Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Wayne má vždycky prachy v hotovosti v sejfu v kanceláři.
Wayne hat immer etwas Bargeld in seinem Tresor im Büro.
vyplácí peněžní prostředky v hotovosti nebo v anonymních elektronických penězích, nebo
zahlt den Geldbetrag in Form von Bargeld oder anonymem E-Geld aus oder
Beru jen hotovost, jako vždycky, to víš.
Nur Bargeld, wie immer. Du weißt das.
Bankovní služby: výběr hotovosti, převod peněz a placení účtů.
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Jistě, nezapomeňte, že platby jen v hotovosti.
- Ja, denken Sie dran, nur Bargeld.
Dobrý, laciný, berou hotovost a nekladou žádné otázky.
Gut, billig, Bargeld wird akzeptiert, keine Fragen.
Už nikdy s sebou nebudu nosit tolik v hotovosti.
Ich muss anfangen, weniger Bargeld mit mir herumzutragen.
u nichž si plátce vybírá hotovost ze svého vlastního účtu;
bei denen der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt,
Pro některé lidi je to stejně dobré jako hotovost.
Für einige Menschen ist das so gut wie Bargeld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme si najít skupinu hackerů, kteří berou hotovost?
Können wir kein Hackerkollektiv finden, das Geld annimmt?
To je dobře, protože dnes potřebuji hodně na hotovosti.
Das ist gut, denn ich brauche heute viel Geld.
Co do čerta dělal Ben, s tak velkou hotovostí?
Wie kam Ben nur an so viel Geld?
Velmi často jim banky nedají nezbytnou hotovost do začátku, proto se domnívám, že bychom měli myslet i na to.
Sehr oft wollen Banken ihnen nicht die für einen Neubeginn notwendigen Gelder geben, weshalb ich denke, dass wir uns auch darum kümmern müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stálou a proměnlivou část uložené hotovosti,
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder,
Důkaz by byl, kdyby se našly šperky a hotovost, které měly být ukradeny.
Beweis wäre das Finden des Schmucks und Geldes, das ihr entwendet wurde.
A, ehm, byla tam dohoda mezi vámi a soudcem Parksem založená na výměně této hotovosti?
Und gab es eine Vereinbarung zwischen Ihnen und Richter Parks, basierend auf den Austausch dieses Geldes?
Nate chtěl jít na policii. Já chtěl hotovost.
Nate wollte zu den Bullen, ich wollte das Geld.
Moment, tolik hotovosti musí vážit přes 130 kilo.
Moment, so viel Geld würde über 136 kg wiegen.
Lidi je nechavají otevřený i s kreditkama a hotovostí.
- Die Leute lassen Kreditkarten und Geld im offenen Wagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla zbavena rizikových úvěrů z minulosti a obdržela značnou hotovost.
BankCo wurde von den früher gewährten riskanten Darlehen entlastet und hat beträchtliche Barmittel erhalten.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany na základě rámcové dohody o započtení i.
Ci ist der Zeitwert der von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel, die der Netting-Rahmenvereinbarung i unterliegen.
S menší hotovostí bude omezena schopnost BankCo poskytovat hypoteční úvěry.
Durch die geringeren Barmittel werden die Möglichkeiten von BankCo zur Vergabe von Hypothekendarlehen begrenzt.
ga) zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
ga) Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
Mimo jiné byla rozšířena definice peněžní hotovosti tak, aby byla zahrnuta širší řada šeků.
Überdies wurde die Definition von Barmitteln um ein breiteres Spektrum an Schecks erweitert.
úvěrové dluhopisy do výše, v jaké jsou podloženy hotovostí.
Credit Linked Notes, soweit diese mit Barmitteln unterlegt sind.
Hotovost nebo peněžní ekvivalenty měly činit nejméně 5 % vkladů.
Barmittel oder Barmitteln gleichgestellte Mittel mussten mindestens in Höhe von 5 % der Einlagen vorhanden sein.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany v rámci transakce i.
