Sie Hotelgäste sind.
- Jen hotelovým hostům, pane.
- Nur wenn Sie Hotelgast sind, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen pro stálý hosty, dámo.
Unser Service steht nur Stammgästen zur Verfügung.
svatební host
Hochzeitsgast
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevíme jestli je nebo není ozbrojen ale mám 250 svatebních hostů jako podezřelých.
Wir wissen nicht, ob er bewaffnet ist. Dafür haben wir 250 Hochzeitsgäste, die als potenzielle Täter in Frage kommen.
Pán Clunu připíjí svým svatebním hostům!
Der Lord of Clun trinkt auf seine Hochzeitsgäste.
Nečekali jsme takové svatební hosty.
Solche Hochzeitsgäste haben wir nicht erwartet.
Upozornění, pro všechny svatební hosty.
Achtung, an alle Hochzeitsgäste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
taky jsme tam nemohli chodit jako platící hosté. Ale ukázalo se, že bychom jim přece mohli k něčemu být;
als zahlende Gäste konnten wir ja auch nicht auftreten. Aber es zeigte sich, daß man uns doch brauchen konnte;
Sarah, ty a já budeme na večírku vystupovat jako hosté.
Sarah, du und ich werden als Gäste auf der Party sein.
Jednání se účastní pouze bez hlasovacího práva, stejně jako externí host.
Sie nähmen an Sitzungen lediglich ohne Stimmrecht teil, gleichsam als externer Gast.
Rád bych, abyste přišla jako můj host.
Ich hätte Sie gerne als meinen Gast dabei.
To samozřejmě platí tím spíše pro řečníky, kteří zde na plenárním zasedání vystupují jako hosté a zástupci jiných institucí.
Dies gilt natürlich umso mehr gegenüber Rednern, die als Gäste und Vertreter anderer Institutionen hier im Plenum sprechen.
A jak to uděláme, chci tě tam přivést jako mého hosta.
Und sobald wir den machen, will ich dich als Gast haben.
Salmán mi napsal do Parlamentu a zval mne jako svého osobního hosta do svého guvernérského paláce v Paňdžábu.
Salmaan hat mir hier im Parlament geschrieben, um mich als seinen persönlichen Gast zum Sitz des Gouverneurs in Punjab einzuladen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete se chovat jako host, dokud jste tady?
Solange Sie hier sind, warum fühlen Sie sich nicht als Gast?
Parlament jako pozorný hostitel musí vědět, čemu host dává v jídle přednost, zda kouří, a dokonce i to, jestli půjde po schodech, nebo pojede výtahem.
Als aufmerksamer Gastgeber muss das Parlament sich zuvor über die kulinarischen Vorlieben des Gastes informieren, ob er raucht und selbst, ob er die Treppe oder den Aufzug vorzieht.
Žil jsi tu jako host. Teď musíš odejít.
Sie haben hier gewohnt, als Gast, und jetzt müssen Sie gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Criswell pokračoval ve svých falešných a bizarních předpovědích, často jako host "The Tonight Show".
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
byl jsem ve Švýcarsku, ve starobylém městě Bernu, jako host doktora Moebiuse, slavného entomologa.
Ich war in der Schweiz in der alten Stadt Bern zu Gast bei Dr. Möbius, einem berühmten Insektenforscher.
Ano, řekla jsem mu, že tu kolorádské děcko bylo jako host, ale už před lety.
Ja, ich sagte ihm, dass das Colorado Kid hier zu Gast war, aber das ist Jahre her.
nezvaný host
ungebetener Gast
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starý truchlivý pocit prolínal celé mé bytí. Vrátil se jako nezvaný host a byl silnější než kdy jindy.
Das alte, trostlose Gefühl, das mein Leben einst durchdrungen hatte, kehrte zurück wie ein ungebetener Gast, und stärker als je zuvor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lázeňští hosté si tady a ve dvou dalších lázeňských budovách užívají maximální komfort v jedinečné kulise Hrubého Jeseníka.
Die Kurgäste genießen hier und in zwei weiteren Kurhäusern höchsten Komfort in einzigartiger Kulisse des Altvatergebirges.
