Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hotovosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hotovosti bar 323
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hotovostibar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BE obdržela přibližně 277 milionů USD v hotovosti.
BE erhielt ca. 277 Mio. USD in bar.
   Korpustyp: EU
Za mobil ten únosce zaplatil v hotovosti pod falešným jménem.
Der Beobachter hat das Telefon bar bezahlt unter falschem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Zda je smlouva vypořádána fyzicky, nebo v hotovosti.
Angabe, ob der Kontrakt stückemäßig oder bar abgewickelt wird.
   Korpustyp: EU
Dej mi šek na sto tisíc, plus tři sta v hotovosti.
Gib mir einen Scheck über 100.000 Dollar, plus 300 in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Označuje, zda je smlouva vypořádána fyzicky nebo v hotovosti.
Angabe, ob der Kontrakt in physischer Form oder bar ausgeglichen wird.
   Korpustyp: EU
Všechno, dodávky vody, semena, bylo placeno v hotovosti.
Alles von der Wasserrechnung bis zum Saatlieferanten wurde in bar bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Při uzavření obchodu obdržela společnost BE 678 milionů CAD v hotovosti.
BE erhielt dafür 678 Mio. CAD in bar.
   Korpustyp: EU
Přijde si v klidu se třema tisíci v hotovosti.
"Man kommt mit 3 Riesen in bar."
   Korpustyp: Untertitel
Společnost BFH nebude nájemné platit měsíčně v hotovosti, ale platba úplaty za užívání po připočtení úroků bude odložena [11].
Die BFH wird die Pacht jedoch nicht monatlich in bar begleichen, sondern das Nutzungsentgelt zuzüglich Zinsen wird gestundet [11].
   Korpustyp: EU
Je tam tak sto padesát táců v hotovosti.
Da liegen circa 150 Tausend Dollar in bar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v hotovosti in bar 226 bar 81
vklad v hotovosti Bareinzahlung 1
platit v hotovosti bar zahlen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hotovosti

359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vsadím totéž v hotovosti!
- Ich setze den Geldwert dagegen!
   Korpustyp: Untertitel
Peníze v hotovosti předem.
Bezahlung pünktlich im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zaplatil v hotovosti.
Barzahlung und keine Reservierung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zaplatit v hotovosti.
Sie brauchen einen Bankscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tolik v hotovosti.
Ich hab so viel nicht flüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme společnost bez hotovosti.
Wir sind eine bargeldlose Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Výběry hotovosti z bankomatu.
Bargeldabhebungen am Geldausgabeautomaten (GAA).
   Korpustyp: EU
Vše bral v hotovosti.
Es war ein Bargeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
kolaterál je ve formě hotovosti nebo nástroje podobného hotovosti;
die Sicherheit besteht aus einer Bareinlage oder einem bargeldähnlichen Instrument;
   Korpustyp: EU DCEP
Back to Euro Zpracování hotovosti
Zum Seitenanfang Back to Der Euro
   Korpustyp: Allgemein
částce a povaze peněžní hotovosti;
zu Höhe und Art der Barmittel,
   Korpustyp: EU DCEP
bezpečná ujednání pro udržování hotovosti
besicherte Vereinbarungen zur Aufrechterhaltung von Barmitteln
   Korpustyp: EU IATE
- Předejte mu je v hotovosti.
- Lösen Sie das für ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil všechno zboží v hotovosti.
Auffällig gekleidet. Haben über $7.000 ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
1000$ v hotovosti, 500$ dopředu.
- 1000 Dollar auf die Hand. 500 sofort im Voraus. 500 morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Mám 6700 dolarů v hotovosti.
Ich habe $6.700 in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly cenných papírů a hotovosti
Prüfungen der Wertpapier- und Kassenbestände
   Korpustyp: EU
- Jsou všechny systémy v hotovosti.
- Alle Systeme funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Platí se jen v hotovosti.
Es ist ein Bargeldgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Některé v hotovosti, jiné převodem.
- Ja, und Überweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jeho platby v hotovosti?
Wie macht er dann die Geldzahlungen?
   Korpustyp: Untertitel
platba v hotovosti v době t,
Barzahlungen im Zeitraum t,
   Korpustyp: EU DCEP
· výběry v hotovosti z vlastního účtu;
· Barabhebungen vom eigenen Konto
   Korpustyp: EU DCEP
původu a zamýšleném použití peněžní hotovosti;
zu Herkunft und Verwendungszweck der Barmittel,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsi přišel k takový hotovosti?
Wo hast du diese Menge Kohle her?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme polovinu gáže, v hotovosti a hned!
Die Hälfte unseres Honorars, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška žijeme z drobné hotovosti.
- Ab heute leben wir vom Eingemachten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by měl hotovosti a kam jít.
So könnte er sich was dazuverdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejce chce peníze hned a v hotovosti.
Der Verkäufer besteht darauf, dass wir sofort zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Miliarda dolarů v hotovosti z každé země.
$2 Milliarden in Scheinen. Von jedem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle dvoutýdenní zálohu v hotovosti?
Sehen wir sie uns an!