Ci ist der beizulegende Zeitwert der bei Geschäft i von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel.
Instituce zacházejí s hotovostí, cennými papíry či komoditami nakoupenými, vypůjčenými nebo obdrženými v rámci repo obchodu nebo půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit jako s kolaterálem.
Barmittel, Wertpapiere oder Waren, die im Rahmen eines Pensions- oder Wertpapier- bzw. Warenleihgeschäfts erworben, geliehen oder eingeliefert werden, werden von den Instituten wie Sicherheiten behandelt.
zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale nepovažujete jeho kartu z programu "Sbírání mílí" za hotovost?
Aber Sie erhalten die Reisemeilen nicht in Bar.
Když jsme skončili, odvezli jsme domů skoro miliardu dolarů v hotovosti.
Letzten Endes haben wir fast eine Million in Bar nach Hause gebracht.
- Bar, an einem Treffpunkt hinterlegt.
- Bar, über mein Postfach.
- Do pátku chci 400000 dolarů v hotovosti.
Ich möchte bis Freitag $400.00 in Bar.
- Hotovost, nebo žetony, pane?
Caspere umřel s pěti milionama mých dolarů v hotovosti.
Caspere ist mit fünf Millionen Dollar in Bar von mir gestorben.
Mohl by milion v hotovosti vyřešit všechny vaše problémy?
Könnte eine Million in Bar alle ihre Probleme lösen?
100 tisíc dolarů v hotovosti a lístek na autobus do Chicaga.
- 100.000 Dollar. Bar! Und ein Busticket nach Chicago.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hotovost je pro účely tohoto pole definována jako celková výše hotovosti včetně mincí a bankovek/měny.
Für dieses Feld ist der Begriff Barmittel definiert als der Gesamtbetrag der Barbestände, einschließlich Münzen und Banknoten pro Währung.
Hotovost je pro účely tohoto pole definována jako celková výše hotovosti včetně mincí a bankovek/měny a celková výše vkladů držených centrálními bankami v rozsahu, v jakém je možno tyto vklady v krizové situaci zrušit.
Für dieses Feld ist der Begriff Barmittel definiert als der Gesamtbetrag der Barbestände, einschließlich Münzen und Banknoten pro Währung, und der Gesamtbetrag der Einlagen bei Zentralbanken, soweit diese Einlagen in Stressperioden abgezogen werden können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pokladní hotovost
Kassenbestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokladní hotovosti a obdobným hotovostním položkám se přidělí riziková váha 0 %.
Der Kassenbestand und gleichwertige Posten wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen.
Pokladní hotovosti a obdobným hotovostním položkám se přidělí riziková váha 0 %.
Dem Kassenbestand und gleichwertigen Positionen wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen.
Pokladní hotovost 1e z toho euro 2 .
Kassenbestand 1e davon : Euro 2 .
Pokladní hotovost, hotovost u centrálních bank a ostatní vklady na požádání
Kassenbestand, Guthaben bei Zentralbanken und sonstige Sichteinlagen
Pokladní hotovost, hotovost u centrálních bank a ostatní vklady na požádání
Kassenbestand, Guthaben bei Zentralbanken und Sichtguthaben
‚pokladní hotovost‘, ‚deriváty‘, ‚kapitálové nástroje‘, ‚dluhové cenné papíry‘ a ‚úvěry a jiné pohledávky‘.
‚Kassenbestand‘, ‚Derivate‘, ‚Eigenkapitalinstrumente‘, ‚Schuldverschreibungen‘ sowie ‚Darlehen und Kredite‘.
Příslušnými kategoriemi nástrojů jsou: pokladní hotovost, úvěry, držené dluhové cenné papíry, účasti, akcie investičního fondu, stálá aktiva a ostatní aktiva.
Die betreffenden Instrumentenkategorien sind: Kassenbestand, Kredite, gehaltene Schuldverschreibungen, Anteilsrechte, Investmentfondsanteile, Sachanlagen und sonstige Aktiva.
