Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hotový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hotový fertig 1.477 bereit 51 bar 12 gemacht 5 perfekt 4 abgeschlossen 3 ausgemacht 2 vollkommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hotovýfertig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skladové zásoby hotových výrobků se během let 2000 a 2001 téměř ztrojnásobily.
Die Bestände an fertiger Ware verdreifachten sich von 2000 bis 2001 nahezu.
   Korpustyp: EU
Biliku, skoč pro babičku, čaj je hotový.
Bilike, hol Großmutter, der Tee ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho není hotovo a mnoho toho ještě ani nebylo řešeno.
Nichts von dem ist fertig. Manches ist noch gar nicht angegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rizzo, bageta s mixem a kaše je hotová.
Rizzo, Brötchen mit Schmiere und Gefrierflocken ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři takovéto směrnice již existují a další je téměř hotová ve stadiu návrhu.
Vier derartige Richtlinien gibt es bereits, eine ist im Entwurf soweit fertig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy, až s tím budeš hotov, chtěla bych do auta naložit pohovku, prosím.
Andy, kannst du die Couch in den Lastwagen laden, sobald du hiermit fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Změny stavu zásob hotových výrobků a nedokončené výroby jsou součástí položky náklady na prodej ve výsledovce podle funkce nákladů.
Die Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen sind in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Umsatzkostenverfahren Teil der Umsatzkosten.
   Korpustyp: EU
Kaše je hotová, kdyby jsi chtěla něco jíst.
Der Brei ist fertig, wenn du was essen willst
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré hotové zboží se musí před jeho zabalením zkontrolovat.
Alle fertigen Güter sind vor dem Verpacken zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Dr. Yangová, už to mám skoro hotové.
Dr. Yang, ich bin fast fertig hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je hotový ist erledigt 2 ist fertig 1
hotový výrobek Fertigerzeugnis 62 Endprodukt 56 Fertigprodukt 23
být hotový fertig sein 279
hotový produkt Fertigprodukt 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hotový

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Oběd je hotový, drahý.
- Es ist angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že je hotový.
- Ich glaube, das ist durch.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou hotový, Terry?
- Hast du die Kalbsschnitzel, Terry?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem tady hotový.
Nein, die Arbeit ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi hotový senzibil.
Du bist ein Hellseher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hotový, kámo.
- Schon zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem hotový král.
- Ja, König der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to bude hotový.
Dann war es das.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplně hotový.
Ich fühle mich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Že prý hotový génius.
Ein Genie kurz vor der Blüte.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme skoro hotový.
Ok, wir haben's gleich geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme skoro hotový.
Gleich haben wir's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to hotový.
Alles im Kasten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro hotový.
Wir sind fast da.
   Korpustyp: Untertitel
- To byly hotový jatka.
Das war ein Massaker.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem skoro hotový.
Soll ich Sie in die Stadt mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to téměř hotový.
Der funktioniert wirklich supergut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hotový anděl.
Ob Marcel was ist?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem skoro hotový.
So, wir haben's gleich geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to hotový.
Klar, es ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hotový kamikaze.
Er ist wie ein Kopfsprung von einer scheiß Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
- On je hotový umělec.
Er ist ein Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to není hotový.
Das ist es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá hotový zázraky.
So was wirkt immer Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Hotový génius. - To teda.
Ich meine, er ist ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tělo hotový zázrak.
können wahre Wunder vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem skoro hotový.
Nur noch verschließen und laden.
   Korpustyp: Untertitel
Byli z toho hotový.
Ich war viel schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Za minutu jsem hotový.
- Ich bin sofort hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna je hotový anděl.
Sie hat ein Herz aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hotový mazlík.
Ja, sehr zärtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, to je hotový.
So, das war das.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku jsme hotový.
Es dauert nur ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme hotový rohy.
Die Ecken haben wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Prodává trávu za hotový.
Er verkauft Gras für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to hotový.
Ja, es ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, je to hotový.
Hör zu, der Deal ist geritzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam hotový poklad.
Da wartet ein kleines Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z tebe hotový.
Ich liebe dich so verdammt krass.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to není hotový.
So funktioniert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Strhlo se hotový peklo.
- Was für ein Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hotový peklo!
Es ist die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
No, hotový konec světa.
