Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skladové zásoby hotových výrobků se během let 2000 a 2001 téměř ztrojnásobily.
Die Bestände an fertiger Ware verdreifachten sich von 2000 bis 2001 nahezu.
Biliku, skoč pro babičku, čaj je hotový.
Bilike, hol Großmutter, der Tee ist fertig.
Nic z toho není hotovo a mnoho toho ještě ani nebylo řešeno.
Nichts von dem ist fertig. Manches ist noch gar nicht angegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rizzo, bageta s mixem a kaše je hotová.
Rizzo, Brötchen mit Schmiere und Gefrierflocken ist fertig.
Čtyři takovéto směrnice již existují a další je téměř hotová ve stadiu návrhu.
Vier derartige Richtlinien gibt es bereits, eine ist im Entwurf soweit fertig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy, až s tím budeš hotov, chtěla bych do auta naložit pohovku, prosím.
Andy, kannst du die Couch in den Lastwagen laden, sobald du hiermit fertig bist.
Změny stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby jsou součástí položky náklady na prodej ve výsledovce podle funkce nákladů.
Die Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen sind in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Umsatzkostenverfahren Teil der Umsatzkosten.
Kaše je hotová, kdyby jsi chtěla něco jíst.
Der Brei ist fertig, wenn du was essen willst
Veškeré hotové zboží se musí před jeho zabalením zkontrolovat.
Alle fertigen Güter sind vor dem Verpacken zu kontrollieren.
Dr. Yangová, už to mám skoro hotové.
Dr. Yang, ich bin fast fertig hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nun, Nolly, bist du bereit?
Už je skoro čas a není nic hotovo.
Bald kommen die Gäste und nichts ist bereit.
Pane předsedající, paní úřadující předsedkyně Rady, čím dříve budeme hotovi, tím lépe pro evropské občany.
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin, je schneller wir bereit sind, desto besser wird es für die europäischen Bürgerinnen und Bürger sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obhlídka je skoro hotová, kapitáne.
EVA ist fast bereit, Captain.
Jen s touto úvahou skončil, pokročil k Nancy a prohlásil, poněkud kvapně, že je hotov jít.
Als ihm dies durch den Kopf flog, ging er auf Nancy zu und sagte hastig, er sei bereit.
Můj pane, snídaně je hotová.
Meister, Ihr Frühstück ist bereit.
Nyní se diskutuje o podrobnostech a jsem si jist, že do termínu 31. ledna budeme hotovi.
Die Einzelheiten werden jetzt diskutiert, und ich bin zuversichtlich, dass wir vor dem Ablauf der Frist am 31. Januar bereit sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Večeře ještě není hotová, tak si můžeme sednout?
Das Abendessen ist noch nicht bereit, also würdet ihr euch gerne setzen?
Uvolnění se podle Parlamentu dále nemá týkat čaje, roztíratelných tuků a chlebu v hotovém balení, na něž se nadále vztahují vnitrostátní pravidla pro jmenovitá množství.
Das EP werde sich weiterhin entschlossen für den Frieden einsetzen und mit jeder Regierung zusammenzuarbeiten, die mit friedlichen Mitteln zu arbeiten bereit ist (8)
Přiletěli jsme z Itálie, tvrdil jsi, že to bude hotový.
Wir sind gerade aus Italien hergeflogen, du sagtest, er wäre bereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příštích letech budou do těchto záchranných mechanismů místo záruk téct skutečné hotové peníze.
In den nächsten Jahren fließt statt Garantien wirklich bares Geld in diese Rettungsmechanismen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle jsem koupil od likvidátora, za hotový.
Das habe ich von einem Insolvenzverwalter gekauft, in bar.
„spotovým trhem“ komoditní trh, na kterém se komodity prodávají za hotové a dodávají se ihned při vypořádání obchodu, a jiné nefinanční trhy, jako jsou termínové komoditní trhy;
„Spotmarkt“ bezeichnet einen Warenmarkt, an dem Waren gegen bar verkauft und bei Abwicklung des Geschäfts unverzüglich geliefert werden, und andere Märkte, die keine Finanzmärkte sind, beispielsweise Warenterminmärkte;
Koupila jsem ho za hotové ve zlatnictví v Chinatown.
