Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Planeta houstne rychleji, než se čekalo.
Der Planet verdichtet sich rascher als erwartet.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "houstnout"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začíná to houstnout, musíme jít.
- Die Kacke dampft. Wir müssen raus.
Začíná tu poněkud houstnout atmosféra.
Die Luft wird ziemlich dünn hier oben.
No a kvůli tomu tady atmosféra začala nepěkně houstnout.
Und dadurch wurde die Situation hier ziemlich angespannt.
Ten zázračný dort nám právě začal zatraceně houstnout.
Der Wunder-Käsekuchen wird gerade fetter.
les prosebně vztyčených rukou uchazečů o práci bude houstnout a houstnout, zatímco samotné jejich ruce budou stále tenčí.
Der Wald der erhobenen Arme, die nach Arbeit suchten, würde immer dichter werden, während die Arme selbst immer dünner würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohatství podle něj poroste, ale prospěch z něj nebude mít mnoho lidí, nýbrž pouhá hrstka: les prosebně vztyčených rukou uchazečů o práci bude houstnout a houstnout, zatímco samotné jejich ruce budou stále tenčí.
Der Wohlstand werde wachsen, behauptete Marx, doch würden nur wenige davon profitieren, nicht die Masse: Der Wald der erhobenen Arme, die nach Arbeit suchten, würde immer dichter werden, während die Arme selbst immer dünner würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atmosféra v novinách začala znatelně houstnout, když z novin na nátlak shora začala odcházet jedna osvícená novinářská špička za druhou.
Die Atmosphäre in den Redaktionen wurde zusehends unangenehmer, als ein Chefredakteur nach dem anderen seinen Job verlor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vzduch začal houstnout a pak už jen vím že se místnost rozdělila na dva tábory. Cvoky a necvoky.
Aber Tempers begannen aufzubrausen und das nächste war dann das der Raum in zwei Lager geteilt war, In "Hippy" und "Nicht Hippy".