Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její oči byly upřené na skvrnku a houpala se rychleji než kdy jindy.
Ihre Augen blieben starr auf den Fleck fixiert, und sie schaukelte noch schneller.
Amy, nehoupej se tak vysoko!
Amy, nicht so hoch schaukeln.
Říká se, že ruka, která houpe kolébkou, vládne světu.
Man sagt: "Die Hand, die die Wiege schaukelt, ist die Hand, die die Welt regiert."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souleymane, přestaň se houpat a přečti svůj autoportrét.
Souleymane, hör auf zu schaukeln und lies dein Porträt vor.
Na ručním vozíku se houpali dva hoši.
Auf einem Handkarren schaukelten zwei Jungen.
- Mama, darf ich schaukeln?
Za chvíli, když už zavanul chladnější vzduch a místo létajících ptáků se objevily chvějící se hvězdy, houpal jsem se prudčeji.
Bald schaukelte ich stärker, als die Luft schon kühler wehte und statt der fliegenden Vögel zitternde Sterne erschienen.
Má dcera se moc ráda houpala.
Meine Tochter liebte es zu schaukeln.
Vymršťovali se, houpali, létali jeden druhému do náručí, jeden chytal druhého za vlasy do zubů.
Sie schwangen sich, sie schaukelten, sie sprangen, sie schwebten einander in die Arme, einer trug den andern an den Haaren mit dem Gebiß.
Trochu se houpe, takže si spím jako mimino.
Es schaukelt ganz zart, ich schlafe also wie ein Baby.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děcka se houpou na houpačkách a růže rostou přesně uprostřed náměstí.
Die Kinder wippen auf den Schaukeln, und die gottverdammten Rosen blühen und gedeihen mitten auf dem Stadtplatz.
Vidím, jak se mu tam houpou vlasy.
Ich kann sehen, wie sein Haar auf und ab wippt.
Houpe se ze strany na stranu.
Wollen wir zusammen wippen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Houpám se a roztávám když jsi v mém náručí.
Wiege dich weiter, schmilz weiter dahin in meinen Armen.
Postel vás objímá a houpe, Dokud neusnetete.
Es ist angenehm und wiegt dich in den Schlaf.
Líbí se mi, jak tvá stará židle houpe mein knödels.
Ich mag, wie dein alter Stuhl meine Knödel wiegt.
Když se větve zlehka houpou ve větru, pak ten, koho miluješ, miluje taky tebe.
Wenn die Zweige im Wind wiegen, denkt jemand, der dich liebt, an dich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho podobizna, často ve zlatě, se houpe na zpětných zrcátcích mnoha čínských taxiků, zejména pak v jeho rodné provincii Hunan.
Sein Bild, oft in Gold gerahmt, baumelt in vielen chinesischen Taxis vom Rückspiegel, besonders in seiner Heimat, der Provinz Hunan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se Robin neukáže, tak tě lidi uvidí, jak se tu houpeš.
Wenn Robin Hood nicht auftaucht, dann werden dich diese Menschen hier baumeln sehen.
No dobrá, kdybys tehdy nelhala, tak bych se asi houpala.
Wenn's nach dir ginge, würd ich baumeln.
Přesto by ho někteří rádi viděli houpat se na nejbližší oprátce.
Und einige würden ihn gerne am nächsten Mast baumeln sehen.
Hele, houpám se větru za koule, krasavče.
Ich baumle hier am Baum, hübscher Jack.
Nebo to možná bylo proto, nechci vidět váš skalp houpat se uprostřed Apačského vigvamu.
Oder vielleicht, weil ich Ihr Haar nicht gern vom Mittelpfosten eines Wigwams baumeln sehen möchte.
Co se ti to houpe na tom řetízku?
Was baumelt den da an deinem Kettchen?
Ty se houpají mimo můj dosah.
Sie baumeln einfach, einfach außerhalb meiner Reichweite.
Dann würde er nicht mehr baumeln.
Pravděpodobně budeme dnes naši munici potřebovat a chci, aby kapitán Tallmadge viděl svého otce, jak se houpe na šibenici.
- Wir werden heute unsere Munition vermutlich brauchen und ich will, dass Captain Tallmadge sieht, wie sein Vater am Galgen baumelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu hrát Tarzana, houpat se ve větvích a hrát na trombon.
Ich bin Tarzan und schwinge mich Posaune spielend von Baum zu Baum.
Ano, houpal se sem a tam.
Ja, es schwang hin und her.
