Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=host&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
host Gast 2.002 Besuch 42 Fremde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hostGast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak poslouchal K. u dveří, ani tady nebyl žádný host.
Dann horchte K. an der Tür, auch hier kein Gast.
   Korpustyp: Literatur
Pane Tuvoku, zařiďte všechno potřebné, abychom mohli přivítat naše hosty.
Mr Tuvok, treffen Sie Vorkehrungen, um unseren Gast zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hosty je nutno vyzvat, aby personál informovali o každé případné netěsnosti.
Die Gäste werden aufgefordert, das Personal über festgestellte Undichtigkeiten zu informieren.
   Korpustyp: EU
Čaj je pro hosty, pro vetřelce jsou dveře!
Tee ist für Gäste. Für Eindringlinge die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Čína rozšiřuje svůj vliv do Afriky a brzy pozve miliony hostů na olympijské hry.
China weitet seinen Einfluss in Afrika aus und wird in Kürze Millionen Gäste zu den Olympischen Spielen einladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové, tohle je náš dům, a vy jste naši hosté.
Gentlemen, dies ist unser Haus, und Sie sind zu Gast.
   Korpustyp: Untertitel
zelené plochy, které nejsou stavební součástí kempu, jako například parky, lesy a zahrady volně přístupné hostům.
Grünflächen wie Parks, Wälder und Gärten, die nicht zum Campingplatz gehören, den Gästen jedoch offen stehen.
   Korpustyp: EU
Leonarde, seznámil ses už s naším vybraným hostem?
Leonard, haben Sie unseren vornehmen Gast kennen gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, řekl K., nač byste potřebovali hosty.
Gewiß, sagte K., wozu brauchtet ihr Gäste.
   Korpustyp: Literatur
Pane Tuvoku, doprovoďte naše hosty do zasedací místnosti.
Mr Tuvok, begleiten Sie unseren Gast zum Konferenzraum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hosté Gäste 316
čestný host Ehrengast 70
hotelový host Hotelgast 5
stálý host Stammgast 2
svatební host Hochzeitsgast 4
jako host als Gast 67 zu Gast 3
nezvaný host ungebetener Gast 1
lázeňský host Kurgast 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit host

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buď náš host, buď náš host
Drückt dich 'ne Last gönn' dir doch beim Essen Rast
   Korpustyp: Untertitel
Můj další ctěný host.
Noch einer meiner distinguierten Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
…vaše prase jako host.
"Gastauftritt für Ihr Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejčastější host vašeho domu.
- Ein Bekannter Ihres Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
On není žádnej host.
Er arbeitet für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Buď můj host.…ryč.
Nur zu.... so viel du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Host s nedostatkem cukru!
Einer mit mächtig Unterzucker!
   Korpustyp: Untertitel
- Další host k obědu.
- Ein Gedeck zum Essen, Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám snad jako host?
Seh ich etwa so aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste host, ale podezřelý.
Sie sind ein Verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš první host.
- Die ersten Gäste!
   Korpustyp: Untertitel
..jsem byla její host.
…ich die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem hotelový host.
Ich bin einer der Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, odjel poslední host.
Nun, das war der letzte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi můj dnešní host.
Du hast mich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vá' host se vrátí?
Kommt Ihre Begleitung wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Jerry je můj host, a ty jseš můj host.
Sei froh, dass du dabei sein darfst!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten nezvaný host?
Wo kommt der denn plötzlich her?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych byl nezvaný host?
Was, wenn ich ein Eindringling wäre?
   Korpustyp: Untertitel
To přišel náš další host.
Das wird mein Freund sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to byl host.
Er könnte ein Hochzeitsgast sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký host mé bláznivé ženy.
Meine verwirrte Frau muss ihn eingeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, náš host Jimmy Reagan.
- Ah, unser Gastgeber, Jimmy Reagan.
   Korpustyp: Untertitel
Ne - já- já jsem host.
Nein, ich bin der Koch.
   Korpustyp: Untertitel
A co náš čestný host?
Wer vergewissert sich, dass er vorzeigbar ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Já nejsem hudebník, jsem host.
– Hören Sie, ich bin eingeladen!
   Korpustyp: Untertitel
A tu je náš host?
Wann besteht ein Traum?
   Korpustyp: Untertitel
- Další host k obědu, Edwarde.
- Noch ein Gedeck, Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to náš zvláštní host.
Ja, das machen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Jack je všude nevítanej host
Kaktus Jack Slade schreckt Vor nichts zurück
   Korpustyp: Untertitel
Tede, je to velice důležitý host.
Bitte kümmer dich um Rush.
   Korpustyp: Untertitel
Ten host si žádá zvláštní péče.
Der uns besuchen kommt, ihn müssen wir versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš host je tady, pane velvyslanče.
Ihre Gäste sind eingetroffen, Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
Nezvaný host je mý druhý jméno.
Unkraut ist mein Mittelname.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sexy ženichův host ji šel najít.
