Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hostinec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hostinec Gasthaus 42 Gasthof 21 Wirtshaus 12 Taverne 6 Gaststätte 2 Wirtschaft 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hostinecGasthaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hostincem měl Cervantes na mysli tiše ležet, stěžovat si na nezájem a zůstávat na místě.
Mit dem Gasthaus meinte Cervantes den Stillstand und dass man sich darüber beschwert, dass man ignoriert wird und statisch bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce, kterou jsi pro můj hostinec odvedla, je chvályhodná.
Die Arbeit, die du im Gasthaus leistest, ist lobenswert.
   Korpustyp: Untertitel
K. byl velmi unaven, neboť se pro jakousi oslavu u nastaveného stolu pozdržel v hostinci až pozdě do noci, skoro by byl zaspal.
K. war sehr ermüdet, da er wegen einer Stammtischfeierlichkeit bis spät in die Nacht im Gasthaus geblieben war, er hätte fast verschlafen.
   Korpustyp: Literatur
Děkuji, ale o ubytování v hostincích už nestojím.
Danke, aber ich habe meine Erfahrungen mit Gasthäusern.
   Korpustyp: Untertitel
Hostince, bary, kavárny, čajovny a podobná zařízení
Verpflegungsdienstleistungen von Gasthäusern, Bars, Cafés, Teestuben und dergleichen
   Korpustyp: EU
Do hostince musíme dorazit do západu slunce.
Wir müssen vor Sonnenuntergang am Gasthaus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když se například během odpoledne vrátím do hostince, abych si přepsal získané zákazníky, sedí si tihle páni teprve u snídaně.
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
   Korpustyp: Literatur
Znáte třeba historku o třech průzkumnících, kteří se na svých cestách nikdy nedostali dál, než do hraničního hostince?
Kennt ihr schon die Geschichte von den drei Abenteurern, die nie weiter als bis zu einem entlegenen Gasthaus reisten?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna ten samý člověk, co jsem vám o něm povídal, že se na mě tak nečekaně obořil v tom zájezdním hostinci, řekl Oliver.
Derselbe Mensch, der mich, wie ich Ihnen erzählte, im Gasthaus des Posthalters so ausschimpfte.
   Korpustyp: Literatur
Chtěla, abych vypadla z hostince, šla na ulici.
Sie wollte mich nicht im Gasthaus haben, sondern draußen auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "hostinec"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zájezdní hostinec
Ausspann
   Korpustyp: Wikipedia
Pane, před námi je hostinec.
Herr, wir haben die Herberge erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jediný hostinec ve městě.
- Diese Schnellrestaurants gibt's überall.
   Korpustyp: Untertitel
Giffordský Hostinec má celý týden plnou kapacitu.
Das "Gifford Arms" ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhli hostinec U ruže a koruny.
Es hat die Rosenkneipe erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Venkovská nebo sezónní kuchyně Hostinec Masakazu
Rustikale oder saisonale Küche Masakazu Motel
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je místní elfský hostinec, ale všechny rasy jsou vítány.
Das ist eine örtliche Elfen-Schenke, aber alle Rassen sind willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se rozhodla přeměnit ho na venkovský hostinec.
Also will ich ein Landgasthaus daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem povinen vás informovat, ale ne prohledávat každý hostinec.
Meine Pflicht ist, Sie zu informieren, nicht, Sie in Gasthäusern zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme najít hostinec, tam získáme nějaké jídlo a spánek.
Buddha hat Jahre lang vor einer Mauer meditiert.
   Korpustyp: Untertitel
Posaďte se a poznejte nejlepší hostinec v městě!
Ich bin der beste Wirt in der Stadt
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zaplatit daň na uniformy, daň na výrobu zbraní, a tenhle hostinec musí zaplatit 500 taelů.
Ihr zahlt Uniform-und Waffensteuer. Und eine Verteidigungssteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho po půlnoci několik mužů opustilo hostinec v Branehögu, aby osedlali koně a vrátili se domů.
Lange nach Mitternacht gingen ein paar Männer hinaus und spannten ihre Pferde an, um nach Hause zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zřejmě na mysli ten hostinec, kde je Crawfordská Top Ten jako doma?
Du meinst das zweite Zuhause der Crawford Top Ten?
   Korpustyp: Untertitel
Georgi, rád vyhovím, ale musíš mi něco připomenout. Co to vlastně je Hostinec návratů?
Den Gefallen tu ich Ihnen gerne, George, aber was in aller Welt ist "Comeback Inn"?
   Korpustyp: Untertitel
Hostinec by měl poskytnout přístřeší zákazníkům, kteří nemohou v dešti pokračovat.
Da wird die Herberge überfüllt sein, Herr Reisender.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím Frída neztrácí čas, sedí ve škole, kam patrně K. sama dovedla, a pozoruje Panský hostinec a pozoruje K.!
Inzwischen verliert Frieda nicht die Zeit, sie sitzt in der Schule, wohin sie ja K. wahrscheinlich gelenkt hat, und beobachtet den Herrenhof und beobachtet K.
   Korpustyp: Literatur
Pohovory a výslechy bude však hostinská podle všeho i nadále muset trpět v Panském hostinci, neboť páni ze zámku odmítli opouštět ve vsi kvůli úředním záležitostem Panský hostinec.
Die Besprechungen und Verhöre würde aber die Wirtin voraussichtlich auch weiterhin im Herrenhof dulden müssen, denn die Herren aus dem Schloß weigerten sich, im Dorfe in Amtsangelegenheiten den Herrenhof zu verlassen.
   Korpustyp: Literatur
a kdo by měl tu sílu, aby zažehl a spálil celý Panský hostinec, ale dočista, aby ani po něm stopa nezbyla, aby ho spálil jako papír v kamnech, ten by byl dnes Pepininým vyvoleným.
und wer die Kraft hätte, den ganzen Herrenhof anzuzünden und zu verbrennen, aber vollständig, daß keine Spur zurückbleibt, verbrennen wie ein Papier im Ofen, der wäre heute Pepis Auserwählter.
   Korpustyp: Literatur
Nejraději by byla, kdyby se i pohovory se stranami a výslechy konaly mimo Panský hostinec, ale tomu se vzepřeli úředníci, a když se úředníci něčemu vážně vzepřou, hostinská ovšem neprorazí, ačkoli ve vedlejších věcech dík své neúnavné a přitom žensky jemné horlivosti vyvíjela jakousi malou tyranii.
Am liebsten wäre es ihr gewesen, wenn auch die Parteienbesprechungen und Verhöre außerhalb des Herrenhofes stattgefunden hätten, aber dem widersetzten sich die Beamten, und wenn sich die Beamten ernstlich widersetzten, so drang natürlich die Wirtin nicht durch, obwohl sie in Nebenfragen kraft ihres unermüdlichen und dabei frauenhaft zarten Eifers eine Art kleiner Tyrannei ausübte.
   Korpustyp: Literatur