Ich habe ihn in bar in einem Schmuckladen in Chinatown gekauft.
Zvlášt, když jezdí v autech za 50 000 dolaru a vždy platí v hotových.
Vor allem, wenn sie Luxusautos fahren und bar zahlen.
Koupila jsem to za hotové v obchodě se šperky v Chinatownu.
Ich habe ihn in bar, in einem Schmuckladen in Chinatown gekauft.
Její syn prodal auta za hotové minulý týden, neznámo komu.
Ihr Sohn hat ihn letzte Woche verkauft. Gegen bar an Unbekannt.
Napadlo mě, jestli jste nedávno neprodal něco za hotové.
Und da wüsste ich gern, ob Sie kürzlich Wertsachen gegen bar verkauft haben.
Žena, která odpovídá popisu, si koupila jednosměrný lístek, za hotové. Díky tomu dnes večer přejede přes hranice.
Eine Frau, auf die ihre Beschreibung passt, kaufte ein one-way Busticket, in bar, um heute Abend die Grenze zu überqueren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Naštěstí už je skoro všechno hotový!
- Zum Glück habe ich vorwärts gemacht!
Něco ti řeknu, brácho, přišel jsi k hotovému.
soll ich dirwas sagen, Bruder? Du bist ein gemachter Mann!
- Úkol už mám dávno hotový, mami.
- Ich habe meine Hausaufgaben schon gemacht, Mom.
Der größte Teil ist gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do pár hodin od získání vzorku bylo hotovo.
- Wenige Stunden nach Erhalt der Probe gab es ein perfektes Resultat.
Na jedinou minutu, nebo dokud není hotova kompletní zpráva.
Eine Minute lang, oder bis zur perfekten Verbindung.
- Vidím, že je náš obchod hotov.
- Dann ist unsere Transaktion perfekt.
Das Geschäft ist perfekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti musíme rozlišovat mezi účinky hotového právního úkonu (v případě uzavření sňatku) a účinky úředního dokladu o registraci.
Tatsächlich müssen wir unterscheiden zwischen den Auswirkungen eines abgeschlossenen Rechtsgeschäfts (im Falle der Eheschließung) und den Auswirkungen einer offiziellen Eintragungsurkunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je posouzení rizik hotové, obvykle se použije pro účely rozhodování, zda je nezbytné přijmout opatření s cílem snížit riziko, a tedy předejít škodám na zdraví spotřebitelů.
Auf der Grundlage der abgeschlossenen Risikobewertung wird in der Regel entschieden, ob Maßnahmen zur Verringerung des Risikos erforderlich sind, um zu verhindern, dass die Gesundheit der Verbraucher geschädigt wird.
Usnesení, které připravil můj kolega poslanec pan David, vynikající zpravodaj, a které, jak se události vyvíjely, bylo doplněno velkým počtem stínových zpravodajů a poslanců, je dnes hotovým dokumentem.
Die Entschließung, die von meinem Kollegen Mário David, der ein hervorragender Berichterstatter ist, vorbereitet, und die von einer Vielzahl an Schattenberichterstattern und Mitgliedern im Zuge der Ereignisse ergänzt wurde, ist heute ein abgeschlossenes Dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Demokratický výbor stojí za vámi, - není to tedy hotová věc?
Das demokratische Komitee steht hinter Ihnen, ist das nicht eine ausgemachte Sache?
Byla to hotová věc, vopravdu.
Das war eine ausgemachte Sache, wirklich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem hotový, musím si jít odpočinout.
Ich bin vollkommen am Ende! Ich muss mich hinlegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Případ je hotový, ušetřili jsme 2 hodiny a 40 minut.
Na, der ist doch erledigt. Und es sind noch 2 Stunden und 40 Minuten übrig.
Tento je "téměř hotový" a tento je "ještě neuzavrený".