Chráněná krajinná oblast Jeseníky unese lázeňské hosty a rekreanty v jakémkoli ročním období do romantické horské přírody.
Das Landschaftsschutzgebiet Jeseniky entführt Kurgäste und Urlauber zu jeder Jahreszeit in eine romantische Bergwelt.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit host
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď náš host, buď náš host
Drückt dich 'ne Last gönn' dir doch beim Essen Rast
Noch einer meiner distinguierten Gäste.
"Gastauftritt für Ihr Schwein.
- Nejčastější host vašeho domu.
- Ein Bekannter Ihres Hauses.
Nur zu.... so viel du willst.
Host s nedostatkem cukru!
Einer mit mächtig Unterzucker!
- Ein Gedeck zum Essen, Edward.
Nejste host, ale podezřelý.
Sie sind ein Verdächtiger.
Tak, odjel poslední host.
Kommt Ihre Begleitung wieder?
Jerry je můj host, a ty jseš můj host.
Sei froh, dass du dabei sein darfst!
Wo kommt der denn plötzlich her?
Co kdybych byl nezvaný host?
Was, wenn ich ein Eindringling wäre?
To přišel náš další host.
Das wird mein Freund sein.
Er könnte ein Hochzeitsgast sein.
Nějaký host mé bláznivé ženy.
Meine verwirrte Frau muss ihn eingeladen haben.
Oh, náš host Jimmy Reagan.
- Ah, unser Gastgeber, Jimmy Reagan.
Wer vergewissert sich, dass er vorzeigbar ist?
- Já nejsem hudebník, jsem host.
– Hören Sie, ich bin eingeladen!
- Další host k obědu, Edwarde.
- Noch ein Gedeck, Edward.
Bude to náš zvláštní host.
Jack je všude nevítanej host
Kaktus Jack Slade schreckt Vor nichts zurück
Tede, je to velice důležitý host.
Bitte kümmer dich um Rush.
Ten host si žádá zvláštní péče.
Der uns besuchen kommt, ihn müssen wir versorgen.
Váš host je tady, pane velvyslanče.
Ihre Gäste sind eingetroffen, Botschafter.
Nezvaný host je mý druhý jméno.
Unkraut ist mein Mittelname.
Ten sexy ženichův host ji šel najít.
Dieser heiße Trauzeuge ist sie suchen gegangen.
Oddělení pro IKT operace a hosting
Referat IKT-Betrieb und -Standorte
François Coste, náš host na večeři.
François Ooste, ich habe ihn eingeladen.
Host z Tijuana může ztloustnout tento recept.
Ein Tourist aus Tijuana gab mir diesen Tipp:
Můj host mě chce udělat šťastnou!
Ein Motelgast, der mich erfreuen will?
A kdo byl ten překvapivý host?
Wer war der Überraschungsgast?
Vaše Excelence, velevážený hoste, drazí přátelé.
Eure Exzellenzen, hochverehrte Gäste, liebe Freunde!
Jeden host je nechal na talířií.
Die wollten die Herrschaften nicht.
Nebo když host nezachovává základní osobní hygienu.
Oder Verdacht auf Vernachlässigung der Hygiene.
To víte, umřel nám tady host.
Ja, einer unserer Gäste ist gerade gestorben.
Všechno co chceš, jsi můj host.
Geht alles aufs Haus. Gratis.
- Co je to za blýskavý host?
- Wer ist der mit dem schwarzen Helm?
Host z daleka. Co asi chce?
Ein Freund aus weiter Ferne besucht uns.
"Občas přijde host Ba i pěkná kost
"Wenn wir nicht marschieren Wäsche wir verzieren
Odjíždím. Zapomněli jsme žes byl jen host.
Sie finden sicher Internet im Charanpur Postamt.
A že jednoho dne musí host odejít.
Was wir nicht haben, unser ist das Wringen Gleiches.
Každý host dostává vosk na auto.
Jsi host, nechám tě třikrát zaútočit.
Ich lasse Euch 3 Bewegungen Vorsprung, bis ich mein Schwert benutze.
