Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hostincem měl Cervantes na mysli tiše ležet, stěžovat si na nezájem a zůstávat na místě.
Mit dem Gasthaus meinte Cervantes den Stillstand und dass man sich darüber beschwert, dass man ignoriert wird und statisch bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce, kterou jsi pro můj hostinec odvedla, je chvályhodná.
Die Arbeit, die du im Gasthaus leistest, ist lobenswert.
K. byl velmi unaven, neboť se pro jakousi oslavu u nastaveného stolu pozdržel v hostinci až pozdě do noci, skoro by byl zaspal.
K. war sehr ermüdet, da er wegen einer Stammtischfeierlichkeit bis spät in die Nacht im Gasthaus geblieben war, er hätte fast verschlafen.
Děkuji, ale o ubytování v hostincích už nestojím.
Danke, aber ich habe meine Erfahrungen mit Gasthäusern.
Hostince, bary, kavárny, čajovny a podobná zařízení
Verpflegungsdienstleistungen von Gasthäusern, Bars, Cafés, Teestuben und dergleichen
Do hostince musíme dorazit do západu slunce.
Wir müssen vor Sonnenuntergang am Gasthaus sein.
Když se například během odpoledne vrátím do hostince, abych si přepsal získané zákazníky, sedí si tihle páni teprve u snídaně.
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
Znáte třeba historku o třech průzkumnících, kteří se na svých cestách nikdy nedostali dál, než do hraničního hostince?
Kennt ihr schon die Geschichte von den drei Abenteurern, die nie weiter als bis zu einem entlegenen Gasthaus reisten?
Zrovna ten samý člověk, co jsem vám o něm povídal, že se na mě tak nečekaně obořil v tom zájezdním hostinci, řekl Oliver.
Derselbe Mensch, der mich, wie ich Ihnen erzählte, im Gasthaus des Posthalters so ausschimpfte.
Chtěla, abych vypadla z hostince, šla na ulici.
Sie wollte mich nicht im Gasthaus haben, sondern draußen auf der Straße.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli jsme žádný plán, ale zastávka v hostinci se o něj postarala.
Wir hatten keinen Plan, aber in einem Gasthof half uns das Schicksal.
A k veceru pricházejí Marie a Josef do Betléma, ale už pro ne v hostinci není místo.
Gegen Abend kamen Maria und Josef nach Bethlehem, aber im Gasthof war kein Zimmer für sie frei.
Být uvnitř 300 let starého hostince s Francouzsko-Kanadskou masérkou, když jsou venku 3 metry sněhu.
Mit einer Masseuse in einem 300 Jahre alten Gasthof sein, und draußen liegen 3m Schnee.
Dejte dohromady seznam hostinců, hotelů a penzionů u Zlody.
Stellen Sie eine Liste mit Gasthöfen, Hotels und Pensionen nahe Zloda zusammen.
Moji rodiče mají tento hostinec.
Meinen Eltern gehört der Gasthof.
Slyšeli jsme, že pobývá v tomto hostinci.
Wir hörten, dass er hier im Gasthof wohnt.
Musíme do hostince dorazit před soumrakem.
Wir müssen noch vor Anbruch der Dunkelheit den Gasthof erreichen.
Slyšel jsem že čeká v hostinci.
Ich hörte, er wartet noch auf Befehle im kaiserlichen Gasthof.
Odešla bych, ale hostinec je to jediné, co mám.
Wir würden fortgehen, aber dieser Gasthof ist alles, was wir haben.
Momentálně se zdržuje v hostinci v Broctonu.
Er hält sich gerade im Gasthof in Brockton auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
řekl si, sklouzl ze saní a vykročil k hostinci.
sagte er zu sich, glitt vom Schlitten und ging dem Wirtshaus zu.
Liebling, včera v noci přišli do hostince gestapáci.
Liebling, vergangene Nacht kamen sie ins Wirtshaus, die Gestapo.
Vařit ve škole nesmíte, vy i příslušníci vaší rodiny se budete na útraty obce stravovat zde v hostinci.
Kochen dürfen Sie in der Schule nicht, dafür werden Sie und die Ihren auf Kosten der Gemeinde hier im Wirtshaus verpflegt.
My nejsme hospoda, jsme hostinec.
