Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hostitelka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hostitelka Gastgeberin 37 Wirtin 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hostitelkaGastgeberin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude pořádat večírky. Bude z tebe perfektní hostitelka.
Dann gibst du Partys und bist die perfekte Gastgeberin.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co byste měli vědět o tomto domě a vaší hostitelce.
Etwas, das Sie über dieses Haus und Ihre Gastgeberin wissen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ubohá hostitelka je přízrakem na vlastní hostině.
Unserer arme Gastgeberin sieht aus wie ein Gespenst.
   Korpustyp: Untertitel
Napijte se a připravte se být hostitelkami, které za to stojí.
Nehmt euch einen Drink und freut euch, dass ihr Gastgeberinnen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Je velice dobré, když se hostitelka na večírku občas objeví.
Nun, für eine Gastgeberin kann es ganz hilfreich sein, an der Party teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Trino, tohle je Catherine, naše hostitelka a moje spolupracovnice.
Das ist Catherine, unsere Gastgeberin und meine Kollegin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem nikdy nebyla dobrá hostitelka.
Aber ich war nie eine besonders gute Gastgeberin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál, jen čtu jednu knihu, co napsala naše hostitelka.
Ich lese eines der Bücher, das unsere Gastgeberin schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdeme na tu párty jen proto, že jsi ošoustal hostitelku, jo?
Ich will auf keine Party, damit du die Gastgeberin vögeln kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale je výsadou hostitelky změnit téma.
Tut mir leid. Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "hostitelka"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hostitelka zůstane v čele.
Unsere Königin schmückt den Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá hostitelka se pozná.
Ich bin hier sozusagen der Gastgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kočičko, ty jsi hostitelka.
Nun, Süsse, gib uns die Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kamarádka byla výborná hostitelka.
- Deine Freundin ist reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Naše krásná hostitelka mu vybrala kapsy.
Das Mariechen hat seine Taschen gefilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem často hostitelka kvůli manželově práci.
Mein Mann empfängt oft beruflich Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíte jako hostitelka zazpívat vy.
Jetzt singen Sie bitte ein Lied für mich.
   Korpustyp: Untertitel
"Řekněme, že jsme v přijímacím pokoji a hostitelka podává čaj."
"Wir werden mit vielen kleinen Fragen konfrontiert."
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že hostitelka na svém večírku nemůže pít vodu?
Ich kann auf der Party kein Wasser trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer ve prospěch této velké věci, pro kterou již tolik učinila, naše hostitelka paní Suttonová vydraží drahocenný předmět, jeden ze slavných Suttonových klenotů.
lm Dienste dieses guten Zwecks, für den sie schon so viel getan hat, wird Mrs. Sutton einen kostbaren Besitz versteigern, einen der berühmten Sutton-Juwelen.
   Korpustyp: Untertitel