Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drsné zeměpisné podmínky Bhútánu se postaraly o vzestup houževnaté populace zemědělců a pastevců a přispěly k rozvoji silné buddhistické kultury, úzce spjaté s dějinami Tibetu.
Bhutans zerklüftete geographische Lage trug zur Entstehung einer zähen Bauern- und Hirtenbevölkerung und einer ausgeprägt buddhistischen Kultur bei, die geschichtlich eng mit Tibet verbunden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno, co tady roste, je houževnaté a nechutné.
Was hier wächst, ist zäh und hat keinen Geschmack.
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší pracovní teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
Je houževnatější, než jsem si myslel.
Er ist zäher, als ich annahm.
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší dovolené teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
Jsou takové houževnaté, že bys je mohl nafukovat jako balóny.
Die sind so zäh, dass man sie aufblasen kann!
.6 Všechny armatury na obšívce a ventily vyžadované tímto pravidlem musí být z oceli, bronzu nebo jiného schváleného houževnatého materiálu.
Alle in dieser Regel vorgeschriebenen Vorrichtungen an Außenhaut und Ventilen müssen aus Stahl, Bronze oder einem anderen zugelassenen, zähen Werkstoff sein.
Myslel jsem si, že bude snadné porazit je, ale Sunovi povstalci jsou velmi houževnatí.
Ich dachte, diese Bande wäre einfach zu besiegen. Aber Suns Aufständische sind erstaunlich zäh und tapfer.
Tuhá, houževnatá, jemnozrnná půda obsahující převážně hydratované aluminosilikáty, které se stávají poddanější po přidání vody a lze je tvarovat a sušit (jíl).
Eine feste, zähe, feinkörnige Erde, die vorwiegend aus hydratisierten Aluminosilikaten besteht, die durch Zusatz von Wasser modellierfähiger werden und geformt und getrocknet werden können.
Zobrazují hlodavce, který láme kosti dosti houževnaté kočky.
Sie zeigen, wie ein Nagetier die Knochen einer ziemlich zähen Katze bricht.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "houževnatý"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi ale houževnatý, chlape?
Du bist echt ein starker Kerl.
Muži tvrdý jako ocel, houževnatý.
Männer aus Stahl, ein harter Schlag.
- Kladli houževnatý odpor, řeknu vám.
Die haben vielleicht gekämpft!
"Krutoj", což znamená "houževnatý", "tvrdý".
"Krutoi." Das heißt "taff", "knallhart".
je velmi malý, ale velmi houževnatý.
Die sind ziemlich klein, aber, äh, fleißige Arbeiter.
Musím uznat, že jsi velmi houževnatý muž.
Sie sind schwer zu erwischen.
Nadto se vyznám, jsem houževnatý a nemám už strach.
Hinzu kommt, dass ich kompetent bin und verbissen. Und ich habe die Fähigkeit verloren, Angst zu haben.
Při plnění svého úkolu tedy dokázal, že je velmi houževnatý, a dosáhl cíle.
Er hat sich von seiner Aufgabe nicht abbringen lassen, und er hat es geschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Šanghaji čínské elitní oddíly bojovaly pod velením německého generála von Falknhauzna a kladly houževnatý odpor.
In Schanghai haben chinesische Elitetruppen unter dem Befehl des deutschen Generals von Falkenhausen gekämpft und erstaunlichen Widerstand geleistet.
Nebyl to snad právě houževnatý Slovinec, kdo pozvedl pěst proti mocné říši a pravil "Všechny cesty do Říma nevedou!"?
War es nicht ein beherzter Slowene, der seine Faust gegen ein mächtiges Reich erhob und als Erster erklärte: "Nicht alle Wege führen nach Rom!"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident argentinské centrální banky Pedro Pou, houževnatý zastánce tohoto klasického názoru, byl propustěn a banka vzápětí prudce zvýsila úvěry.
Pedro Pou, der Präsident der argentinischen Zentralbank und ein starker Befürworter der allgemeinen Sichtweise, wurde ersetzt, und die Bank erhöhte drastisch die Zahl der Kredite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní více než kdykoli předtím potřebujeme rodinné malé a střední podniky - drobné živnostníky -, neboť mají takový typ závazků a houževnatý přístup, které nám pomohou přestát tuto krizi.
Mehr denn je zuvor brauchen wir heute KMU in Familienbesitz - kleine Unternehmen -, da sie über das Engagement und die Hartnäckigkeit verfügen, um uns aus dieser Krise herauszuhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte