Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=houževnatost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
houževnatost Beharrlichkeit 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

houževnatostBeharrlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohoto posílení pravomocí účinného lokálního vedení bylo dosaženo s notnou dávkou houževnatosti – a bez velké slávy.
Diese Stärkung einer effizienten lokalen Führung wurde mit viel Beharrlichkeit – und ohne großes Trara – vorangetrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S velkou dávkou houževnatostí je fotopřístroj konečně namontován.
Mit viel Beharrlichkeit wird die Weitwinkelkamera schließlich installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro teď platí, že další dění závisí na Músavího houževnatosti.
Vorerst hängt das, was geschehen wird, von Moussavis Beharrlichkeit ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Využij tu houževnatost, abys ho dostala z domku u bazénu.
Nutz diese Beharrlichkeit, um ihn aus meinem Pool-Haus zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jej vydalo španělské předsednictví, které projevilo mimořádnou dávku taktu a houževnatosti.
Dieser wurde schließlich von der spanischen Ratspräsidentschaft herausgebracht, die außergewöhnliches Fingerspitzengefühl und Beharrlichkeit bewiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem tato zpráva vyjadřuje úctu k jedinečnému a starobylému odkazu kašmírského lidu a chválí jej za jeho houževnatost.
Abschließend wird in dem Bericht das alte und einzigartige Erbe der Bevölkerung Kaschmirs anerkannt, und die Berichterstatterin kann die Kaschmiris nur für ihre Beharrlichkeit loben.
   Korpustyp: EU DCEP
To, že by text případně mohl být přijat v prvním čtení, nám umožní rychle provést příslušná opatření, a to díky houževnatosti pana Sterckxe.
Da die Möglichkeit besteht, dass dieser Text bereits in der ersten Lesung angenommen wird, können wir die erforderlichen Maßnahmen dank der Beharrlichkeit von Herrn Sterckx schnell umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím uznat, pane předsedající, že díky houževnatosti Parlamentu došlo zároveň k přijetí pozměněného nařízení o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici.
Ich muss zugeben, Herr Präsident, dass die Beharrlichkeit, die das Parlament an den Tag gelegt hat, es uns ermöglichte, gleichzeitig die Annahme des geänderten Vorschlags für eine Verordnung über öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vzkaz je také vyjádřením respektu k houževnatosti a soudržnosti Japonců, zejména těch, kteří se dosud snaží vyrovnat se situací ve Fukušimě.
Diese Botschaft ist auch eine des Respekts vor der Beharrlichkeit und dem Durchhaltevermögen der japanischen Bevölkerung, insbesondere jener, die sich immer noch um die Bewältigung der Lage in Fukushima bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes však máme díky houževnatosti našeho zpravodaje - ráda bych zde vzdala hold panu El Khadraouimu - a stínových zpravodajů při jednání s Radou konečně před sebou kompromis.
Heute verfügen wir jedoch dank der Beharrlichkeit unseres Berichterstatters - an dieser Stelle möchte ich Herrn El Khadraoui würdigen - und der Schattenberichterstatter bei den Verhandlungen mit dem Rat endlich über einen Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "houževnatost"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho tělesná a duševní houževnatost je opravdu pozoruhodná.
Seine physische und mentale Stärke sind außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych poděkoval panu zpravodaji, který během třístranných rozhovorů prokázal značnou houževnatost.
Ich möchte mich bedanken bei dem Berichterstatter, der im Trilog ein gutes Stehvermögen bewiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdivuji její houževnatost a ráda bych ji mezi námi přivítala spolu s jejím dítětem.
Ich bewundere sie dafür. Ich möchte sie herzlich willkommen heißen. Zusammen mit ihrem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
A právě tak vznětlivost a nezvladatelnost, taky houževnatost a samozřejmě síly.
Ebenso wie das hitzige Temperament, die schönen Wangenknochen, der starke Wille und natürlich die Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Rázným odrazům ve tvaru V je vlastní houževnatost, díky níž se poměrně snadno dokážou oklepat ze šoků.
Ausgeprägte V-förmige Aufschwünge zeichnen sich durch eine eingebaute Elastizität aus, die es ihnen erlaubt, Erschütterungen relativ problemlos wegzustecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní prioritou by se mělo stát vytvoření plánu takové mezinárodní mírové aktivity, již by charakterizovala jak důvěryhodnost, tak houževnatost.
Der Entwurf einer solchen von Glaubwürdigkeit und Standfestigkeit geprägten internationalen friedenserhaltenden Maßnahme sollte momentan die oberste Priorität sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to ekonomka s obrovským intelektem a silnou schopností dospívat ke konsensu, přičemž svou houževnatost osvědčila ve funkci předsedkyně prezidentské Rady ekonomických poradců, prezidentky sanfranciského Fedu i ve své současné roli.
Sie ist eine hochintelligente Ökonomin mit der ausgeprägten Fähigkeit, Konsens herzustellen, und sie hat ihre Fähigkeiten als Vorsitzende des wirtschaftlichen Beraterstabes von Präsident Clinton, als Präsidentin der Federal Reserve Bank von San Francisco und in ihrer aktuellen Rolle unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohem represivnější a nemilosrdnější vládci – plukovník Muammar al-Kaddáfí v Libyi, Bašár Asad v Sýrii a Alí Abdulláh Sáleh v Jemenu – jsou sice vážně ohroženi, ale při potlačování lidového odporu (doposud) projevují mnohem větší houževnatost.
Weit gewaltsamere und rücksichtslosere Herrscher – wie Oberst Muammar Gaddafi in Libyen, Bashar Assad in Syrien und Ali Abdullah Sale im Jemen – sind zwar in Bedrängnis, haben sich aber bei der Unterdrückung des Widerstandes (bis jetzt) als viel zäher erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar