Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hostit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hostit beherbergen 4 bewirten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hostit

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otevírání spojení k hostiteli% 1
Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1
   Korpustyp: Fachtext
Tito rolníci budou vašimi hostiteli.
Zwei Leute bei einer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Zaveďte mě k mému hostiteli!
Geleite mich zu meinem Wirt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme tu přece hostit Galy.
Wir lassen doch hier keine Gallier einziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nikam nejdeš, ty zasranej hostiteli.
Du bleibst schön hier, du kleine Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že tu budeš hostit?
Ich nehme an, sie ist diejenige, die du feierst?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze se připojit k hostiteli% 1
Keine Verbindung zum Rechner für %1
   Korpustyp: Fachtext
Problém může být v kterémkoliv hostiteli.
Nein, nicht unbedingt. Es könnte jeder der Wirte sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše náklonnost k hostiteli je přirozená.
- Ihre Sorge um den Wirt ist verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
perzistence nebo růst mikroorganismu v hostiteli,
Persistenz oder Wachstum des Mikroorganismus im Wirt,
   Korpustyp: EU
Jak dlouho budeš v tomhle hostiteli?
Wie lange bist du in diesem Wirt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty bakterie mohou být hostiteli infekčních virů.
Die Bakterien könnten der Wirt für den infektiösen Virus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale k hostiteli to není fér.
Dem Wirt gegenüber ist das aber nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno v symbiontovi a druhé v hostiteli.
Einen im Symbionten und einen im Wirt.
   Korpustyp: Untertitel
léčba infekcí a profylaxe reakce štěpu proti hostiteli
Behandlung von Infektionen und Prophylaxe einer Graft-versus-Host- Reaktion
   Korpustyp: Fachtext
Léčba infekcí a profylaxe reakce štěpu proti hostiteli
Behandlung von Infektionen und Prophylaxe einer Graft-versus-Host-Disease
   Korpustyp: Fachtext
A vždycky odejděte dřív, než se omrzíte hostiteli.
Und überzieht nie die Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nestává se často, že můžeme hostit velící důstojníky vlajkové lodi.
Wir empfangen nicht oft die Führungscrew des Flaggschiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zajistíme, aby symbionti nebyli dáni nevhodnému hostiteli.
Damit die Symbionten nicht einem ungeeigneten Wirt eingesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je konkurence stát se Trillem mezi potenciálními hostiteli veliká?
Ist der Konkurrenzkampf, um Trill zu werden, bei potenziellen Wirten sehr hart?
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslím, že by to mohlo žít v lidském hostiteli.
Das heißt, es würde in einem menschlichen Wirt leben.
   Korpustyp: Untertitel
Co když byl ten virus převezen v živém hostiteli?
Wenn der Träger ein lebender Organismus ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vypěstovat v živém hostiteli nový řetězec DNA a vyvolat přeměnu.
Sie pflanzen in einen lebenden Wirt eine DNA, die eine Metamorphose hervorruft.
   Korpustyp: Untertitel
Máš hostit večírek, na němž budou přítomni členové Řádu.
Du bist dabei, eine Party zu geben, an der bekannte Mitglieder des Ordens teilnehmen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je konkurence stát se Trillem mezi potenciálními hostiteli veliká?
Alle Torpedos bereit. Schilde auf volle Kraft!
   Korpustyp: Untertitel
Západní univerzity mohou hostit víc studentů a učitelů.
Westliche Universitäten können mehr Gaststudenten und -lehrpersonal aufnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My všichni, co jsme hostiteli, to děláme dobrovolně.
Alle, die wir als Wirte dienen, tun dies freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že "spojenectví" pro nás znamená stát se hostiteli?
Ihr glaubt, "verbünden" heißt für uns, daß wir Wirte werden?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je model viru jak se připojuje k hostiteli.
Und hier ist ein Modell des Virus. Und wie es an seine Wirtszelle andockt.
   Korpustyp: Untertitel
Toydaria bude poctěna, že bude hostit republikovou základnu.
Toydaria fühlt sich geehrt, eine republikanische Basis zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý parazit se přizpůsobí hostiteli a vyvíjí se.
Jeder Parasit passt sich seinem Wirt an und entwickelt sich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
A doufám, že budu hostit první opětovnou sešlost Ligy.
Ich rufe gleich am Flughafen an. Es könnte ein Tag später werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten efekt po injekci v neinfikovaném hostiteli budí velký zájem.
Der Effekt, den es hat, wenn man es in einen nicht-infizierten Wirt injiziert, ist von großem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
„Infekcí“ se rozumí přítomnost množícího se nebo jinak se vyvíjejícího nebo skrytého patogenního původce v hostiteli nebo na hostiteli.
„Infektion“: die Präsenz eines sich vermehrenden, sich anderweitig entwickelnden oder latenten Erregers in oder auf einem Wirt.
   Korpustyp: EU
Zkoušky prvního stupně musí umožnit hodnocení mikroorganismu s ohledem na jeho schopnost přetrvávat nebo růst v hostiteli a vyvolávat v hostiteli účinky/reakce.
Stufe-1-Tests müssen eine Bewertung des Mikroorganismus in Bezug auf seine Fähigkeit, im Wirt zu persistieren oder zu wachsen und Wirkungen/Reaktionen auszulösen, gestatten.
   Korpustyp: EU
Zkoušky prvního stupně by měly umožnit hodnocení mikroorganismu s ohledem na jeho schopnost přetrvávat nebo růst v hostiteli a vyvolávat v hostiteli účinky/reakce.
Stufe-1-Tests sollten eine Bewertung des Mikroorganismus in Bezug auf seine Fähigkeit, im Wirt zu persistieren oder zu wachsen und Wirkungen/Reaktionen auszulösen, gestatten.
   Korpustyp: EU
Členské státy vyhodnotí specifické informace týkající se schopnosti životaschopných reziduí přetrvávat nebo růst v hostiteli a vyvolávat v hostiteli účinky/reakce.
Die Mitgliedstaaten bewerten die spezifischen Informationen über die Fähigkeit lebensfähiger Rückstände, im Wirt zu persistieren bzw. zu wachsen und Wirkungen/Reaktionen hervorzurufen.
   Korpustyp: EU
Pro Evropský parlament je velkým potěšením, že může na své půdě hostit prezidenta Portugalské republiky.
Es ist eine große Freude für das Europäische Parlament, den Präsidenten der Portugiesischen Republik begrüßen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc příští rok bude moje země společně s Ukrajinou hostit mistrovství Evropy ve fotbale.
Außerdem bereitet sich mein Land zusammen mit der Ukraine darauf vor, die nächste Fußballeuropameisterschaft auszurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse s našimi libyjskými hostiteli a protějšky z Africké unie jsou užitečné.
Die Gespräche mit unseren libyschen Gastgebern und unseren entsprechenden Gegenübern von der Afrikanischen Union sind sehr nützlich gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro léčbu infekcí a k profylaxi reakce štěpu proti hostiteli je dávkování upravováno individuálně.
Bei der Behandlung von Infektionen und zur Prophylaxe einer Graft-versus-Host-Reaktion wird die Dosis individuell bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
U léčby infekcí a profylaxe reakce štěpu proti hostiteli se dávky stanovují individuálně .
Zur Behandlung von Infektionen und zur Prophylaxe einer Graft-versus-Host-Reaktion soll die Dosis individuell zugeschnitten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dvoustranná jednání mezi dvěma zeměmi - Polskem a Dánskem - hostiteli COP 14 a COP 15, nestačí.
Bilaterale Verhandlungen zwischen zwei Ländern - Polen und Dänemark als Gastgeberländer von COP 14 und COP 15 - genügen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. a 13. června bude Evropský parlament hostit druhou občanskou agoru na téma:
Am 12. und 13. Juni veranstaltet das Europäische Parlament seine zweite Bürger-Agora mit 500 Vertretern aus allen Gesellschaftsbereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumunsko požádalo o možnost hostit ředitelství této agentury a já doufám, že získáme nezbytnou podporu.