Dieser ist für "erledigt" und dieser ist für "noch nicht abgeschlossen".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Trank ist also fertig?
hotový výrobek
Fertigerzeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během období šetření zásoby hotových výrobků představovaly kolem 8 % celkového objemu výroby výrobního odvětví Společenství.
Im UZ entsprachen die Lagerbestände an Fertigerzeugnissen rund 8 % der Gesamtproduktionsmenge des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Při neustále rostoucích cenách surovin a hotových výrobků se tento úkol ukazuje jako krajně obtížný.
Bei konstant steigenden Preisen für Rohstoffe und Fertigerzeugnisse erweist sich diese Aufgabe als extrem schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi rokem 2002 a obdobím šetření docházelo k velkým výkyvům ve výši zásob hotových výrobků.
Von 2002 bis zum UZ gab es große Schwankungen bei den Lagerbeständen an Fertigerzeugnissen.
Zahrnují se stavy zásob hotových výrobků nebo nedokončených výrobků, které jednotka vyrobila a ještě neprodala.
Eingeschlossen sind Vorräte an Fertigerzeugnissen oder in der Fertigstellung befindlichen Erzeugnissen, die in der Einheit hergestellt und noch nicht verkauft wurden.
Zásoby částečně dokončených a hotových výrobků jsou přepracovány od okamžiku, kdy byly vynaloženy pořizovací náklady a náklady na přeměnu.
Vorräte an Halb- und Fertigerzeugnissen werden ab dem Datum angepasst, an dem die Anschaffungs- und Herstellungskosten angefallen sind.
Surová ropa a NGL použité k přímému spálení by měly být zahrnuty do dodávek hotových výrobků a převodů meziproduktů.
Direkt verfeuertes Rohöl und NGL ist unter Lieferungen von Fertigerzeugnissen und Austausch zwischen Erzeugnissen auszuweisen.
Změna stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby
Veränderung des Bestands an Fertigerzeugnissen und unfertigen Erzeugnissen
Zásoby hotových výrobků v maloobchodní prodejně.
Lagerbestand an Fertigerzeugnissen in einer Einzelhandelsverkaufsstelle.
Jako OUTPUT (to znamená na základě hotového výrobku)
Beim OUTPUT (d. h. anhand des Fertigerzeugnisses)
U kožené obuvi nesmí hotový výrobek obsahovat žádný šestimocný chrom Cr(VI).
Aus Leder hergestellte Schuhe dürfen kein Chrom (VI) im Fertigerzeugnis enthalten.
hotový výrobek
Endprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hotové výrobky lze uvádět na trh bez omezení.
Endprodukte können ohne Einschränkungen in Verkehr gebracht werden.
konečný hotový výrobek musí nicméně splňovat ekologická kritéria včetně kritéria, které se týká těkavých organických sloučenin.
das gebrauchsfertige Endprodukt muss ebenfalls den Umweltkriterien, einschließlich des Kriteriums für flüchtige organische Verbindungen, genügen.
Poznámka: Všechny hodnoty potřeby jsou vyjádřeny v MJ na kilogram hotového výrobku připraveného k prodeji.
Anmerkung: Alle Anforderungen sind in MJ pro kg verkaufsfertigem Endprodukt angegeben.
množství vyrobených hotových výrobku, jakož i množství polotovarů;
die Mengen daraus erzeugter Endprodukte und dabei angefallener Nebenprodukte,
Výtěžnost hotového výrobku v poměru k použitým masným surovinám musí být nižší než 68 %.
Die Ausbeute des Endprodukts gegenüber dem verwendeten Fleischrohstoff darf 68 % nicht überschreiten.
Poznámka: Hodnota potřeby je vyjádřena v MJ na kilogram hotového výrobku připraveného k prodeji.
Anmerkung: Angabe der Anforderung in MJ pro kg verkaufsfertigem Endprodukt.
Bez potahování není výrobek plně funkční a nelze ho považovat za hotový výrobek, pokud jde o DPF filtry třetí generace.