Pokladní hotovost a hotovost u centrálních bank
Kassenbestand und Guthaben bei Zentralbanken
Finanční aktiva jsou rozdělena do následujících kategorií nástrojů: „pokladní hotovost“, „deriváty“, „kapitálové nástroje“, „dluhové cenné papíry“ a „úvěry a jiné pohledávky“.
Finanzielle Vermögenswerte werden auf die folgenden Klassen von Finanzinstrumenten verteilt: „Kassenbestand“, „Derivate“, „Eigenkapitalinstrumente“, „Schuldverschreibungen“ sowie „Darlehen und Kredite“.
Finanční aktiva jsou rozdělena do následujících kategorií nástrojů: „pokladní hotovost“, „deriváty“, „kapitálové nástroje“, „dluhové cenné papíry“ a „úvěry a jiné pohledávky“.
Finanzielle Vermögenswerte werden auf die folgenden Klassen von Instrumenten verteilt: „Kassenbestand“, „Derivate“, „Eigenkapitalinstrumente“, „Schuldverschreibungen“ sowie „Darlehen und Kredite“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hotovost
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dám vám nějakou hotovost. Žádná hotovost!
Wir lassen das einfach die Leute von der Versicherung erledigen.
Hotovost a vklady 4.2.3 .
Sorten und Einlagen 4.2.3 .
Berem jen hotovost, prosím.
- Können wir's so regeln?
Chrisi, vyber mi hotovost.
Chris, holen Sie meinen Gewinn.
Dies ist nur ein Kapitalfluss Zwischenfall.
Barvermögen (zum Jahresende)
Stellen Sie einen Barscheck aus.
Prostě potřebuju nějakou hotovost.
Ich hab ihn nur ein-, zweimal benutzt.
Ich hab nie Kleingeld, weißt du?
Warum benimmt er sich so?
Proč mi nezaplatíš hotovost?
Warum zahlst du mich in Drogen aus?
Mějte v pokladně hotovost.
Er kommt morgen den Scheck abholen.
Nemáš nějakou hotovost v pokladně?
Můžete mi dát hotovost, prosím?
Könnten Sie mir das bitte einlösen?
Gladys, máš u sebe hotovost?
Gladys, hast du was einstecken?
Je tam hotovost, bud' opatrná.
Da ist Bares drin, sei also vorsichtig.
Má hotovost proti vašim mrtvolám.
Mein Bares gegen Ihre Leichen.
V deset sem přinesu hotovost.
Ich bringe das Bare um 10 Uhr mit.
zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
Zbyla mi totiž malá hotovost.
Hotovost jde rovnou k Irům.
Ich mach das. Ich mach das.
Je tu hotovost, dostane podíl.
Es gibt einen Treuhandfonds. Sie bekommt die Zinsen.
hotovost, nebo ochranou jeho nákladu;
transportiert wird, oder das Transportgut zu schützen;
A možná taky nějakou hotovost.
Jak to, že neberete hotovost?
Was heißt das, Sie können kein Bares nehmen?
Nepotřebuju žádnou hotovost, pane Wellsi.
Ich werde kein Bares brauchen, Mr. Wells.
Pokladní hotovost 1e z toho euro 2 .
pro první přechod na novou hotovost
INSGESAMT für die erste Bargeldumstellung
Nikdy se nenašlo ani tělo, ani hotovost.
Auf wen war sie registriert?
Ten chlap je ujetý na hotovost;
Die Jungs sind knapp bei Kasse;
- Musel jsem předat všechnu naši hotovost.
Ich gab alles aus. - Alles?
Myslela jsem, že hotovost je králem.
- Ich dachte nur Bares ist Wahres.
Už rok tam každý týden ukládá hotovost.
Sie macht wöchentliche Bareinzahlungen und das schon seit etwa einem Jahr.