Rumänien hat sich um den Hauptsitz dieser Agentur beworben, und ich hoffe, dass es jede notwendige Unterstützung bekommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U léčby infekcí a profylaxe reakce štěpu proti hostiteli je dávka upravená individuálně .
Zur Behandlung von Infektionen und zur Prophylaxe einer Graft-versus-Host-Reaktion soll die Dosis individuell angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte tuto volbu pokud chcete používat secure shell k přihlašování ke vzdálenému hostiteli.
Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die" secure Shell" (ein abgesichertes Terminalfenster) des anderen Rechners für die Anmeldung benutzen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte tuto volbu pokud chcete používat remote shell k přihlašování ke vzdálenému hostiteli.
Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die Shell des anderen Rechners für die Anmeldung benutzen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Hlášeny byly i případy s transfúzí související reakce štěpu proti hostiteli (TAGVHD).
Tödliche transfusionsassoziierte Graft-versus-Host-Reaktion ist ebenso berichtet worden.
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby dali symbionta nevhodnému hostiteli oba by během několika dnů zemřeli.
Käme ein Symbiont in einen ungeeigneten Wirt, würden beide innerhalb weniger Tage sterben.
   Korpustyp: Untertitel
A co by se stalo, kdyby přece jen byl symbiont dán nevhodnému hostiteli?
Was passiert, wenn ein Symbiont einem ungeeigneten Wirt eingesetzt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Při tomto rituálu mají Trillové šanci se setkat se svými předchozími hostiteli.
Vereinigte Trills bekommen die Chance, ihren vorherigen Wirten zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to dát Jadzii šanci setkat se s jejími předešlými hostiteli.
Es geht darum, Jadzia zu ermöglichen, mit ihren Wirten zu interagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jadzio, odkládala si svoji "zhian'taru" protože ses bála, že se nebudeš moct měřit s ostatními hostiteli?
Jadzia, haben Sie Ihre zhian'tara aufgeschoben, weil Sie Angst hatten, dass Sie den anderen Wirten nicht gewachsen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v Dope-a-thon '82. jsem váš hostite, i co to dneska večer roztočí.
Willkommen beim Dope-a-thon '82. Ich bin heute Nacht ihr Moderator.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost vyvolávat nepříznivé nebo jiné účinky v hostiteli (což svědčí o infekčnosti, patogenitě a/nebo toxicitě);
Fähigkeit, unschädliche oder schädliche Wirkungen in einem Wirt hervorzurufen als Hinweis auf Infektiosität, Pathogenität und/oder Toxizität.
   Korpustyp: EU
Ale ani střadatelé, ani jejich banky se nesmí hostit na cizí účet.
Aber sowohl Depositeninhaber als auch deren Banken müssen Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hostit obrovské finanční centrum s nadměrnými domácími bankami může daňové poplatníky vyjít draho.
Ein riesiges einheimisches Finanzzentrum und überdimensionale nationale Banken können den Steuerzahlern teuer zu stehen kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V lednu 2009 bude Španělsko hostit schůzku, která má odstartovat nový boj proti globálnímu hladu.
Im Januar 2009 wird Spanien eine Konferenz ausrichten, um neue Anstrengungen im Kampf gegen den weltweiten Hunger einzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Británie pak bude v červenci hostit výroční summit Skupiny G8, sdružující bohaté země.
Zu dieser Zeit, nämlich im Juli, wird in Großbritannien der jährliche G-8-Gipfel der reichen Staaten stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, samec Nostrovita nosí oplodněná vajíčka ve váčku v ústní dutině a kousnutím je předá hostiteli.
Genau, und dann trägt der männliche Nostrovit das befruchtete Ei in einem Sack in seinen Mund, und gibt es durch einen Biss an den Wirt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, je nám ctí vás hostit nejoblíbenější poradce imperátora
Der Kaiser ehrt mich mit dem Besuch seiner treuesten Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme vás svým návrhem, aby jste se stali hostiteli, zaskočit.