Dies wird auch durch die Tatsache bestätigt, dass das Endprodukt viel teurer ist, als das von der IBIDEN HU angebotene Halbfertigprodukt.
Množství surovin přítomných na skladě bylo nízké ve srovnání s deklarovanou úrovní výroby a zásobami hotových výrobků ve skladech.
Die Menge der Rohstoffbestände war im Vergleich zu den gemeldeten Produktionsmengen und dem im Lagerhaus vorgefundenen Bestand an Endprodukten gering.
Lepenka používaná na obaly hotových výrobků by měla být určena k opětnému využití nebo vyrobena ze 70 % z recyklovaných materiálů.
Die zur Verpackung des Endprodukts verwendete Pappe muss wiederverwendbar sein oder zu 70 % aus Recyclingmaterial bestehen.
Podle Itálie vývoj týkající se rotoru musí být ještě převeden na hotový výrobek, i když výsledky činnosti výzkumu a vývoje byly kladné.
Nach Angaben Italiens müssen die Entwicklungen am Rotor noch in das Endprodukt integriert werden, auch wenn die Ergebnisse der FuE-Tätigkeiten positiv gewesen seien.
hotový výrobek
Fertigprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je v souladu s řadou jiných šetření, kde byly hotové výrobky a jejich klíčové součásti považovány za jediný výrobek.
Dies steht in Einklang mit anderen Untersuchungen, in denen Fertigprodukte und wesentliche Teile davon als eine einzige Ware betrachtet wurden.
Pokud to dovolí tvar výrobku, odeberou se vzorky z hotových výrobků stejným způsobem.
Fertigprodukten sind auf die gleiche Weise Proben zu entnehmen, wenn die Form des Produkts dies zulässt.
Náklady na hotový výrobek z Číny činí 5,50 eur.
Die Kosten des Fertigprodukts aus der Volksrepublik China belaufen sich auf 5,50 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejným způsobem se vyberou vzorky z hotových výrobků, jestliže to tvar výrobku dovolí.
Erlaubt es die Form der Produkte, so sind in der gleichen Weise Prüfmuster von den Fertigprodukten zu entnehmen.
Společnost bude vyrábět hotové výrobky (výztužné pruty do betonu v tyčích nebo svitcích) z ocelových sochorů zakoupených na otevřeném trhu.
Das Unternehmen wird die Fertigprodukte (Betonstahl in Stäben oder Ringen) aus Stahlknüppeln herstellen, die es auf dem Markt erwirbt.
Investiční projekt obsahuje velká zařízení pro skladování papírového odpadu a připojení na stávající železniční síť pro dopravu starého papíru a hotových výrobků.
Das Investitionsvorhaben schließt bedeutende Deponieanlagen für Papierabfälle sowie den Anschluss an das vorhandene Eisenbahnnetz für den Transport des Altpapiers und der Fertigprodukte ein.
Dodatečné náklady jsou nezbytné rovněž pro skladování hotových výrobků, jelikož místní spotřeba neabsorbuje výstup v okamžiku jeho vzniku, nýbrž je rozložena během roku.
Weitere Kosten entstehen bei der Lagerung der Fertigprodukte, weil diese vom lokalen Markt nicht unmittelbar, sondern im Verlauf des ganzen Jahres absorbiert werden.
Dodatečné náklady jsou nezbytné rovněž kvůli skladování hotových výrobků, jelikož místní spotřeba neabsorbuje výstup v okamžiku jeho vzniku, nýbrž je rozložena během roku.
Weitere Kosten entstehen bei der Lagerung der Fertigprodukte, weil diese vom lokalen Markt nicht unmittelbar, sondern im Verlauf des ganzen Jahres absorbiert werden.
Podpora mimoto narušuje hospodářskou soutěž na trzích s deriváty ethylenu a s meziprodukty a hotovými výrobky z plastu.
Die Beihilfe verfälscht den Wettbewerb außerdem auf den Märkten für Ethylenderivate sowie Zwischen- und Fertigprodukte aus Kunststoff.
