Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=houpat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
houpat se baumeln 10 schwingen 10 wippen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

houpat sebaumeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho podobizna, často ve zlatě, se houpe na zpětných zrcátcích mnoha čínských taxiků, zejména pak v jeho rodné provincii Hunan.
Sein Bild, oft in Gold gerahmt, baumelt in vielen chinesischen Taxis vom Rückspiegel, besonders in seiner Heimat, der Provinz Hunan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se Robin neukáže, tak tě lidi uvidí, jak se tu houpeš.
Wenn Robin Hood nicht auftaucht, dann werden dich diese Menschen hier baumeln sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No dobrá, kdybys tehdy nelhala, tak bych se asi houpala.
Wenn's nach dir ginge, würd ich baumeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto by ho někteří rádi viděli houpat se na nejbližší oprátce.
Und einige würden ihn gerne am nächsten Mast baumeln sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, houpám se větru za koule, krasavče.
Ich baumle hier am Baum, hübscher Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to možná bylo proto, nechci vidět váš skalp houpat se uprostřed Apačského vigvamu.
Oder vielleicht, weil ich Ihr Haar nicht gern vom Mittelpfosten eines Wigwams baumeln sehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Co se ti to houpe na tom řetízku?
Was baumelt den da an deinem Kettchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty se houpají mimo můj dosah.
Sie baumeln einfach, einfach außerhalb meiner Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už by se nehoupal.
Dann würde er nicht mehr baumeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně budeme dnes naši munici potřebovat a chci, aby kapitán Tallmadge viděl svého otce, jak se houpe na šibenici.
- Wir werden heute unsere Munition vermutlich brauchen und ich will, dass Captain Tallmadge sieht, wie sein Vater am Galgen baumelt.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "houpat se"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Same, přestaň se houpat.
Sam, hör auf damit!
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, můžu se houpat?
- Mama, darf ich schaukeln?
   Korpustyp: Untertitel
Smím se jít houpat?
Darf ich jetzt schaukeln?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se houpat, Davide.
- Hör auf zu schaukeln, David.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se houpat.
Um eine Schaukel zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se houpat na hvězdách
Möchtest du auf einem Stern swingen
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se na mě houpat celý den?
Wie lange willst du noch an mir hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Či chceš se houpat na hvězdách
Oder möchtest du auf einem Stern swingen
   Korpustyp: Untertitel
- Jen až se přestane houpat loď.
- So lang das Schiff nicht schlingert, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Že se bude houpat na nejvyšším ráhně.
Dass er an der höchsten Rahnock hängen würde.
   Korpustyp: Untertitel
A potom se budem houpat v Mexiku.
Unter jedem Stein in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bojí se, že se bude houpat ve větru.
Er hat Angst vor dem Galgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se houpat jak chceš, mrtvolo, provaz je silný!
Baumel, wie du willst, der hält was aus!
   Korpustyp: Untertitel
Za milion se budu klidně houpat na kokosový palmě.
Für 1 Million lasse ich mir sämtliche Knochen brechen!
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se budeš houpat na provazu od toho zvonu.
Als Nächstes schwingst du dich noch vom Glockenstrang.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu nahoru houpat se mezi nadějným nadšením a sebevražedným pesimismem.
Ich gehe nach oben und werde zwischen erwartungsvoller Begeisterung und lebensmüden Pessimismus wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě chce vidět houpat se na tom lustru?
Tut mir leid, ich kann Sie nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
A já ji učil, jak se na nich houpat.
Ich zeigte ihr, wie man baumelt.
   Korpustyp: Untertitel
Souleymane, přestaň se houpat a přečti svůj autoportrét.
Souleymane, hör auf zu schaukeln und lies dein Porträt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Houpat se ve starým člunu na dně lomu.
Ein altes Boot am Grund eines Steinbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hrát Tarzana, houpat se ve větvích a hrát na trombon.
Ich bin Tarzan und schwinge mich Posaune spielend von Baum zu Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak si nedovedu představit obraz, jak se tam na břehu Wabashe budu houpat na verandě.