Wir wollten euch mit dem Vorschlag, ein Wirt zu werden, nicht verstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, když nemáte zájem stát se hostiteli, proč jste nás vyhledali?
Ich bin neugierig. Wenn ihr keine Wirte werden wollt, warum seid ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
schopnost přetrvávat a množit se v hostiteli (což svědčí o kolonizaci nebo infekčnosti),
Fähigkeit, in einem Wirt zu persistieren und sich zu vermehren (indikativ für Besiedelung oder Infektiosität),
   Korpustyp: EU
schopnost vyvolávat nepříznivé nebo příznivé účinky v hostiteli (což svědčí o infekčnosti, patogenitě nebo toxicitě).
Fähigkeit, unschädliche oder schädliche Wirkungen in einem Wirt hervorzurufen als Hinweis auf Infektiosität, Pathogenität und/oder Toxizität.
   Korpustyp: EU
Nepřítomnost takových škodlivých organismů, které jsou hostiteli virů, se stanoví odběrem vzorků a testováním.
Die Freiheit von solchen Schadorganismen, die als Wirt für Viren dienen, wird durch Beprobung und Untersuchung festgestellt.
   Korpustyp: EU
Enterprise se dostalo cti hostit první setkání mezi Federací a tajemnou rasou známou jako Legarané.
Die Enterprise hat die Ehre, das erste Treffen zwischen der Föderation und der mysteriösen Rasse der Legaraner zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že virus byl změněn tak, aby zůstal jen v původním hostiteli.
Es hat den Anschein, dass das Virus absichtlich mutiert wurde, um im ursprünglichen Wirt zu verbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek číslo 7 byl odebrán před 12 hodinami, po 20 minutovém pobytu v hostiteli.
Exemplar Nummer 7 wurde vor zwölf Stunden gesammelt, nach einer 20-minütigen Reifephase.
   Korpustyp: Untertitel
Musel by je upravit, musel by je pozměnit tak, aby se vylíhla v jiném hostiteli.
Er müsste sie modifizieren. Er müsste sie überarbeiten, damit sie in einem anderen Wirt leben können.
   Korpustyp: Untertitel
Když vymřely ovce, zkoušel jsem krávy, kozy, primáty, nikdo z nich nemohl hostit brouky.
Als die Schafe ausstarben, versuchte ich Kühe, Ziegen, Primaten. Niemand konnten den Käfern als Wirt dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé nervové vzory se mohou destabilizovat jestli zůstaneš v tomto hostiteli
Eure neuralen Muster könnten instabil werden, wenn Ihr in diesem Wirt bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Od zítřka bude Phil hostit filmový festival "Tři loutky" v TV pokoji.
Ab morgen moderiert Phil ein Three-Stooges-Filmfest im TV-Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je Trill odpovědný za své chování, své činy spáchané předchozími hostiteli?
Ist ein Trill verantwortlich für die Taten seiner früheren Persönlichkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
6 Účinek filgrastimu na nemoc vyvolanou reakcí štěpu proti hostiteli (" graft versus host disease ") nebyl dosud stanoven.
Der Einfluss von Filgrastim auf die Graft-versus-Host-Reaktion ist noch nicht geklärt.
   Korpustyp: Fachtext
vysokodávkovou imunosupresivní terapii jako prevenci reakce štěpu proti hostiteli, u kterých je vysoké riziko vzniku invazivních mykotických infekcí.
Immunsuppressions-Therapie bei einer Graft-versus-Host Disease erhalten und bei denen ein hohes Risiko für die Entwicklung invasiver Mykosen besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním ročníku občanské agory na téma budoucnosti EU bude nyní Parlament hostit dvoudenní agoru o klimatických změnách.
Nach der Premiere im vergangenen Jahr (Thema damals: Die Zukunft der EU), veranstaltet das Parlament nun eine zweitägige Agora zum Klimawandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Žil v době, kdy se fašismus, podobně jako virus, jako virus AIDS, šířil jen díky silnému hostiteli.