Dieser heiße Trauzeuge ist sie suchen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení pro IKT operace a hosting
Referat IKT-Betrieb und -Standorte
   Korpustyp: EU IATE
François Coste, náš host na večeři.
François Ooste, ich habe ihn eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Host z Tijuana může ztloustnout tento recept.
Ein Tourist aus Tijuana gab mir diesen Tipp:
   Korpustyp: Untertitel
Můj host mě chce udělat šťastnou!
Ein Motelgast, der mich erfreuen will?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo byl ten překvapivý host?
Wer war der Überraschungsgast?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Excelence, velevážený hoste, drazí přátelé.
Eure Exzellenzen, hochverehrte Gäste, liebe Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden host je nechal na talířií.
Die wollten die Herrschaften nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo když host nezachovává základní osobní hygienu.
Oder Verdacht auf Vernachlässigung der Hygiene.
   Korpustyp: Untertitel
To víte, umřel nám tady host.
Ja, einer unserer Gäste ist gerade gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co chceš, jsi můj host.
Geht alles aufs Haus. Gratis.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za blýskavý host?
- Wer ist der mit dem schwarzen Helm?
   Korpustyp: Untertitel
Host z daleka. Co asi chce?
Ein Freund aus weiter Ferne besucht uns.
   Korpustyp: Untertitel
"Občas přijde host Ba i pěkná kost
"Wenn wir nicht marschieren Wäsche wir verzieren
   Korpustyp: Untertitel
Odjíždím. Zapomněli jsme žes byl jen host.
Sie finden sicher Internet im Charanpur Postamt.
   Korpustyp: Untertitel
A že jednoho dne musí host odejít.
Was wir nicht haben, unser ist das Wringen Gleiches.
   Korpustyp: Untertitel
Každý host dostává vosk na auto.
Alle Gäste kriegen das.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi host, nechám tě třikrát zaútočit.
Ich lasse Euch 3 Bewegungen Vorsprung, bis ich mein Schwert benutze.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi teď můj host, Fenimore.
Und du warst in meinem Haus, Fenimore.
   Korpustyp: Untertitel
Otec Gladden, náš host z televize!
Pater Gladden kommt direkt vom Fernsehen zu uns!
   Korpustyp: Untertitel
Hostitelství internetových stránek (web-site hosting a web-page hosting), dálková údržba programů a zařízení;
Bereitstellung von Websites, Webhosting, Fernwartung von Programmen und Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU
In the US, they are hosted by major universities.
In den USA werden sie von größeren Universitäten betreut.
   Korpustyp: EU DCEP
The host country should provide a financial contribution.
Der Sitzstaat sollte einen finanziellen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic osobního, ale "Každý host, tři dny dost".
Es ist nichts Persönliches, aber Gäste sollten nicht länger bleiben, als sie willkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vylíže se z toho Tušíte kolik ten host ztratil krve?
- Er wird durchkommen. Wissen Sie eigentlich, wie viel Blut er schon verloren hat?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že vy jste náš záhadný nezvaný host.
Ich nehme an, du bist unser mysteriöser, uneingeladener Partygast.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhůru na Inverness, kde navrch ještě budeme tvůj host.
Nun, auf nach Inverness. Bleib uns verbunden alle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde možné, aby si host pronajal televizní přijímač?
Können Sie Ihren Gästen ein Fernsehgerät vermieten?
   Korpustyp: Untertitel
V den svatby Barneyho a Robin dorazil překvapivý host.
Es war der Tag von Barney und Robins Hochzeit und ein Überraschungshochzeitsgast war gerade angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi týdny, jsi byl druhořadý host v rádiu.
Vor drei Wochen warst du ein unbedeutender Radiomoderator.
   Korpustyp: Untertitel
Prázdninová střediska, kempy, hostely a podobné ubytovací služby
Ferienzentren, Campingplätze, Jugendherbergen und ähnliche Beherbergungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Náš dnešní první host je dokladem neuvěřitelného příběhu přežití.
Unsere erste Story heute Abend ist eine unglaubliche Überlebensgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že nepůjdu s vámi, ale jeden host nám onemocněl.
Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie nicht nach oben begleite, aber einer unserer Gäste ist krank geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho příliš. Chudák náš host se v tom upeče.
Was ist das Leben eines Mannes, wenn seine einzige Wahl ist, ein passendes Musikwerk für heute auszusuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten host čeká na kávu už 10 minut.
Der Kerl wartet schon 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže podle vás tento host policistu Bankse znal?
War Officer Banks Ihrem Eindruck nach mit dem Angreifer bekannt?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se támhle skrývá překvapivý host.
Sieht so aus, als ob sich da ein Überraschungsgast versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi snad nějakej host, kterej tu obnovuje hloupost?
Du hattest es nicht nötig, es festzubinden?!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeden kus nebo dva? Pro tebe, náš hoste
Soviel der Lauferei vom Zucker, eins, nein, zwei
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že přijel můj vážený host z Říma.
Ich glaube, meine geschätzten Gäste aus Rom sind eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, možná by váš partner moh přednášet jako host.