Hotovost složíme během 24 solárních hodin.
Wir können die Anzahlung binnen 24 Sonnenstunden leisten.
Říká pravdu, ale musí tu být hotovost.
Das stimmt. Aber irgendwo müssen die Geldscheine sein.
Koupil bych si ji, ale nemám hotovost.
Wenn ich könnte, würde ich den Schnaps kaufen.
To je jen hotovost na běžná vydání.
Das Bare hier ist nur Taschengeld.
Žádná hotovost. Stejně tak na vrakovišti.
Auf dem Schrottplatz auch nicht.
Pravděpodobně obrací peníze z charity na hotovost.
Er hat wahrscheinlich die Spendengelder schon in Bares umgesetzt.
Jsem v blbé situaci. Musím mít hotovost.
Mein Geschäft ist an einem kritischen Punkt, ich brauche Bares.
Jen bych ráda měla hotovost na výdaje.
Ich mag es nur Taschengeld zu haben.
Paní, je tu ješte nějaká hotovost?
Haben Sie hinten noch Geldbestände?
ga) zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
ga) Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
Co kdybychom pracovali spolu? Rozdělíme si hotovost.
Die haben meinen Van geschrottet, und ich bin nachtragend.
Ale odkud bere všechnu tu hotovost?
"Besorg die Bankunterlagen!
Olga by nám pomohla za malou hotovost.
Olga hätte uns für ein paar Mäuse geholfen.
Já mám nadbytečnou hotovost v tomto roce.
Ich erziele einen Gewinn. Schön.
Myslím, že ti raději pošlu nějakou hotovost.
- Ich werde dir doch etwas schicken.
Zařídím si, abych měla do pátku hotovost.
Ich werde sicherstellen, dass ich vor Freitag noch zu einem Geldautomaten komme.
Údaje o subjektu zpracovávajícím hotovost Název subjektu zpracovávajícího hotovost Vykazovací období
Informationen über den Bargeldakteur Name des Bargeldakteurs Berichtszeitraum
Pokud subjekt zpra - covávající hotovost svěřil ověřování pravosti a upotřebitelnosti jinému subjektu zpracovávajícímu hotovost , posky - tuje údaje subjekt zpracovávající hotovost určený v souladu s čl . 3 odst .
Hat ein Bargeldakteur die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit an einen anderen Bargeldakteur ausgelagert , werden die Daten durch den gemäß Artikel 3 Absatz 2 bestimmten Bargeldakteur geliefert .
Pokud subjekt zpracovávající hotovost svěřil ověřování pravosti a upotřebitelnosti jinému subjektu zpracovávajícímu hotovost, poskytuje údaje subjekt zpracovávající hotovost určený v souladu s čl. 3 odst. 2 tohoto rozhodnutí.
Hat ein Bargeldakteur die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit an einen anderen Bargeldakteur ausgelagert, werden die Daten durch den gemäß Artikel 3 Absatz 2 bestimmten Bargeldakteur geliefert.
PŘÍLOHA IV SHROMAŽĎOVÁNÍ ÚDAJŮ OD SUBJEKTŮ ZPRACOVÁVAJÍCÍCH HOTOVOST 1 .
ANHANG IV DATENERHEBUNG BEI DEN BARGELDAKTEUREN 1 .
3.10 Údaje poskytují subjekty zpracovávající hotovost , které fyzicky zpracovávají eurobankovky .
3.10 . Die Daten werden durch die Bargeldakteure geliefert , die Euro-Banknoten physisch behandeln .
Dámy a pánové, tady s kolegou si vybereme hotovost.
Mein Kollege und ich machen jetzt eine Abhebung.
Právě jsem bance zaručil dostatečnou hotovost odpovídající jejich potřebám.
Ich garantiere der Bank reichlich Mittel, ihre Verpflichtungen einzulösen.
Požádám Pána o nejakou hotovost, dokud má výplatní den.