Nun, das ist das Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hotový, mami.
Es ist erledigt, Ma.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme skoro hotový.
Wir sind fast am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
No ne, hotový poklad.
Das ist 'ne schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budeme hotový.
Es geht ganz schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hotový majlant.
Das ist ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta je hotový poklad.
- Sie ist eine echte Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Už máš hotový pas?
In einem Monat treffen wir uns in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to ještě nemáte hotový?
Wieso putzt ihr nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku je to hotový.
Es dauert keine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Je z toho úplně hotový.
Es macht ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekneš, že je to hotový.
Die eine Hälfte sofort, die zweite bei Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Při druhém kole byl hotový.
Nach halber Sendung war alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Už jedl, úkoly má hotový.
Er hat gegessen. Hausaufgaben sind durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Oběd pro personál je hotový.
- Das Mittagessen der Dienerschaft steht auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáček je z tebe hotový.
Der Vogel ist verrückt nach dir!
   Korpustyp: Untertitel
Musela sis zažít hotový zemětřesení.
Das war das erschütterndste Erlebnis in deinem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš strategii jako hotový generál.
Du entwirfst Strategien, wie ein richtiger General.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Franklin je hotový kouzelník.
Dr. Franklin ist ein Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je to skoro hotový.
- Das meiste haben Sie verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
To jste pěkně hotový, Edgare.
Ihr Kerle seid erledigt, Edgar.
   Korpustyp: Untertitel
Hotový slez párků u snídaně.
Das ist die totale Würstchenparade.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to hotový.
Das gehört alles ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, ty jsi hotový poklad.
Du bist ein toller Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Jste hotový otec roku, co?
Oh, Vater des Jahres, was?
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle pracuju jen za hotový.
Ich arbeite sonst nur gegen Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to večer hotový.
Flickt sie bis heute abend.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že je to hotový!
Sagen Sie mir, dass es läuft!
   Korpustyp: Untertitel
Dej vědět, až budeš hotový.
Damit ihr alles in Ruhe besprechen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je hotový blázinec.
Das hier ist ein Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
On ještě není hotový, víte?
- Er ist immer noch unvollkommen, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je hotový karneval.
Nein, das ist wie das verdammte Mardi Gras.
   Korpustyp: Untertitel
A řidič je hotový šílenec.
Und der Fahrer ist todbringend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, už je to hotový.
- Nein es ist alles getan, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, tohle jsou hotový vánoce.
Es ist wie Weihnachten da unten, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi hotový umělecký dílo.
Du bist ein lebendes Kunstwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jste s penězmi hotový?
Räumst du das Geld weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hodgins bude za chvíli hotový.
Hey, Hodgins braucht noch eine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem jí hotový kostým.
Ich habe ihr ein neues Kleid gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že už je hotový?
Aber glaubst du, dass er durch ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte rychle, je úplně hotový.
Vielleicht ist es aber auch eine Bahnsteigkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Gaines to chce mít hotový.
Gaines will das erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj článek už mám hotový.
Ich habe die Story schon geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kapky jsou hotový zázrak.
Sie wissen schon, diese Augentropfen sind ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Hele už to máme hotový.
Wir werden das verdecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Delá u nás hotový převrat.
Er revolutioniert das Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra to má být hotový.
Ich habe morgen ein Treffen mit einem Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Bellamy, je to skoro hotový!
Bellamy, komm! Wir haben es fast geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Narodí se jako hotový telepat.
- Von Anfang an entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten měl být hotový do konce dubna.
Sie haben versprochen, dass er bis Ende April vorliegen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj film už je skoro hotový.
Mein Film kommt langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si z ní tak hotový?
Wieso bist du auf sie fixiert?
   Korpustyp: Untertitel
Chris, ty si z něj hotový.
Chris, du bist so bekloppt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, už je to skoro hotový.
- Es ist fast leer.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, Dr. Webber provedl hotový majstrštyk.
Dr. Webber war beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z 80. let byly hotový porod.
Es gab ein paar wirkliche miese Filme in den 80ern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, Christine, čaj je hotový.
Okay, Christine, der Tee kann eingeschenkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za dva dny bude váš stan hotový.
In zwei Tagen haben Sie Ihr großes Zelt.
   Korpustyp: Untertitel