Hey, vielleicht sollten wir Ihren Partner dazu bewegen eine Vorlesung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
až náhle bytnej zaťuká pak věz, že nezvanej jde host
"Und wenn der Hauswirt endlich von mir Miete will, dann leg ihn einfach um!
   Korpustyp: Untertitel
Jako Excelsior host jsem k Vašim službám 24 hodin denně.
Alles was sie brauchen ob groß oder klein,
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsem první host, kterého pan Wattlesbrook napadl, že ne?
Ich war nicht die Erste, die Mr. Wattlesbrook belästigte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi můj host a využíval jsi mojí pohostinosti.
Weil Ihr meine Gastfreundschaft genießt.
   Korpustyp: Untertitel
Kevine, nejdřív tajemný balíček a teď překvapivý host.
Kevin, zuerst ein rätselhaftes Paket und jetzt noch ein Überraschungsgast.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem to, čemu se říká domácí host.
Ich werde als Wohngast bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký host říkal, že to jsou známky konce světa.
Auf einem Schild stand, das ist das Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
· Strengthening of the ability of the host society to adjust to increasing diversity by targeting integration actions at the host population;
· Verbesserung der Anpassungsfähigkeit der Aufnahmegesellschaft an die wachsende Vielfalt durch gezielte Maßnahmen für die Bevölkerung des Aufnahmelandes;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně existuje důležitý rozdíl mezi umožňující službou (například web-hosting nebo aplikační hosting) a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronickým způsobem (například bankovnictví).
Jedoch ist deutlich zu unterscheiden zwischen der infrastrukturellen Dienstleistung (etwa Webhosting oder Anwendungshosting) und der eigentlichen inhaltlichen Dienstleistung (z. B. Bankdienstleistung), die elektronisch erbracht wird.
   Korpustyp: EU
Měl strach, že na pána, jímž pro něj host byl, není spolehnutí?
Fürchtete er die Unzuverlässigkeit des Herrn, für den er K. hielt?
   Korpustyp: Literatur
In Canada, the Centres are hosted within European focused international departments.
In Kanada werden diese Zentren von Instituten für internationale Beziehungen mit Schwerpunkt Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako host se ho má zúčastnit i ruský prezident Vladimir PUTIN .
Sie seien die Substanz der Demokratie überhaupt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu promluví jako čestný host Mahmúd Abbás, prezident palestinské samosprávy.
Es geht u.a. um die strafrechtliche Verfolgung von Arbeitgebern, die Einwanderer ohne gültige Papiere beschäftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
· acquisition of knowledge of the language, society, culture and institutions of the host country,
· Erwerb von Kenntnissen über Sprache, Gesellschaft, Kultur und Institutionen des Aufnahmelandes,
   Korpustyp: EU DCEP
· facilitating access to housing and to the medical and social infrastructure of the host country,
· Erleichterung des Zugangs zu einer Unterkunft sowie zu medizinischer und sozialer Infrastruktur des Aufnahmelandes,
   Korpustyp: EU DCEP
Přístupový bod je špatně zadaný. Musí být ve formě // HOST/ Sdílení.
Das Format der Freigabe, die Sie eingegeben haben, ist nicht korrekt. Es muss die Form //RECHNER/FREIGABE haben.
   Korpustyp: Fachtext
Sluha je váš zaměstnanec, ale Guillaume de Saint Preux je host.
Ein Bediensteter ist kein Bekannter. Und Graf Guillaume de Saint Preux ist kein Bediensteter!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě budeš v lochu radši jako návštěva než jako stálý host.
Ich rieche Einschaltquoten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, mohla to být kapuce. Mohlo to být cokoliv, jako host z párty.
Vielleicht war es ein Kapuzenshirt oder etwas anderes, vielleicht ein Partygast.
   Korpustyp: Untertitel
· Increase of civic, cultural and political participation of third-country nationals in the host society;
· Förderung der Teilnahme von Drittstaatsangehörigen am gesellschaftlichen, kulturellen und politischen Leben des Aufnahmelandes;
   Korpustyp: EU DCEP
A při vašem napadení přišel ten host a ženu policisty Bankse zastřelil.
Daraufhin zog der Angreifer eine Waffe und tötete sie mit einem Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že to může zvládnout sám, takže buď můj host.
Er meint er kann Alleingänge machen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj host má 2 metry, je celý rudý, má ocas a platí ho vláda.
Er ist zwei Meter groß, rot, hat einen Schwanz und kostet Steuergelder.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, ty myslíš feťák vrah že to kličkování po celém můj host podlaze v koupelně?
Oh, du meinst diesen Junkie Mörder der gerade in meinem Gäste-WC ist?
   Korpustyp: Untertitel
Přítelkyně, důvěrnice, občasný host v matoucích snech, které mi připomínají, že ženská sexualita je relativní věc.
Freundin, Vertrauensperson, gelegentlicher Gaststar in einigen verwirrenden Träumen, die mich daran erinnern, dass die weibliche Sexualität ein sich bewegendes Ziel ist.
   Korpustyp: Untertitel