Funkční jednotkou, ke které se vztahují vstupy a výstupy, je 1 m2 hotového výrobku.
Die funktionelle Einheit, auf die sich In- und Outputs beziehen sollten, ist 1 m2 Fertigprodukt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte popsat hotový vnější obal a prokázat, že je pevný.
Sie müssen die fertige Außenverpackung beschreiben und belegen, dass sie robust ist.
Andy, až s tím budeš hotov, chtěla bych do auta naložit pohovku, prosím.
Andy, kannst du die Couch in den Lastwagen laden, sobald du hiermit fertig bist.
Proto připravujeme velice důležitý balíček opatření, co se týče přístupu, příležitostí a solidarity, který bude hotov do léta.
Deshalb bereiten wir ein sehr wichtiges Paket vor, in dem es um den Zugang, die Möglichkeiten und die Solidarität geht, das noch vor dem Sommer fertig sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hotovo a teď do práce, budu hned za tebou.
Fertig! Los jetzt. Ich bin immer hinter dir.
Ovšem, K-ova rozmluva s hostinskou velice zdržela přípravu oběda, nebyl ještě hotov, avšak hosté se již shromáždili.
Freilich, K.s Gespräch mit der Wirtin hatte das Kochen des Mittagessens sehr verzögert, es war noch nicht fertig, aber die Gäste waren versammelt.
- Takže ještě 10 hodin, a jsme hotovi?
Also noch zehn Stunden, und wir sind fertig.
Je rovněž nanejvýš politováníhodné, že přezkum současného finančního výhledu je hotov teprve dnes, kdy už je příliš pozdě, aby byla tato flexibilita zavedena.
Es ist außerdem sehr bedauerlich, dass die Überprüfung der aktuellen finanziellen Vorausschau erst heute fertig geworden ist, viel zu spät, um diese Flexibilität einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vím, ale pořád nejsme hotovi s naším.
Ich weiß, aber wir sind noch nicht fertig.
Dávno byl už se vším hotov a jen líně ležel na tom samém místě, když sestra pomalu otočila klíčem na znamení, aby se odklidil.
Er war schon längst mit allem fertig und lag nun faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte.
Erik, s kýlem jsem hotov, ale jak upevníme desky?
Erik, ich bin mit dem Kiel fertig, aber wie befestigt man die Planken?
hotový produkt
Fertigprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je důležité, aby někdo přijal zodpovědnost za to, odkud pocházejí jednotlivé složky v hotovém produktu.
Es ist daher wichtig, dass jemand die Verantwortung dafür übernimmt, wo die Rohstoffe eines Fertigproduktes herkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Surová ropa a NGL by se měly vykázat jako pocházející ze země hlavního původu; rafinérské poloprodukty a hotové produkty by se měly vykázat jako pocházející ze země poslední konsignace.
Bei Rohöl und NGL ist das eigentliche Ursprungsland anzugeben; bei Raffinerieeinsatzmaterial und Fertigprodukten ist das Land des letzten Versands anzugeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hotový
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich glaube, das ist durch.
- Hast du die Kalbsschnitzel, Terry?
Nein, die Arbeit ist getan.
Ein Genie kurz vor der Blüte.
Ok, wir haben's gleich geschafft.
Gleich haben wir's geschafft.
Soll ich Sie in die Stadt mitnehmen?
Der funktioniert wirklich supergut.
So, wir haben's gleich geschafft.
Tohle je hotový kamikaze.
Er ist wie ein Kopfsprung von einer scheiß Brücke.
So was wirkt immer Wunder.
Hotový génius. - To teda.
Ich meine, er ist ein Genie.
können wahre Wunder vollbringen.
Nur noch verschließen und laden.
- Ich bin sofort hier weg.
Sie hat ein Herz aus Gold.
Es dauert nur ein paar Minuten.
Die Ecken haben wir schon.
Er verkauft Gras für Geld.
Poslouchej, je to hotový.
Hör zu, der Deal ist geritzt.
Da wartet ein kleines Vermögen.
Ich liebe dich so verdammt krass.