A ty jsi teď můj host, Fenimore.
Und du warst in meinem Haus, Fenimore.
Otec Gladden, náš host z televize!
Pater Gladden kommt direkt vom Fernsehen zu uns!
Hostitelství internetových stránek (web-site hosting a web-page hosting), dálková údržba programů a zařízení;
Bereitstellung von Websites, Webhosting, Fernwartung von Programmen und Ausrüstungen;
In the US, they are hosted by major universities.
In den USA werden sie von größeren Universitäten betreut.
The host country should provide a financial contribution.
Der Sitzstaat sollte einen finanziellen Beitrag leisten.
Nic osobního, ale "Každý host, tři dny dost".
Es ist nichts Persönliches, aber Gäste sollten nicht länger bleiben, als sie willkommen sind.
Vylíže se z toho Tušíte kolik ten host ztratil krve?
- Er wird durchkommen. Wissen Sie eigentlich, wie viel Blut er schon verloren hat?
Předpokládám, že vy jste náš záhadný nezvaný host.
Ich nehme an, du bist unser mysteriöser, uneingeladener Partygast.
Vzhůru na Inverness, kde navrch ještě budeme tvůj host.
Nun, auf nach Inverness. Bleib uns verbunden alle Zeit.
Je zde možné, aby si host pronajal televizní přijímač?
Können Sie Ihren Gästen ein Fernsehgerät vermieten?
V den svatby Barneyho a Robin dorazil překvapivý host.
Es war der Tag von Barney und Robins Hochzeit und ein Überraschungshochzeitsgast war gerade angekommen.
Před třemi týdny, jsi byl druhořadý host v rádiu.
Vor drei Wochen warst du ein unbedeutender Radiomoderator.
Prázdninová střediska, kempy, hostely a podobné ubytovací služby
Ferienzentren, Campingplätze, Jugendherbergen und ähnliche Beherbergungsdienstleistungen
Náš dnešní první host je dokladem neuvěřitelného příběhu přežití.
Unsere erste Story heute Abend ist eine unglaubliche Überlebensgeschichte.
Promiňte, že nepůjdu s vámi, ale jeden host nám onemocněl.
Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie nicht nach oben begleite, aber einer unserer Gäste ist krank geworden.
Je toho příliš. Chudák náš host se v tom upeče.
Was ist das Leben eines Mannes, wenn seine einzige Wahl ist, ein passendes Musikwerk für heute auszusuchen?
Ten host čeká na kávu už 10 minut.
Der Kerl wartet schon 10 Minuten.
Takže podle vás tento host policistu Bankse znal?
War Officer Banks Ihrem Eindruck nach mit dem Angreifer bekannt?
Vypadá to, že se támhle skrývá překvapivý host.
Sieht so aus, als ob sich da ein Überraschungsgast versteckt.
Jsi snad nějakej host, kterej tu obnovuje hloupost?
Du hattest es nicht nötig, es festzubinden?!
Je to jeden kus nebo dva? Pro tebe, náš hoste
Soviel der Lauferei vom Zucker, eins, nein, zwei
Domnívám se, že přijel můj vážený host z Říma.
Ich glaube, meine geschätzten Gäste aus Rom sind eingetroffen.
Hele, možná by váš partner moh přednášet jako host.
Hey, vielleicht sollten wir Ihren Partner dazu bewegen eine Vorlesung zu halten.
až náhle bytnej zaťuká pak věz, že nezvanej jde host
"Und wenn der Hauswirt endlich von mir Miete will, dann leg ihn einfach um!
Jako Excelsior host jsem k Vašim službám 24 hodin denně.
Alles was sie brauchen ob groß oder klein,
Nebyla jsem první host, kterého pan Wattlesbrook napadl, že ne?
Ich war nicht die Erste, die Mr. Wattlesbrook belästigte, oder?
Protože jsi můj host a využíval jsi mojí pohostinosti.
Weil Ihr meine Gastfreundschaft genießt.
Kevine, nejdřív tajemný balíček a teď překvapivý host.
Kevin, zuerst ein rätselhaftes Paket und jetzt noch ein Überraschungsgast.