Ich werde Gott um Bares bitten, solange Er noch auszahlt.
Pokaždé, když uděláme velkou akci to Nick převede na hotovost.
Jedes Mal, wenn wir eine große Nummer im Sack hatten, hat Nick die Beute in Bares umgetauscht.
Bude hledat, kde by mohl rychle převést peníze na hotovost.
Er wird versuchen, die Anlagen schnell zu veräußern.
Sebereme všechnu hotovost a klenoty a bereme roha.
Packt alles ein, wir hauen ab!
Je tu nějaká možnost, že by si mi dala hotovost?
Gibt es eine Möglichkeit, dass du mir einen Barscheck geben könntest?
Ano, chceme nahlásit velkou hotovost, zbraně a drogy.
Ja, ich möchte ein großes Drogen-und Waffenlager melden.
Máme důvod se domnívat, že hotovost byla nedávno distribuována lichvářem.
Wir haben Grund zur Annahme, dass es kürzlich von einem Kredithai verteilt wurde.
Stát a společnost PDP vložily na druhou stranu hotovost.
Der Staat und die PDP nahmen dagegen Barmittelzuführungen vor.
Toto zajištění zahrnuje zástavy cenných papírů, hotovost a další zajištění;
Bei den hier betroffenen Sicherheiten handelt es sich unter anderem um Verpfändungen von Wertpapieren, um Kassenbestände und um sonstige Sicherheiten.
Dceřiná společnost účtuje transakci se svými zaměstnanci jako vypořádanou hotovost.
Das Tochterunternehmen bilanziert die Transaktion mit seinen Mitarbeitern als Barausgleich.
Ostatní hotovost a peněžní ekvivalenty (kromě vládních cenných papírů)
sonstige Kassenmittel und Kassenmitteläquivalente (ausschl. Staatspapieren)
Tato podpoložka zahrnuje recyklační bankomaty provozované ostatními subjekty zpracovávajícími hotovost
Diese Unterposition umfasst von anderen Bargeldakteuren betriebene CRMs.
Tato podpoložka zahrnuje výdejní automaty provozované všemi subjekty zpracovávajícími hotovost
Diese Unterposition umfasst von sämtlichen Bargeldakteuren betriebene COMs.
Počet bankovek vrácených do oběhu ostatními subjekty zpracovávajícími hotovost
Anzahl der Banknoten, die durch andere Bargeldakteure wieder in Umlauf gebracht wurden
Chybí-li dostatečná hotovost, je možné nechat univerzity upadat.
Wo finanzielle Mittel fehlen, kann man die Universitäten einfach sich selbst überlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřeboval jsem hotovost, abych ho udržel nad vodou.
Es stimmt, dass mein Geschäft schlechte Zeiten hatte.
Možná mi nebude stačit hotovost, abych tě vyplatil.
Kann nur sein, dass wir dich heute nicht auszahlen können.
Doprovodím tě tam a pak zajdu vybrat hotovost.
Gut, ich fahr dich gleich hin, Und dann besorg' ich dir etwas Bares.
Na hotovost zapomeň. Není čas jít do banky a zpátky.
Bevor du die Bestätigung der Überweisung hast, explodiert die Bombe.
Potřebuje se cítit bezpečně, než předá tu hotovost.
Bevor er zahlt, will er bloß sichergehen.
složená hotovost nebo hotovostní nástroje v držení instituce poskytující úvěr;
Bareinlagen beim kreditgebenden Institut oder von diesem verwahrte bargeldähnliche Instrumente,
dodat hotovost nebo jiné finanční aktivum jiné účetní jednotce; nebo
einem anderen Unternehmen flüssige Mittel oder einen anderen finanziellen Vermögenswert zu liefern, oder
Teď už chápu, proč po domech kradeš hotovost.
Jetzt ist klar, warum du Häuser ausraubst.
HOTOVOST ZA ZLATO Ryzí síle Johna Ceny nemůže nikdo konkurovat!