So funktioniert das nicht.
Nun, das ist das Ende der Welt.
Das ist 'ne schöne Überraschung.
- Sie ist eine echte Entdeckung.
In einem Monat treffen wir uns in Paris.
Proč to ještě nemáte hotový?
- Řekneš, že je to hotový.
Die eine Hälfte sofort, die zweite bei Lieferung.
Při druhém kole byl hotový.
Nach halber Sendung war alles vorbei.
Už jedl, úkoly má hotový.
Er hat gegessen. Hausaufgaben sind durch.
- Oběd pro personál je hotový.
- Das Mittagessen der Dienerschaft steht auf dem Tisch.
Der Vogel ist verrückt nach dir!
Musela sis zažít hotový zemětřesení.
Das war das erschütterndste Erlebnis in deinem Leben!
Chystáš strategii jako hotový generál.
Du entwirfst Strategien, wie ein richtiger General.
Doktor Franklin je hotový kouzelník.
Dr. Franklin ist ein Zauberer.
- Das meiste haben Sie verpasst.
To jste pěkně hotový, Edgare.
Ihr Kerle seid erledigt, Edgar.
Hotový slez párků u snídaně.
Das ist die totale Würstchenparade.
Das gehört alles ausgetauscht.
Danny, ty jsi hotový poklad.
Jste hotový otec roku, co?
Oh, Vater des Jahres, was?
Obvykle pracuju jen za hotový.
Ich arbeite sonst nur gegen Bargeld.
Flickt sie bis heute abend.
Sagen Sie mir, dass es läuft!
Dej vědět, až budeš hotový.
Damit ihr alles in Ruhe besprechen könnt.
Ale tohle je hotový blázinec.
Das hier ist ein Irrenhaus.
On ještě není hotový, víte?
- Er ist immer noch unvollkommen, wissen Sie?
Ne, tohle je hotový karneval.
Nein, das ist wie das verdammte Mardi Gras.
A řidič je hotový šílenec.
Und der Fahrer ist todbringend.
- Nein es ist alles getan, Mann.
- Tak, tohle jsou hotový vánoce.
Es ist wie Weihnachten da unten, Kumpel.
Ty jsi hotový umělecký dílo.
Du bist ein lebendes Kunstwerk.
- Už jste s penězmi hotový?
Hodgins bude za chvíli hotový.
Hey, Hodgins braucht noch eine Sekunde.
Koupil jsem jí hotový kostým.
Ich habe ihr ein neues Kleid gekauft.
- Myslíš, že už je hotový?
Aber glaubst du, dass er durch ist?
Pojďte rychle, je úplně hotový.
Vielleicht ist es aber auch eine Bahnsteigkarte.
Gaines to chce mít hotový.
Gaines will das erledigt haben.
Svůj článek už mám hotový.
Ich habe die Story schon geschrieben.
Ty kapky jsou hotový zázrak.
Sie wissen schon, diese Augentropfen sind ein Wunder.
Wir werden das verdecken können.
Delá u nás hotový převrat.
Er revolutioniert das Geschäft.
Ich habe morgen ein Treffen mit einem Klienten.
Bellamy, je to skoro hotový!
Bellamy, komm! Wir haben es fast geschafft.
- Narodí se jako hotový telepat.
- Von Anfang an entwickelt.
Ten měl být hotový do konce dubna.
Sie haben versprochen, dass er bis Ende April vorliegen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj film už je skoro hotový.
Wieso bist du auf sie fixiert?
Chris, ty si z něj hotový.
Chris, du bist so bekloppt.
- Ne, už je to skoro hotový.
Říkám vám, Dr. Webber provedl hotový majstrštyk.
Dr. Webber war beeindruckend.
Některé z 80. let byly hotový porod.
Es gab ein paar wirkliche miese Filme in den 80ern.
Tak jo, Christine, čaj je hotový.
Okay, Christine, der Tee kann eingeschenkt werden.
Za dva dny bude váš stan hotový.
In zwei Tagen haben Sie Ihr großes Zelt.