Er lebte in einer Zeit, als Faschismus wie ein Virus, wie das AlDS-Virus, einen Wirt für die Verbreitung brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Má se vrátit domů ke svým milujícím přátelům, dát se hostit a sbírat pocty za úspěchy a pak se zabít.
Er soll nach Hause zurückkehren, er wird fürstlich bewirtet, geehrt, und dann muss er sich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj příznaků v čase závisí na viru, hostiteli a počáteční infikující dávce ve spojitosti s chovným systémem.
Die Dauer der Entwicklung von Symptomen ist abhängig vom Virus, vom Wirt und von der ursprünglichen Infektionsdosis in Verbindung mit dem Haltungssystem.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv mouchy tse-tse nedokážou například syntetizovat esenciální vitaminy, jsou hostiteli řady symbiotických bakterií, které to dělají za ně.
Tsetsefliegen sind beispielsweise nicht in der Lage, essentielle Vitamine zu synthetisieren, weswegen in ihrem Körper eine Reihe symbiotischer Bakterien leben, die das für sie erledigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ozařování nebo chemoterapie za použití letální dávky bez rekonstituce imunitního systému nebo s rekonstitucí vyvolávající reakci štěpu proti hostiteli;
Bestrahlung oder Chemotherapie mit tödlicher Dosis ohne Wiederherstellung des Immunsystems oder Wiederherstellung mit Erzeugung einer Graft-versus-Host-Reaktion;
   Korpustyp: EU
Na první pohled to vypadá dobře; dokonce bychom se možná mohli z bezpečnostního hlediska dát hostit na cizí účet.
Oberflächlich betrachtet ist das ein guter Vorschlag, der sogar in Bezug auf die Sicherheit eine Mitnahme zum Nulltarif verspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutno zvážit poměr mezi přínosy léčby imichimodem u těchto pacientů a rizik spojených s možností rejekce orgánu nebo reakce štěpu proti hostiteli .
Es sollte bei diesen Patienten eine Abwägung erfolgen zwischen dem Nutzen einer Behandlung mit Imiquimod und dem mit einer möglichen Organabstoßung oder Graft-versus-host -Reaktion verbundenen Risiko .
   Korpustyp: Fachtext
Musím říci, a vím, jak je to těžké, že jsem minimálně opatrně optimistická vzhledem k perspektivě závažné a důležité schůze, jejímiž hostiteli budou nyní v listopadu Spojené státy.
Ich muss allerdings sagen, dass ich - weil ich weiß, wie schwierig das ist - zumindest vorsichtig optimistisch bezüglich der Aussichten einer ernsthaften und inhaltsreichen Konferenz bin, die von den USA im November abgehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- léčba infekcí a profylaxe reakce štěpu 0, 5 g/ kg TH každý týden počínaje dnem -7 až po proti hostiteli dobu 3 měsíců po transplantaci
- Behandlung von Infektionen und 0, 5 g/ kg KG Jede Woche vom Prophylaxe einer Graft-versus-Host -Tag -7 bis 3 Monate nach der Disease Transplantation
   Korpustyp: Fachtext
- léčba infekcí a profylaxe reakce štěpu 0, 5 g/ kg TH každý týden počínaje dnem -7 až po proti hostiteli dobu 3 měsíců po transplantaci
- Anhaltender Mangel an 0, 5 g/ kg KG Jeden Monat , bis die Antikörperspiegel Antikörperproduktion normale Werte erreicht haben
   Korpustyp: Fachtext
V březnu příštího roku bude Obama hostit Summit o globální jaderné bezpečnosti, jehož záměrem je vyvinout nové prostředky boje proti jadernému pašeráctví a terorismu.
Im nächsten März wird Obama ein Gipfeltreffen über atomare Sicherheit abhalten, das darauf abzielt, neue Wege in der Bekämpfung des Atomschmuggels und des Atomterrorismus zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patogeny přicházejí do styku s náchylnými hostiteli, s nimiž se nikdy předtím nesetkaly a kteří nikdy neměli příležitost vypěstovat si vůči nim obranyschopnost.
