Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hotovost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hotovost Bargeld 386 Geld 132 Barmittel 121 Bar 24 Barbestand 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hotovostBargeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
   Korpustyp: EU
Wayne má vždycky prachy v hotovosti v sejfu v kanceláři.
Wayne hat immer etwas Bargeld in seinem Tresor im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
vyplácí peněžní prostředky v hotovosti nebo v anonymních elektronických penězích, nebo
zahlt den Geldbetrag in Form von Bargeld oder anonymem E-Geld aus oder
   Korpustyp: EU
Beru jen hotovost, jako vždycky, to víš.
Nur Bargeld, wie immer. Du weißt das.
   Korpustyp: Untertitel
Bankovní služby: výběr hotovosti, převod peněz a placení účtů.
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
   Korpustyp: EU
Jistě, nezapomeňte, že platby jen v hotovosti.
- Ja, denken Sie dran, nur Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, laciný, berou hotovost a nekladou žádné otázky.
Gut, billig, Bargeld wird akzeptiert, keine Fragen.
   Korpustyp: Literatur
Už nikdy s sebou nebudu nosit tolik v hotovosti.
Ich muss anfangen, weniger Bargeld mit mir herumzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
u nichž si plátce vybírá hotovost ze svého vlastního účtu;
bei denen der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro některé lidi je to stejně dobré jako hotovost.
Für einige Menschen ist das so gut wie Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokladní hotovost Kassenbestand 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hotovost

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dám vám nějakou hotovost. Žádná hotovost!
Wir lassen das einfach die Leute von der Versicherung erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hotovost a vklady 4.2.3 .
Sorten und Einlagen 4.2.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Berem jen hotovost, prosím.
Äh, nur Bares bitte.
   Korpustyp: Untertitel
! Můžu vám dát hotovost?
- Können wir's so regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si tuhle hotovost.
Dazu braucht man Bares.
   Korpustyp: Untertitel
Chrisi, vyber mi hotovost.
Chris, holen Sie meinen Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen hotovost.
Dies ist nur ein Kapitalfluss Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Hotovost (na konci roku)
Barvermögen (zum Jahresende)
   Korpustyp: EU
Vystavte to na hotovost.
Stellen Sie einen Barscheck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hotovost bude v pohodě.
Bares wäre ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě potřebuju nějakou hotovost.
Ich hab ihn nur ein-, zweimal benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám u sebe hotovost?
Ich hab nie Kleingeld, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, beru jen hotovost.
Nur Bares ist Wahres.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je cena, hotovost?
Warum benimmt er sich so?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi nezaplatíš hotovost?
Warum zahlst du mich in Drogen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Mějte v pokladně hotovost.
Er kommt morgen den Scheck abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nějakou hotovost v pokladně?
Ist nix in der Kasse?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi dát hotovost, prosím?
Könnten Sie mir das bitte einlösen?
   Korpustyp: Untertitel
Gladys, máš u sebe hotovost?
Gladys, hast du was einstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam hotovost, bud' opatrná.
Da ist Bares drin, sei also vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
hotovost proti vašim mrtvolám.
Mein Bares gegen Ihre Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
V deset sem přinesu hotovost.
Ich bringe das Bare um 10 Uhr mit.
   Korpustyp: Untertitel
zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
   Korpustyp: EU
Zbyla mi totiž malá hotovost.
- Für Deine neue Band.
   Korpustyp: Untertitel
Hotovost jde rovnou k Irům.
Ich mach das. Ich mach das.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hotovost, dostane podíl.
Es gibt einen Treuhandfonds. Sie bekommt die Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
hotovost, nebo ochranou jeho nákladu;
transportiert wird, oder das Transportgut zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
A možná taky nějakou hotovost.
Oh, ja, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že neberete hotovost?
Was heißt das, Sie können kein Bares nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju žádnou hotovost, pane Wellsi.
Ich werde kein Bares brauchen, Mr. Wells.
   Korpustyp: Untertitel
Pokladní hotovost 1e z toho euro 2 .
1 1e darunter Euro 2 .
   Korpustyp: Allgemein
pro první přechod na novou hotovost
INSGESAMT für die erste Bargeldumstellung
   Korpustyp: Allgemein
Nikdy se nenašlo ani tělo, ani hotovost.