Unvergleichlich sind die Stärke und die Kraft von John Cena!
Angelo tam dal šek na 300$ a hotovost si vzal.
Angie legt einen Scheck über 300 $ rein und nimmt das Wechselgeld.
Nejprve sepíšu seznam všeho, co jsem měl- - hotovost..akcie..
Zunächst mache ich eine Liste von allem, was ich hatte.
Můžu si půjčit nějakou hotovost na lístek na bus?
Kann ich mir bitte ein wenig Wechselgeld für den Bus leihen?
Zjistí-li národní centrální banka u subjektu zpracovávajícího hotovost nesoulad s ustanoveními tohoto rozhodnutí, požádá, aby subjekt zpracovávající hotovost přijal ve stanovené lhůtě opatření k nápravě.
Erkennt eine NZB einen Verstoß eines Bargeldakteurs gegen Bestimmungen dieses Beschlusses, so verpflichtet sie den Bargeldakteur, innerhalb einer bestimmten Frist Korrekturmaßnahmen durchzuführen.
RÁMEC PRO NAVRACENÍ EUROBANKOVEK ZPĚT DO OBĚHU ZE STRANY ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ A OSTATNÍCH SUBJEKTŮ ZPRACOVÁVAJÍCÍCH HOTOVOST
HANDLUNGSRAHMEN FÜR DAS RECYCLING VON EURO-BANKNOTEN DURCH KREDITINSTITUTE UND ANDERE PROFESSIONELLE BARGELDAKTEURE
V prvních dnech roku 2002 tak byla hotovost š iroce dostupná ve v š
Folglich war es in den ersten Tagen des Jahres 2002 in allen Sektoren allgemein verfügbar .
Oproti Jukosu požadavek nepřesahuje hotovost společnosti, a neohrožuje tedy její existenci.
Im Gegensatz zu Yukos übersteigen die Forderungen nicht die liquiden Mittel des Unternehmens und stellen damit keine Gefahr für sein Bestehen dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hotovost nebo nástroje podobné hotovosti v držení úvěrové instituce poskytující úvěr;
Bareinlagen beim kreditgebenden Kreditinstitut oder von diesem verwahrte bargeldähnliche Instrumente;
Hotovost nebo nástroje podobné hotovosti v držení třetí strany, která je institucí
Bareinlagen bei einem Drittinstitut oder von diesem verwahrte bargeldähnliche Instrumente
e) směna peněz , tj. směna hotovosti za hotovost, při níž nedochází k uložení na platebním účtu;
e) Bargeldumtauschvorgänge , sofern die betreffenden Beträge nicht auf einem Zahlungskonto liegen;
Během uplynulých deseti měsíců poskytovala Evropská centrální banka hotovost pro ohrožené finanční trhy.
Menschen verhungern und Kinder werden unter den Folgen des Nahrungsmangels ihr Leben lang leiden.
To teda je. Včera jsem tu podvodnici poslal do banky, aby uložila hotovost, jasný?
Ich schickte sie gestern zur Bank um eine Einzahlung für das Restaurant zu machen.
Pro hotovost přijdou za deset minut, takže máš pět aby si vypadl.
Bargeldabholung beginnt in zehn Minuten. Du hast also fünf Minuten.
Zjistili jsme, že Jimmy O. tu ze svejch účtů stahuje hotovost.
Wir haben soeben erfahren, dass Jimmy O seine Schein-Konten hier trocken legt.
Celý svět si půjčuje a já mám muže, který se neožení, dokud nebude mít hotovost.
Was hab ich nur getan? Alle leben auf Kredit! Nur mein Freund will erst heiraten, wenn er alles gespart hat.
V duchu počítám svou hotovost, a jak to vypadá, tři tisíce teď dohromady nedám.
Ich überlege meinen baren Vorrat, doch, wie ich's ungefähr im Kopfe habe, Kann ich die volle Summe von 3000 Dukaten nicht gleich schaffen.