Na úzké pěšině šla Anna vždy napřed a houpala se v bocích.
Auf dem Rückweg ließ Anne bel jedem Schritt die Hüften schwingen.
- Houpej se dozadu a dopředu.
Beweg die Schultern, die Beine, schwingen und loslassen.
A pak y se to mohlo houpat a řvát na všechny.
Dann könnte es geschwungen kommen und jeden anschreien.
- levá koule se houpe sólo.
- und das linke Ei schwingt nun alleine.
Taky se houpal na liánách.
Aber er schwang sich von Liane zu Liane.
Se the robber swing A už se lupič houpe
Seht ihn am Stricke schwingen
- Ich schwinge ein bisschen mehr.
- Ich schwinge ein bisschen weniger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děcka se houpou na houpačkách a růže rostou přesně uprostřed náměstí.
Die Kinder wippen auf den Schaukeln, und die gottverdammten Rosen blühen und gedeihen mitten auf dem Stadtplatz.
Houpe se ze strany na stranu.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "houpat"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Um eine Schaukel zu bauen.
Chceš se houpat na hvězdách
Möchtest du auf einem Stern swingen
-Hele přestaň nás tady houpat.
- Hören Sie auf mit der Märchenstunde!
Či chceš se houpat na hvězdách
Oder möchtest du auf einem Stern swingen
- Jen až se přestane houpat loď.
- So lang das Schiff nicht schlingert, hm?
Můžeš se houpat jak chceš, mrtvolo, provaz je silný!
Baumel, wie du willst, der hält was aus!
Za milion se budu klidně houpat na kokosový palmě.
Für 1 Million lasse ich mir sämtliche Knochen brechen!
Za chvíli se budeš houpat na provazu od toho zvonu.
Als Nächstes schwingst du dich noch vom Glockenstrang.
Půjdu nahoru houpat se mezi nadějným nadšením a sebevražedným pesimismem.
Ich gehe nach oben und werde zwischen erwartungsvoller Begeisterung und lebensmüden Pessimismus wechseln.
Kdo mě chce vidět houpat se na tom lustru?
Tut mir leid, ich kann Sie nicht hören.
Ne, bojí se, že se bude houpat ve větru.
Er hat Angst vor dem Galgen.
A já ji učil, jak se na nich houpat.
Ich zeigte ihr, wie man baumelt.
Houpat se ve starým člunu na dně lomu.
Ein altes Boot am Grund eines Steinbruchs.
Pokaždé, když jsi někomu uložil povinnost houpat jejich nosem, riskoval jsi jejich život.
Jedes Mal, als du die Nase von anderen gerichtet hast, hast du deren Leben riskiert.
Budu hrát Tarzana, houpat se ve větvích a hrát na trombon.
Ich bin Tarzan und schwinge mich Posaune spielend von Baum zu Baum.
Poslouchej, chci, abys houpat vysoké školy na cestě k Saul je.
Ich möchte, dass du auf dem Weg zu Saul bei der High-School vorbei fährst.
Nějak si nedovedu představit obraz, jak se tam na břehu Wabashe budu houpat na verandě.
Stell dir das Bild einmal vor! Brittles sitzt gemütlich auf der Ofenbank im Schlafrock mit Pantoffeln
A pak y se to mohlo houpat a řvát na všechny.
Dann könnte es geschwungen kommen und jeden anschreien.
Doufám, že jednou je uvidím houpat se v parku s Alem Juniorem.
Wie steht's mit dir, Cowboy? Hast du Kids zuhause auf deiner Ranch?
A za druhý se mi bude u opasku houpat něčí skalp.
Und zweitens werde ich den Hintern von einem von euch in der Tasche haben.
Tentokrát stůj přímo u toho a udeř přesně v momentě, kdy se bude houpat.
Dieses Mal stehe direkt dran. Und schlage, wenn er schwingt.
Za to, cos vyváděl, by se ti koule měly houpat místo náušnic.
Bei dem Ärger, den du gemacht hast, solltest du deine Eier als Ohrschmuck tragen.
"To si myslíte, že si koupím houpací křeslo a budu v něm jen tak sedět, houpat se čekat?"
Ich fragte ihn, ob ich mich einfach in den Schaukelstuhl setzen und auf den Tod warten sollte.
Zítra se možná budu koupat na Adama v řece Yellowstone nebo se možná budu houpat na lustrech v sídle Hugh Heffnera
Morgen stürze ich mich vielleicht nackt in den Yellowstone River. Oder schaukle am Kronleuchter in der Playboy-Villa.