Auf wen war sie registriert?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je ujetý na hotovost;
Die Jungs sind knapp bei Kasse;
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem předat všechnu naši hotovost.
Ich gab alles aus. - Alles?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že hotovost je králem.
- Ich dachte nur Bares ist Wahres.
   Korpustyp: Untertitel
Už rok tam každý týden ukládá hotovost.
Sie macht wöchentliche Bareinzahlungen und das schon seit etwa einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Hotovost složíme během 24 solárních hodin.
Wir können die Anzahlung binnen 24 Sonnenstunden leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Říká pravdu, ale musí tu být hotovost.
Das stimmt. Aber irgendwo müssen die Geldscheine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil bych si ji, ale nemám hotovost.
Wenn ich könnte, würde ich den Schnaps kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen hotovost na běžná vydání.
Das Bare hier ist nur Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná hotovost. Stejně tak na vrakovišti.
Auf dem Schrottplatz auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně obrací peníze z charity na hotovost.
Er hat wahrscheinlich die Spendengelder schon in Bares umgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v blbé situaci. Musím mít hotovost.
Mein Geschäft ist an einem kritischen Punkt, ich brauche Bares.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych ráda měla hotovost na výdaje.
Ich mag es nur Taschengeld zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Paní, je tu ješte nějaká hotovost?
Haben Sie hinten noch Geldbestände?
   Korpustyp: Untertitel
ga) zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
ga) Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Co kdybychom pracovali spolu? Rozdělíme si hotovost.
Die haben meinen Van geschrottet, und ich bin nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odkud bere všechnu tu hotovost?
"Besorg die Bankunterlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Olga by nám pomohla za malou hotovost.
Olga hätte uns für ein paar Mäuse geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám nadbytečnou hotovost v tomto roce.
Ich erziele einen Gewinn. Schön.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ti raději pošlu nějakou hotovost.
- Ich werde dir doch etwas schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím si, abych měla do pátku hotovost.
Ich werde sicherstellen, dass ich vor Freitag noch zu einem Geldautomaten komme.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o subjektu zpracovávajícím hotovost Název subjektu zpracovávajícího hotovost Vykazovací období
Informationen über den Bargeldakteur Name des Bargeldakteurs Berichtszeitraum
   Korpustyp: Allgemein
Pokud subjekt zpra - covávající hotovost svěřil ověřování pravosti a upotřebitelnosti jinému subjektu zpracovávajícímu hotovost , posky - tuje údaje subjekt zpracovávající hotovost určený v souladu s čl . 3 odst .
Hat ein Bargeldakteur die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit an einen anderen Bargeldakteur ausgelagert , werden die Daten durch den gemäß Artikel 3 Absatz 2 bestimmten Bargeldakteur geliefert .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud subjekt zpracovávající hotovost svěřil ověřování pravosti a upotřebitelnosti jinému subjektu zpracovávajícímu hotovost, poskytuje údaje subjekt zpracovávající hotovost určený v souladu s čl. 3 odst. 2 tohoto rozhodnutí.
Hat ein Bargeldakteur die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit an einen anderen Bargeldakteur ausgelagert, werden die Daten durch den gemäß Artikel 3 Absatz 2 bestimmten Bargeldakteur geliefert.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA IV SHROMAŽĎOVÁNÍ ÚDAJŮ OD SUBJEKTŮ ZPRACOVÁVAJÍCÍCH HOTOVOST 1 .
ANHANG IV DATENERHEBUNG BEI DEN BARGELDAKTEUREN 1 .
   Korpustyp: Allgemein
3.10 Údaje poskytují subjekty zpracovávající hotovost , které fyzicky zpracovávají eurobankovky .
3.10 . Die Daten werden durch die Bargeldakteure geliefert , die Euro-Banknoten physisch behandeln .
   Korpustyp: Allgemein
Dámy a pánové, tady s kolegou si vybereme hotovost.
Mein Kollege und ich machen jetzt eine Abhebung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem bance zaručil dostatečnou hotovost odpovídající jejich potřebám.