Wir sind kein Gasthaus, wir sind ein Wirtshaus.
Že je to učiněný veřejný zábavní podnik pro chudší vrstvy, hostinec, kde se nic nemusí platit, kde se, jak je rok dlouhý, podává bezplatná snídaně, oběd, svačina a večeře, prostě pozemský ráj, kde je jen samá hra a žádná práce.
Es war in ihren Augen ein rechtes Vergnügungslokal für die besitzlosen Klassen, ein Wirtshaus, wo nichts bezahlt wurde jahrein, jahraus Frühstück, Mittagessen, Tee und Abendbrot auf öffentliche Kosten -, ein Elysium aus Backsteinen und Mörtel mit Spiel und Tanz, ohne jede Arbeit.
Proč všichni nevezmete tyto věci zpátky do hostince?
Warum nehmt ihr nicht alle diese Dinge schon mal mit ins Wirtshaus?
Ale když se teď začali dohadovat, jestli se K. do toho hostince dostane, a všichni pochybovali, trval se vší naléhavostí na tom, že půjde, a ani se nenamáhal vymyslet si nějaký rozumný důvod pro své přání;
Aber als nun die Frage besprochen wurde, ob man K. in das Wirtshaus einlassen werde, und alle daran zweifelten, bestand er doch dringend darauf, mitzugehen, ohne sich aber die Mühe zu nehmen, einen verständlichen Grund für seine Bitte zu erfinden;
- Tak na něm můžete jet do hostince.
Dann reiten Sie damit zum Wirtshaus.
Přešel kolem kdoví kolika hostinců, ale konečně se zastavil před jedním v postranní uličce, v jehož lokále, jak zjistil chvatným nakouknutím přes záclonky, nebylo živé duše kromě jednoho osamělého hosta.
Er kam an einer Anzahl von Wirtshäusern vorbei und blieb endlich bei einer Kneipe stehen, deren Gastzimmer mit Ausnahme eines Gastes leer war, wie er sich vorher durch einen Blick durchs Fenster überzeugt hatte.
Ten hostinec, Jamaica Inn má hroznou pověst.
Das Wirtshaus, Jamaica Inn, hat 'nen bösen Ruf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli se tu zdržíte trochu déle, mohli by jste sebrat své muže do mého hostince.
Falls Sie hier für längere Zeit bleiben, bringe ich Ihre Männer rüber zu meiner Taverne.
Až ochutnáš tohle, nepůjdeš již do jiněho hostince.
Hast du das einmal gekostet, besuchst du keine andere Taverne mehr.
Vidím jí v hostincích, na ulicích, ve svých snech.
Ich sehe sie in Tavernen, auf der Straße, in meinen Träumen.
Zastavíme se na nejlepších hradech a hostincích.
Wir übernachten in den feinsten Burgen und Tavernen.
Co bys řekl na to, projít se do hostince a podívat se na mé trofeje?
Lass uns doch zur Taverne spazieren -und meine Trophäen bewundern.
Té noci, kdy mi oznámili, že mě čeká to nesmírné štěstí, jsem pobyl v několika hostincích, sledoval medvědí zápasy a našli mě v Southwarku v náručí jedné ženštiny.
Am Abend, als ich von meiner Wandlung zur Glückseligkeit erfuhr, besuchte ich mehrere Tavernen, wurde Zeuge einer Bärenhetze, weilte in Southwark und kostete die Vergnügungen einer Dame der Nacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento hostinec je pro všechny.
Gehört diese Gaststätte etwa Euch?
Rezervuji si tento hostinec na noc.
Die ganze Gaststätte habe ich für mich reserviert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do kolika je v hostinci otevřeno, jak dlouho musí Sebastián pracovat?
Wie lange hat die Wirtschaft offen, und wie lange muss Sebastian arbeiten?
My dva pojedeme do hostince a já někoho pošlu do posádky v Truru.
Wir beide gehen zur Wirtschaft, und mein Knecht reitet zur Garnison von Truro.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "hostinec"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, před námi je hostinec.
Herr, wir haben die Herberge erreicht.
Tohle je jediný hostinec ve městě.
- Diese Schnellrestaurants gibt's überall.
Giffordský Hostinec má celý týden plnou kapacitu.
