Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=houstnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
houstnout sich verdichten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "houstnout"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začíná to houstnout, musíme jít.
- Die Kacke dampft. Wir müssen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná tu poněkud houstnout atmosféra.
Die Luft wird ziemlich dünn hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
No a kvůli tomu tady atmosféra začala nepěkně houstnout.
Und dadurch wurde die Situation hier ziemlich angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zázračný dort nám právě začal zatraceně houstnout.
Der Wunder-Käsekuchen wird gerade fetter.
   Korpustyp: Untertitel
les prosebně vztyčených rukou uchazečů o práci bude houstnout a houstnout, zatímco samotné jejich ruce budou stále tenčí.
Der Wald der erhobenen Arme, die nach Arbeit suchten, würde immer dichter werden, während die Arme selbst immer dünner würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohatství podle něj poroste, ale prospěch z něj nebude mít mnoho lidí, nýbrž pouhá hrstka: les prosebně vztyčených rukou uchazečů o práci bude houstnout a houstnout, zatímco samotné jejich ruce budou stále tenčí.
Der Wohlstand werde wachsen, behauptete Marx, doch würden nur wenige davon profitieren, nicht die Masse: Der Wald der erhobenen Arme, die nach Arbeit suchten, würde immer dichter werden, während die Arme selbst immer dünner würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atmosféra v novinách začala znatelně houstnout, když z novin na nátlak shora začala odcházet jedna osvícená novinářská špička za druhou.
Die Atmosphäre in den Redaktionen wurde zusehends unangenehmer, als ein Chefredakteur nach dem anderen seinen Job verlor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vzduch začal houstnout a pak už jen vím že se místnost rozdělila na dva tábory. Cvoky a necvoky.
Aber Tempers begannen aufzubrausen und das nächste war dann das der Raum in zwei Lager geteilt war, In "Hippy" und "Nicht Hippy".
   Korpustyp: Untertitel