Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=houf&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
houf Schar 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

houfSchar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ptáci často umírají v houfu.
Vögel sterben oft in Scharen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty věci pobíhají po ulicích v houfu.
Die Dinger rennen in Scharen durch die Straßen!
   Korpustyp: Untertitel
Vy ochráníte mé nenarozené dítě, já odstraním Marcelovu armádu, a zatímco já plnil svou část dohody, dovolily jste, aby byla Hayley napadena a skoro zabita houfem bláznivých čarodějnic.
Du beschützt mein ungeborenes Kind, ich reiße Marcels Armee nieder, und während ich damit beschäftigt bin, meinen Teil der Abmachung zu erfüllen, lässt du es zu, dass Hayley angegriffen und von einer Schar irrer Hexen beinahe getötet wird.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "houf"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příště asi vyprdne celej houf.
Bald bringt sie einen Wurf zur Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Starku, máš za zadkem houf emzáků.
Stark, Sie haben mehrere am Hals
   Korpustyp: Untertitel
Ten houf přízemních lotrů a vyšší účel?
- Mit dem niederen Gesindel?
   Korpustyp: Untertitel
Tak musím opustit ten houf zlomených srdcí.
Oh, stimmt. Ich werde einige gebrochene Herzen zurücklassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vás a vaše hrdlořezy tenkrát zahnal houf vesničanů s vidlemi.
Sie und Ihre Banditen wurden von Bauern mit Mistgabeln vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečný houf impozantních zadečků ve tvaru jablka, celý život zhýralosti.
Eine endlose Reihe toller apfelförmiger Hintern. Ausschweifungen, ein Leben lang!
   Korpustyp: Untertitel
Skupina znamená dle potřeby houf, hejno nebo zařízení.
Betrieb entspricht jeweils Herden, Beständen oder Betriebseinheiten.
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu si vydržuje houf konkubín, to byste nevěřili.
Dennoch hat er einen ganzen Stall Konkubinen!
   Korpustyp: Untertitel
Kde samota lesní panuje, tam zpěváčků houf nocuje, tam duše se rozechvívá,
lm tiefen Frieden der Wälder Wo der Singvogel wohnt Wo die Seele so oft
   Korpustyp: Untertitel
Najednou mu ta taška praskla a k nám se seběhl houf dětí, které viděly rozsypané sladkosti.
Kinder um die Ecke kam und die Süßigkeiten sahen, sagte Timmy, "es war Cam!".
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv jsem se to léto procházel amsterdamskýma uličkama, přiběhl ke mně houf holek, co chtěly podepsat prsa a zadek.
Den ganzen Sommer, konnte ich mich an keiner Ecke Amsterdams blicken lassen, ohne das Horden an Vögelchen ankamen und mich baten ihre Hupen zu signieren.
   Korpustyp: Untertitel