Já jsem to, čemu se říká domácí host.
Ich werde als Wohngast bezeichnet.
Nějaký host říkal, že to jsou známky konce světa.
Auf einem Schild stand, das ist das Ende der Welt.
· Strengthening of the ability of the host society to adjust to increasing diversity by targeting integration actions at the host population;
· Verbesserung der Anpassungsfähigkeit der Aufnahmegesellschaft an die wachsende Vielfalt durch gezielte Maßnahmen für die Bevölkerung des Aufnahmelandes;
Nicméně existuje důležitý rozdíl mezi umožňující službou (například web-hosting nebo aplikační hosting) a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronickým způsobem (například bankovnictví).
Jedoch ist deutlich zu unterscheiden zwischen der infrastrukturellen Dienstleistung (etwa Webhosting oder Anwendungshosting) und der eigentlichen inhaltlichen Dienstleistung (z. B. Bankdienstleistung), die elektronisch erbracht wird.
Měl strach, že na pána, jímž pro něj host byl, není spolehnutí?
Fürchtete er die Unzuverlässigkeit des Herrn, für den er K. hielt?
In Canada, the Centres are hosted within European focused international departments.
In Kanada werden diese Zentren von Instituten für internationale Beziehungen mit Schwerpunkt Europa.
Jako host se ho má zúčastnit i ruský prezident Vladimir PUTIN .
Sie seien die Substanz der Demokratie überhaupt.
Ve středu promluví jako čestný host Mahmúd Abbás, prezident palestinské samosprávy.
Es geht u.a. um die strafrechtliche Verfolgung von Arbeitgebern, die Einwanderer ohne gültige Papiere beschäftigen.
· acquisition of knowledge of the language, society, culture and institutions of the host country,
· Erwerb von Kenntnissen über Sprache, Gesellschaft, Kultur und Institutionen des Aufnahmelandes,
· facilitating access to housing and to the medical and social infrastructure of the host country,
· Erleichterung des Zugangs zu einer Unterkunft sowie zu medizinischer und sozialer Infrastruktur des Aufnahmelandes,
Přístupový bod je špatně zadaný. Musí být ve formě // HOST/ Sdílení.
Das Format der Freigabe, die Sie eingegeben haben, ist nicht korrekt. Es muss die Form //RECHNER/FREIGABE haben.
Sluha je váš zaměstnanec, ale Guillaume de Saint Preux je host.
Ein Bediensteter ist kein Bekannter. Und Graf Guillaume de Saint Preux ist kein Bediensteter!
Určitě budeš v lochu radši jako návštěva než jako stálý host.
Ich rieche Einschaltquoten.
Nevím, mohla to být kapuce. Mohlo to být cokoliv, jako host z párty.
Vielleicht war es ein Kapuzenshirt oder etwas anderes, vielleicht ein Partygast.
· Increase of civic, cultural and political participation of third-country nationals in the host society;
· Förderung der Teilnahme von Drittstaatsangehörigen am gesellschaftlichen, kulturellen und politischen Leben des Aufnahmelandes;
A při vašem napadení přišel ten host a ženu policisty Bankse zastřelil.
Daraufhin zog der Angreifer eine Waffe und tötete sie mit einem Schuss.
Myslí si, že to může zvládnout sám, takže buď můj host.
Er meint er kann Alleingänge machen, nur zu.
Tvůj host má 2 metry, je celý rudý, má ocas a platí ho vláda.
Er ist zwei Meter groß, rot, hat einen Schwanz und kostet Steuergelder.
Aha, ty myslíš feťák vrah že to kličkování po celém můj host podlaze v koupelně?
Oh, du meinst diesen Junkie Mörder der gerade in meinem Gäste-WC ist?
Přítelkyně, důvěrnice, občasný host v matoucích snech, které mi připomínají, že ženská sexualita je relativní věc.
Freundin, Vertrauensperson, gelegentlicher Gaststar in einigen verwirrenden Träumen, die mich daran erinnern, dass die weibliche Sexualität ein sich bewegendes Ziel ist.