Stell dir das Bild einmal vor! Brittles sitzt gemütlich auf der Ofenbank im Schlafrock mit Pantoffeln
   Korpustyp: Untertitel
A pak y se to mohlo houpat a řvát na všechny.
Dann könnte es geschwungen kommen und jeden anschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Suzuki ty chlapi překvapil a šel se houpat.
Sieht so aus, als hätte Suzuki diese Typen überrascht und ist mit Karacho abgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jednou je uvidím houpat se v parku s Alem Juniorem.
Wie steht's mit dir, Cowboy? Hast du Kids zuhause auf deiner Ranch?
   Korpustyp: Untertitel
A za druhý se mi bude u opasku houpat něčí skalp.
Und zweitens werde ich den Hintern von einem von euch in der Tasche haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát stůj přímo u toho a udeř přesně v momentě, kdy se bude houpat.
Dieses Mal stehe direkt dran. Und schlage, wenn er schwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Loďka se najednou začala houpat a já jsem si sedl do středu, abych ji stabilizoval.
Das Boot fing an zu schwanken und ich setzte mich in die Mitte, um es zu stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, cos vyváděl, by se ti koule měly houpat místo náušnic.
Bei dem Ärger, den du gemacht hast, solltest du deine Eier als Ohrschmuck tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo? Jenže jsme to my, kdo se kvůli němu bude houpat, pokud bude střílet v nesprávnou chvíli.
Ja, wir müssen es ausbaden, wenn er zur falschen Zeit schießt.
   Korpustyp: Untertitel
"To si myslíte, že si koupím houpací křeslo a budu v něm jen tak sedět, houpat se čekat?"
Ich fragte ihn, ob ich mich einfach in den Schaukelstuhl setzen und auf den Tod warten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pustil ji dovnitř a ona odešla s kořistí, která má hodnotu jmění, zatímco on se bude houpat na provaze.
Er ließ sie rein, sie läuft davon mit einer Prise, ein Vermögen wert, ihn zurücklassend, damit er dafür gerade steht.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se možná budu koupat na Adama v řece Yellowstone nebo se možná budu houpat na lustrech v sídle Hugh Heffnera
Morgen stürze ich mich vielleicht nackt in den Yellowstone River. Oder schaukle am Kronleuchter in der Playboy-Villa.
   Korpustyp: Untertitel
Milovala houpat se vysoko na houpačce až do té chvíle, kdy na chvíli visíte ve vzduchu, než vás cinkot řetězů a gravitace stáhne zpět.
Sie liebt es, hoch zu schaukeln, bis zu dem Punkt, an dem man für einen Moment schwebt, bevor die Ketten klirren und die Gravitation einen wieder nach unten zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Potom vzlétli ptáci jak jiskry, sledoval jsem je očima, jak jedním dechem stoupají vzhůru, až mi připadalo, že už nestoupají, ale já že padám, a drže se pevně provazů, začal jsem se samou slabostí houpat.
Dann flogen Vögel wie sprühend auf, ich folgte ihnen mit den Blicken, sah, wie sie in einem Atemzug stiegen, bis ich nicht mehr glaubte, daß sie stiegen, sondern daß ich falle, und fest mich an den Seilen haltend aus Schwäche ein wenig zu schaukeln anfing.
   Korpustyp: Literatur
Obvykle ve Smradlavém křesle sedávala jen tak s rukama složenýma v klíně a dívala se přes postel a skrz dveře do koupelny na svůj obraz v zrcadle, ale tohoto rána se začala trhavými pohyby houpat tam a zpět.
Normalerweise saß sie nur mit im Schoß gefalteten Händen auf Pus Stuhl und sah über das Bett und durch die Badezimmertür ihr Bild im Spiegel, aber heute morgen fing sie an zu schaukeln und bewegte den Stuhl mit kurzen, ruckartigen Bewegungen vor und zurück.
   Korpustyp: Literatur