Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=houpat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
houpat schaukeln 28 wippen 4 wiegen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

houpatschaukeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její oči byly upřené na skvrnku a houpala se rychleji než kdy jindy.
Ihre Augen blieben starr auf den Fleck fixiert, und sie schaukelte noch schneller.
   Korpustyp: Literatur
Amy, nehoupej se tak vysoko!
Amy, nicht so hoch schaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že ruka, která houpe kolébkou, vládne světu.
Man sagt: "Die Hand, die die Wiege schaukelt, ist die Hand, die die Welt regiert."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souleymane, přestaň se houpat a přečti svůj autoportrét.
Souleymane, hör auf zu schaukeln und lies dein Porträt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Na ručním vozíku se houpali dva hoši.
Auf einem Handkarren schaukelten zwei Jungen.
   Korpustyp: Literatur
- Mami, můžu se houpat?
- Mama, darf ich schaukeln?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli, když už zavanul chladnější vzduch a místo létajících ptáků se objevily chvějící se hvězdy, houpal jsem se prudčeji.
Bald schaukelte ich stärker, als die Luft schon kühler wehte und statt der fliegenden Vögel zitternde Sterne erschienen.
   Korpustyp: Literatur
Má dcera se moc ráda houpala.
Meine Tochter liebte es zu schaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vymršťovali se, houpali, létali jeden druhému do náručí, jeden chytal druhého za vlasy do zubů.
Sie schwangen sich, sie schaukelten, sie sprangen, sie schwebten einander in die Arme, einer trug den andern an den Haaren mit dem Gebiß.
   Korpustyp: Literatur
Trochu se houpe, takže si spím jako mimino.
Es schaukelt ganz zart, ich schlafe also wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


houpat se baumeln 10 schwingen 10 wippen 2

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "houpat"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Same, přestaň se houpat.
Sam, hör auf damit!
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to pěkně houpat.
Wo gehen Sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se houpat.
Um eine Schaukel zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se houpat na hvězdách
Möchtest du auf einem Stern swingen
   Korpustyp: Untertitel
-Hele přestaň nás tady houpat.
- Hören Sie auf mit der Märchenstunde!
   Korpustyp: Untertitel
Či chceš se houpat na hvězdách
Oder möchtest du auf einem Stern swingen
   Korpustyp: Untertitel
- Jen až se přestane houpat loď.
- So lang das Schiff nicht schlingert, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se houpat jak chceš, mrtvolo, provaz je silný!
Baumel, wie du willst, der hält was aus!
   Korpustyp: Untertitel
Za milion se budu klidně houpat na kokosový palmě.
Für 1 Million lasse ich mir sämtliche Knochen brechen!
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se budeš houpat na provazu od toho zvonu.
Als Nächstes schwingst du dich noch vom Glockenstrang.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu nahoru houpat se mezi nadějným nadšením a sebevražedným pesimismem.
Ich gehe nach oben und werde zwischen erwartungsvoller Begeisterung und lebensmüden Pessimismus wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě chce vidět houpat se na tom lustru?
Tut mir leid, ich kann Sie nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bojí se, že se bude houpat ve větru.
Er hat Angst vor dem Galgen.
   Korpustyp: Untertitel
A já ji učil, jak se na nich houpat.
Ich zeigte ihr, wie man baumelt.
   Korpustyp: Untertitel
Houpat se ve starým člunu na dně lomu.
Ein altes Boot am Grund eines Steinbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když jsi někomu uložil povinnost houpat jejich nosem, riskoval jsi jejich život.
Jedes Mal, als du die Nase von anderen gerichtet hast, hast du deren Leben riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hrát Tarzana, houpat se ve větvích a hrát na trombon.
Ich bin Tarzan und schwinge mich Posaune spielend von Baum zu Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, chci, abys houpat vysoké školy na cestě k Saul je.
Ich möchte, dass du auf dem Weg zu Saul bei der High-School vorbei fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak si nedovedu představit obraz, jak se tam na břehu Wabashe budu houpat na verandě.
Stell dir das Bild einmal vor! Brittles sitzt gemütlich auf der Ofenbank im Schlafrock mit Pantoffeln
   Korpustyp: Untertitel
A pak y se to mohlo houpat a řvát na všechny.
Dann könnte es geschwungen kommen und jeden anschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jednou je uvidím houpat se v parku s Alem Juniorem.
Wie steht's mit dir, Cowboy? Hast du Kids zuhause auf deiner Ranch?
   Korpustyp: Untertitel
A za druhý se mi bude u opasku houpat něčí skalp.
Und zweitens werde ich den Hintern von einem von euch in der Tasche haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát stůj přímo u toho a udeř přesně v momentě, kdy se bude houpat.
Dieses Mal stehe direkt dran. Und schlage, wenn er schwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, cos vyváděl, by se ti koule měly houpat místo náušnic.
Bei dem Ärger, den du gemacht hast, solltest du deine Eier als Ohrschmuck tragen.
   Korpustyp: Untertitel
"To si myslíte, že si koupím houpací křeslo a budu v něm jen tak sedět, houpat se čekat?"
Ich fragte ihn, ob ich mich einfach in den Schaukelstuhl setzen und auf den Tod warten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se možná budu koupat na Adama v řece Yellowstone nebo se možná budu houpat na lustrech v sídle Hugh Heffnera
Morgen stürze ich mich vielleicht nackt in den Yellowstone River. Oder schaukle am Kronleuchter in der Playboy-Villa.
   Korpustyp: Untertitel