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale nemáme víc hotovosti.
- Ja, aber wir haben nicht mehr Bares.
   Korpustyp: Untertitel
Měl 20.000 liber, připravených v hotovosti.
Über 100.000 Pfund hatte er sich bereits auf die Seite gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je místnost na počítání hotovosti.
Hier oben ist das Geldzählerraum.
   Korpustyp: Untertitel
služby umožňující vložení hotovosti na platební účet;
Postdienste, die Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Služby umožňující výběry hotovosti z platebního účtu
Postdienste, die Barauszahlungen von einem Zahlungskonto ermöglichen
   Korpustyp: EU
čtvrtletní odhad hotovostních plateb a příjmů hotovosti;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen;
   Korpustyp: EU
Typ a tok zpráv pro složení hotovosti
Typ und Fluss von Nachrichten über Bargeldeinzahlungen
   Korpustyp: EU
Typ a tok zpráv pro výběry hotovosti
Typ und Fluss von Nachrichten über Bargeldabhebungen
   Korpustyp: EU
P Složení hotovosti na účet celního zástupce
P Barhinterlegung auf das Konto eines Zollagenten
   Korpustyp: EU
čtvrtletní předpoklad pokladny výdajů a příjmů hotovosti.
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen.
   Korpustyp: EU
Ct = platba v hotovosti v době t,
Ct = Barzahlungen im Zeitraum t,
   Korpustyp: EU
Zahrnuty jsou výběry hotovosti pomocí šeků.
Bargeldabhebungen mit Schecks sind enthalten.
   Korpustyp: EU
Splacení hotovosti a půjček poskytnutých úvěrovým institucím
Rückzahlung von Kreditinstituten gewährten Barmitteln und Darlehen
   Korpustyp: EU
čtvrtletní odhad hotovostních plateb a příjmů hotovosti;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenaus- und -einzahlungen;
   Korpustyp: EU
Nákupní nebo prodejní opce vypořádaná v hotovosti.
Kauf- oder Verkaufsoptionen mit Barausgleich.
   Korpustyp: EU
platba v hotovosti v době t;
den Barzahlungen im Zeitraum t,
   Korpustyp: EU
Hodnota výpůjček hotovosti nebo cenných papírů představovaných:
Wert von Barmittel- oder Wertpapierkrediten nach:
   Korpustyp: EU
Plán předpokládá vytvoření a vybudování finančních hotovosti.
Der Plan sieht die Schaffung und den Aufbau von Barreserven vor.
   Korpustyp: EU
Nebo náhrada v hotovosti pro Lichtenštejnsko.
Bzw. in Liechtenstein eine Abfindung.
   Korpustyp: EU
Zřejmě chcete šek k vybrání v hotovosti.
Ich nehme an, Sie wollen einen Barscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, v případě hotovosti dáváme slevu.
Wissen Sie, wir geben Rabatt bei Barzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám každému 1000 $ v hotovosti.
- Ich zahle jedem von euch $1.000.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak, 7000 liber v hotovosti.
Ebenso die sieben Riesen im Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně, milánkové, mám prachy v hotovosti.
Und das Beste von allem ist, ich bin liquide.
   Korpustyp: Untertitel
V hotovosti, až bude práce hotová.
Auf die Kralle, wenn der Job erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsy plný hotovosti, ale dutý hlavy.
- Stinkreich und nichts im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí odejít s 10 miliónama v hotovosti.
Dabei sacken sie 10 Millionen Dollar ein.
   Korpustyp: Untertitel
"Odpoledne očekávejte značnou částku v hotovosti
Nachmittags kommt eine beträchtliche Summe auf Sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Automatické stažení hotovosti po 17:45
Automatische Guthabenabführung nach 17.45 Uhr
   Korpustyp: EU
Článek 160 Kontroly cenných papírů a hotovosti
Artikel 160 Prüfungen der Wertpapier- und Kassenbestände
   Korpustyp: EU
služby umožňující vložení hotovosti na platební účet;
Dienste, die das Platzieren von Geldbeträgen auf einem Zahlungskonto ermöglichen;
   Korpustyp: EU
služby umožňující výběry hotovosti z platebního účtu;
Dienste, mit denen Barabhebungen von einem Zahlungskonto ermöglicht werden;
   Korpustyp: EU
čtvrtletní odhad pokladny výdajů a příjmů hotovosti;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen,
   Korpustyp: EU
Vysoce bezpečná ujednání pro udržování hotovosti
Besonders sichere Vereinbarungen zur Erhaltung von Barmitteln
   Korpustyp: EU
stálou a proměnlivou část uložené hotovosti,
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder,
   Korpustyp: EU
Stálá a variabilní část vložené hotovosti
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder
   Korpustyp: EU
Průměrná délka a změny uložené hotovosti
Mittlere Einlagedauer und Schwankungen des Umfangs der eingelegten Gelder
   Korpustyp: EU
před přepravou hotovosti byla informována policie;
die Polizei über Bargeldtransporte im Voraus zu benachrichtigen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo měl z vyplacení hotovosti prospěch?