Ich garantiere der Bank reichlich Mittel, ihre Verpflichtungen einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Požádám Pána o nejakou hotovost, dokud má výplatní den.
Ich werde Gott um Bares bitten, solange Er noch auszahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když uděláme velkou akci to Nick převede na hotovost.
Jedes Mal, wenn wir eine große Nummer im Sack hatten, hat Nick die Beute in Bares umgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude hledat, kde by mohl rychle převést peníze na hotovost.
Er wird versuchen, die Anlagen schnell zu veräußern.
   Korpustyp: Untertitel
Sebereme všechnu hotovost a klenoty a bereme roha.
Packt alles ein, wir hauen ab!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nějaká možnost, že by si mi dala hotovost?
Gibt es eine Möglichkeit, dass du mir einen Barscheck geben könntest?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chceme nahlásit velkou hotovost, zbraně a drogy.
Ja, ich möchte ein großes Drogen-und Waffenlager melden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvod se domnívat, že hotovost byla nedávno distribuována lichvářem.
Wir haben Grund zur Annahme, dass es kürzlich von einem Kredithai verteilt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Stát a společnost PDP vložily na druhou stranu hotovost.
Der Staat und die PDP nahmen dagegen Barmittelzuführungen vor.
   Korpustyp: EU
Toto zajištění zahrnuje zástavy cenných papírů, hotovost a další zajištění;
Bei den hier betroffenen Sicherheiten handelt es sich unter anderem um Verpfändungen von Wertpapieren, um Kassenbestände und um sonstige Sicherheiten.
   Korpustyp: EU
Dceřiná společnost účtuje transakci se svými zaměstnanci jako vypořádanou hotovost.
Das Tochterunternehmen bilanziert die Transaktion mit seinen Mitarbeitern als Barausgleich.
   Korpustyp: EU
Ostatní hotovost a peněžní ekvivalenty (kromě vládních cenných papírů)
sonstige Kassenmittel und Kassenmitteläquivalente (ausschl. Staatspapieren)
   Korpustyp: EU
Tato podpoložka zahrnuje recyklační bankomaty provozované ostatními subjekty zpracovávajícími hotovost
Diese Unterposition umfasst von anderen Bargeldakteuren betriebene CRMs.
   Korpustyp: EU
Tato podpoložka zahrnuje výdejní automaty provozované všemi subjekty zpracovávajícími hotovost
Diese Unterposition umfasst von sämtlichen Bargeldakteuren betriebene COMs.
   Korpustyp: EU
Počet bankovek vrácených do oběhu ostatními subjekty zpracovávajícími hotovost
Anzahl der Banknoten, die durch andere Bargeldakteure wieder in Umlauf gebracht wurden
   Korpustyp: EU
Chybí-li dostatečná hotovost, je možné nechat univerzity upadat.
Wo finanzielle Mittel fehlen, kann man die Universitäten einfach sich selbst überlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřeboval jsem hotovost, abych ho udržel nad vodou.
Es stimmt, dass mein Geschäft schlechte Zeiten hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mi nebude stačit hotovost, abych tě vyplatil.
Kann nur sein, dass wir dich heute nicht auszahlen können.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodím tě tam a pak zajdu vybrat hotovost.
Gut, ich fahr dich gleich hin, Und dann besorg' ich dir etwas Bares.
   Korpustyp: Untertitel
Na hotovost zapomeň. Není čas jít do banky a zpátky.
Bevor du die Bestätigung der Überweisung hast, explodiert die Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje se cítit bezpečně, než předá tu hotovost.
Bevor er zahlt, will er bloß sichergehen.
   Korpustyp: Untertitel
složená hotovost nebo hotovostní nástroje v držení instituce poskytující úvěr;
Bareinlagen beim kreditgebenden Institut oder von diesem verwahrte bargeldähnliche Instrumente,
   Korpustyp: EU
dodat hotovost nebo jiné finanční aktivum jiné účetní jednotce; nebo
einem anderen Unternehmen flüssige Mittel oder einen anderen finanziellen Vermögenswert zu liefern, oder
   Korpustyp: EU
Teď už chápu, proč po domech kradeš hotovost.
Jetzt ist klar, warum du Häuser ausraubst.