Erreger kommen mit geeigneten Wirtstieren in Berührung, zu denen vorher nie Kontakt bestand und die deshalb keine Gelegenheit hatten, Resistenzen aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepravost, povzdechl si ranhojič a spustil opět záclonu, se zabydluje v mnoha chrámech a kdo může říci, že sličná schránka ji nebude hostit?
Das Laster, seufzte der Arzt und zog die Gardine wieder zu, schlägt seinen Wohnsitz in gar vielen Tempeln auf, und wer kann sagen, ob es sich nicht auch hinter einer schönen Außenseite versteckt.
   Korpustyp: Literatur
Sdílíme vážné znepokojení některých členských států, že by kvůli své zeměpisné poloze či demografické situaci mohly hostit neúměrný počet osob požívajících mezinárodní ochrany.
Wir teilen jedoch auch die Bedenken einiger Mitgliedstaaten, dass es aufgrund ihrer besonderen geographischen und demographischen Situation zu einer Aufnahme einer unverhältnismäßigen Anzahl von Personen mit internationalem Schutzstatus kommen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, Egypt bude 2. května hostit důležitou konferenci o obnově a my očekáváme, že všechna mezinárodní společenství tam přijme závazky.
Wie Sie wissen, wird in Ägypten außerdem am 2. März eine wichtige Konferenz über den Wideraufbau abgehalten, und wir hoffen, dass die gesamte internationale Gemeinschaft dabei Verpflichtungen eingeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych vám jménem lidu tohoto velkého básníka rád vyjádřil upřímné poděkování a vděčnost za to, že jste hostiteli aktivit na jeho oslavu.
In diesem Sinne möchte ich Ihnen im Namen des Volkes, dem dieser hervorragende Dichter angehört, meinen tiefen Dank dafür aussprechen, dass Sie zu seinem Gedenken Veranstaltungen organisiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě tohoto pověření bych rád informoval sněmovnu, že v září tohoto roku bude Parlament v Bruselu hostit pololetní schůzi poslanců arktické oblasti.
In dieser Funktion möchte ich das Haus darüber informieren, dass im September dieses Jahres im Parlament in Brüssel die alle zwei Jahre stattfindende Konferenz der Parlamentarier aus der Arktis stattfinden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, vítám rozhodnutí zřídit Agenturu pro spolupráci energetických regulačních orgánů a chtěl bych oznámit Evropskému parlamentu, že Rumunsko se přihlásilo, aby mohlo hostit sídlo této agentury.
Zweitens begrüße ich die Entscheidung, die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden einzurichten und ich möchte dem Europäischen Parlament mitteilen, dass Rumänien sich für den Sitz der Hauptgeschäftsstelle beworben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Léčba infekcí a profylaxe reakce 0, 5 g/ kg TH každý týden , začátek 7 dní před štěpu proti hostiteli transplantací až do 3 měsíců po transplantaci
-Behandlung von Infektionen und 0, 5 g/ kg wöchentlich von Tag -7 bis 3 Monate nach Prophylaxe einer der Transplantation Graft-versus-Host-Disease
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k možnosti reakce štěpu proti hostiteli spojené s transfúzí (TAGVHD) je doporučeno, aby pacienti, kteří byli léčeni MabCampathem, dostali ozářené krevní přípravky.
Da bei Patienten mit schwerer Lymphopenie die Gefahr einer transfusionsassoziierten Graft-versus- Host-Reaktion besteht, sollten Patienten, die mit MabCampath behandelt wurden, nur bestrahlte Blutprodukte erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s onemocněním gastrointestinálního traktu typu reakce štěpu proti hostiteli mají poškozený žaludek a střeva, což vyvolává těžký zánět těchto orgánů.
Patienten mit gastrointestinaler Graft-versus-Host-Krankheit weisen Schädigungen des Magens und Darms auf, die eine schwere Entzündung dieser Organe verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy% 1 nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt.
Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server %1 angefordert wurden, ist der Fehler" Unbekannter Rechner" aufgetreten. Dieser Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist.
   Korpustyp: Fachtext