Wer profitierte von den Barauszahlungen?
   Korpustyp: EU
Bankomaty [1314]s funkcí výběru hotovosti
Geldausgabeautomaten [1314]mit Barabhebungsfunktion
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje umožňující výlučně vypořádání v hotovosti
Finanzinstrumente, die ausschließlich einen Barausgleich vorsehen
   Korpustyp: EU
Cenu jsem určil podle hotovosti v trezoru.
Den Preis dafür habe ich auf den Inhalt des Safes festgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o dalších 350.000 v hotovosti.
350.000, wenn ich bitten darf.
   Korpustyp: Untertitel
U těch bookmakerů nebylo moc hotovosti.
Es gab so gut wie keine Kohle in dem Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je 5 milionů v hotovosti.
Hier drin befinden sich fünf Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle hodokvas spolkl poslední zbytek hotovosti.
Dieses Gelage präsentiert die Reste unserer Portokasse.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě lesby doma a příslib hotovosti.
2 Lesben zu Hause und die Zusage auf Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
A přineste 10 milionů dolarů v hotovosti.
Und bringen Sie 10 Millionen Dollar in Scheinen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemáte dost hotovosti, přijímáme karty.
Wenn sie knapp bei Kasse sind nehmen wir auch Kreditkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nový mercedes. Prodejce chce zálohu v hotovosti.
Ich will nämlich so 'nen schönen alten Mercedes kaufen, so 'nen cremefarbenen, einen TLS.
   Korpustyp: Untertitel
služby umožňující výběry hotovosti z platebního účtu (doručení hotovosti a výplata důchodů);
Postdienste, die Barauszahlungen von einem Zahlungskonto ermöglichen (Postzustellung von Bargeldauszahlungen und Rentenauszahlungen),
   Korpustyp: EU
S výhradou odstavce 5 je ke správě hotovosti a ekvivalentů hotovosti oprávněn výhradně účetní.
Vorbehaltlich des Absatzes 5 ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu verwalten.
   Korpustyp: EU
„hotovostní transakcí“ se rozumí bezúplatná přeshraniční transakce, jejímž výsledkem je složení hotovosti nebo výběr hotovosti;
„Bargeldgeschäft“ bezeichnet eine kostenlose, grenzüberschreitende Bargeldeinzahlung oder -abhebung;
   Korpustyp: EU
Výpůjčky hotovosti v případě repo obchodů nebo půjčky hotovosti v případě reverzních rep.
Geldaufnahme von Geldbeträgen bei Repogeschäften oder Geldvergabe von Geldbeträgen bei Reverse-Repogeschäften.
   Korpustyp: EU
Navigation Path : Home " Euro " Zpracování hotovosti " Zařízení pro ověřování pravosti
Navigation Path : Home " Der Euro " Professionelle Bargeldbearbeitung " Geräte zur Echtheitsprüfung
   Korpustyp: Allgemein
Přeprava hotovosti by měla být jednodušší a bezpečná, požadují poslanci.
Abstimmung über Reform der EU-Geldtransporte verschoben
   Korpustyp: EU DCEP
aa) případně platby v hotovosti za jednu podílovou jednotku;
aa) sofern zutreffend, die Barzahlung je Anteil;
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost systémů pro kontrolu kolaterálu, úvěrové dostupnosti a hotovosti
Wirksamkeit der Systeme für die Überwachung der Sicherheiten, der Kreditverfügbarkeit und der Zahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
U plateb v hotovosti musí být ověřeno také jméno plátce.
Bei Bareinzahlungen muss zudem zumindest der Name des Auftraggebers auch verifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejlepší nabídka kterou můžu udělat je 7000 dolarů v hotovosti.
Aber das beste Barangebot, das ich dir machen kann, sind 7.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Proč u sebe měla tvejch 9 tisíc v hotovosti?
- Meinen Sie nicht, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chceš, v hotovosti nebo v procentech?
Wie willst du das machen? Pauschale oder Prozentsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Jistou dobu jste také vybírala dost velký obnosy v hotovosti.
Sie haben auch einige Male größere Bargeldsummen abgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máte v tašce půl miliónu dolarů v hotovosti.
Aber sie haben doch ne halbe Million in ihrer Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zaplatit v hotovosti. Co si počnu s vejcema?
- Sie müssen bezahlen, M. Clement.
   Korpustyp: Untertitel
zrušené prostředky ve vztahu k průměrně držené hotovosti za rok,
in Abgang gestellte Mittel gegenüber dem durchschnittlichen Kassenbestand über das Jahr;
   Korpustyp: EU
výnosy z úroků ve vztahu k průměrně držené hotovosti agentur,
Zinserträge aus dem durchschnittlichen Kassenbestand der Agenturen;
   Korpustyp: EU
V tomto smyslu odpovídá kapitalizace pohledávek vkladu v hotovosti.
In diesem Sinne sei der Schulden-Swap einer Kapitalzuführung vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Zpráva o příkazu k transakci: objednávka výběru hotovosti
Nachricht über die Transaktionsanweisung: Anweisung zur Bargeldabhebung
   Korpustyp: EU