Das "Gifford Arms" ist voll.
Zasáhli hostinec U ruže a koruny.
Es hat die Rosenkneipe erwischt.
Venkovská nebo sezónní kuchyně Hostinec Masakazu
Rustikale oder saisonale Küche Masakazu Motel
Tohle je místní elfský hostinec, ale všechny rasy jsou vítány.
Das ist eine örtliche Elfen-Schenke, aber alle Rassen sind willkommen.
Tak jsem se rozhodla přeměnit ho na venkovský hostinec.
Also will ich ein Landgasthaus daraus machen.
Jsem povinen vás informovat, ale ne prohledávat každý hostinec.
Meine Pflicht ist, Sie zu informieren, nicht, Sie in Gasthäusern zu suchen.
Pojďme najít hostinec, tam získáme nějaké jídlo a spánek.
Buddha hat Jahre lang vor einer Mauer meditiert.
Posaďte se a poznejte nejlepší hostinec v městě!
Ich bin der beste Wirt in der Stadt
Musíte zaplatit daň na uniformy, daň na výrobu zbraní, a tenhle hostinec musí zaplatit 500 taelů.
Ihr zahlt Uniform-und Waffensteuer. Und eine Verteidigungssteuer.
Dlouho po půlnoci několik mužů opustilo hostinec v Branehögu, aby osedlali koně a vrátili se domů.
Lange nach Mitternacht gingen ein paar Männer hinaus und spannten ihre Pferde an, um nach Hause zu fahren.
Máte zřejmě na mysli ten hostinec, kde je Crawfordská Top Ten jako doma?
Du meinst das zweite Zuhause der Crawford Top Ten?
Georgi, rád vyhovím, ale musíš mi něco připomenout. Co to vlastně je Hostinec návratů?
Den Gefallen tu ich Ihnen gerne, George, aber was in aller Welt ist "Comeback Inn"?
Hostinec by měl poskytnout přístřeší zákazníkům, kteří nemohou v dešti pokračovat.
Da wird die Herberge überfüllt sein, Herr Reisender.
Zatím Frída neztrácí čas, sedí ve škole, kam patrně K. sama dovedla, a pozoruje Panský hostinec a pozoruje K.!
Inzwischen verliert Frieda nicht die Zeit, sie sitzt in der Schule, wohin sie ja K. wahrscheinlich gelenkt hat, und beobachtet den Herrenhof und beobachtet K.
Pohovory a výslechy bude však hostinská podle všeho i nadále muset trpět v Panském hostinci, neboť páni ze zámku odmítli opouštět ve vsi kvůli úředním záležitostem Panský hostinec.
Die Besprechungen und Verhöre würde aber die Wirtin voraussichtlich auch weiterhin im Herrenhof dulden müssen, denn die Herren aus dem Schloß weigerten sich, im Dorfe in Amtsangelegenheiten den Herrenhof zu verlassen.
a kdo by měl tu sílu, aby zažehl a spálil celý Panský hostinec, ale dočista, aby ani po něm stopa nezbyla, aby ho spálil jako papír v kamnech, ten by byl dnes Pepininým vyvoleným.
und wer die Kraft hätte, den ganzen Herrenhof anzuzünden und zu verbrennen, aber vollständig, daß keine Spur zurückbleibt, verbrennen wie ein Papier im Ofen, der wäre heute Pepis Auserwählter.
Nejraději by byla, kdyby se i pohovory se stranami a výslechy konaly mimo Panský hostinec, ale tomu se vzepřeli úředníci, a když se úředníci něčemu vážně vzepřou, hostinská ovšem neprorazí, ačkoli ve vedlejších věcech dík své neúnavné a přitom žensky jemné horlivosti vyvíjela jakousi malou tyranii.
Am liebsten wäre es ihr gewesen, wenn auch die Parteienbesprechungen und Verhöre außerhalb des Herrenhofes stattgefunden hätten, aber dem widersetzten sich die Beamten, und wenn sich die Beamten ernstlich widersetzten, so drang natürlich die Wirtin nicht durch, obwohl sie in Nebenfragen kraft ihres unermüdlichen und dabei frauenhaft zarten Eifers eine Art kleiner Tyrannei ausübte.