   Korpustyp: Untertitel
HOTOVOST ZA ZLATO Ryzí síle Johna Ceny nemůže nikdo konkurovat!
Unvergleichlich sind die Stärke und die Kraft von John Cena!
   Korpustyp: Untertitel
Angelo tam dal šek na 300$ a hotovost si vzal.
Angie legt einen Scheck über 300 $ rein und nimmt das Wechselgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve sepíšu seznam všeho, co jsem měl- - hotovost..akcie..
Zunächst mache ich eine Liste von allem, was ich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si půjčit nějakou hotovost na lístek na bus?
Kann ich mir bitte ein wenig Wechselgeld für den Bus leihen?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistí-li národní centrální banka u subjektu zpracovávajícího hotovost nesoulad s ustanoveními tohoto rozhodnutí, požádá, aby subjekt zpracovávající hotovost přijal ve stanovené lhůtě opatření k nápravě.
Erkennt eine NZB einen Verstoß eines Bargeldakteurs gegen Bestimmungen dieses Beschlusses, so verpflichtet sie den Bargeldakteur, innerhalb einer bestimmten Frist Korrekturmaßnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
RÁMEC PRO NAVRACENÍ EUROBANKOVEK ZPĚT DO OBĚHU ZE STRANY ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ A OSTATNÍCH SUBJEKTŮ ZPRACOVÁVAJÍCÍCH HOTOVOST
HANDLUNGSRAHMEN FÜR DAS RECYCLING VON EURO-BANKNOTEN DURCH KREDITINSTITUTE UND ANDERE PROFESSIONELLE BARGELDAKTEURE
   Korpustyp: Allgemein
V prvních dnech roku 2002 tak byla hotovost š iroce dostupná ve v š
Folglich war es in den ersten Tagen des Jahres 2002 in allen Sektoren allgemein verfügbar .
   Korpustyp: Allgemein
Oproti Jukosu požadavek nepřesahuje hotovost společnosti, a neohrožuje tedy její existenci.
Im Gegensatz zu Yukos übersteigen die Forderungen nicht die liquiden Mittel des Unternehmens und stellen damit keine Gefahr für sein Bestehen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hotovost nebo nástroje podobné hotovosti v držení úvěrové instituce poskytující úvěr;
Bareinlagen beim kreditgebenden Kreditinstitut oder von diesem verwahrte bargeldähnliche Instrumente;
   Korpustyp: EU DCEP
Hotovost nebo nástroje podobné hotovosti v držení třetí strany, která je institucí
Bareinlagen bei einem Drittinstitut oder von diesem verwahrte bargeldähnliche Instrumente
   Korpustyp: EU DCEP
e) směna peněz , tj. směna hotovosti za hotovost, při níž nedochází k uložení na platebním účtu;
e) Bargeldumtauschvorgänge , sofern die betreffenden Beträge nicht auf einem Zahlungskonto liegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Během uplynulých deseti měsíců poskytovala Evropská centrální banka hotovost pro ohrožené finanční trhy.
Menschen verhungern und Kinder werden unter den Folgen des Nahrungsmangels ihr Leben lang leiden.
   Korpustyp: EU DCEP
To teda je. Včera jsem tu podvodnici poslal do banky, aby uložila hotovost, jasný?
Ich schickte sie gestern zur Bank um eine Einzahlung für das Restaurant zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro hotovost přijdou za deset minut, takže máš pět aby si vypadl.
Bargeldabholung beginnt in zehn Minuten. Du hast also fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, že Jimmy O. tu ze svejch účtů stahuje hotovost.
Wir haben soeben erfahren, dass Jimmy O seine Schein-Konten hier trocken legt.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět si půjčuje a já mám muže, který se neožení, dokud nebude mít hotovost.
Was hab ich nur getan? Alle leben auf Kredit! Nur mein Freund will erst heiraten, wenn er alles gespart hat.
   Korpustyp: Untertitel
V duchu počítám svou hotovost, a jak to vypadá, tři tisíce teď dohromady nedám.
Ich überlege meinen baren Vorrat, doch, wie ich's ungefähr im Kopfe habe, Kann ich die volle Summe von 3000 Dukaten nicht gleich schaffen.
   Korpustyp: Untertitel