Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hovězí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hovězí Rind 253 Rindfleisch 60
[ADJ/ADV]
hovězí rindfleish
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hovězíRind
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonsko předložilo Komisi plán týkající se hovězího dobytka.
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Gustav má teď 40 kusů hovězího a 50 hektarů půdy.
Gustav hat jetzt 40 Stück Rinder, 50 Hektar Land.
   Korpustyp: Untertitel
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek a med.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder und Honig geführt.
   Korpustyp: EU
Tisíce kusů dobrého hovězího. A stojí si tak, že ani jeden kus neprodám za zlámanou grešli.
Tausende Stück gutes Rind, und so wie sie da stehen, ist keins davon drei Cent wert.
   Korpustyp: Untertitel
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek, prasata a med.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schweine und Honig geführt.
   Korpustyp: EU
Hovězí bych rád do růžova, ale ne syrové.
Ich mag mein Rind rosa, aber nicht roh.
   Korpustyp: Untertitel
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené, v celku a půlené
Tierkörper oder halbe Tierkörper, von Rindern, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Dobře, každá dostanete týdně jeden kuřecí a jeden hovězí.
Gut, einmal Huhn und einmal Rind pro Woche, solange der Vorrat reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné přípravky a konzervy z masa obsahující hovězí maso nebo droby, tepelně neupravené;
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gegart;
   Korpustyp: EU
hovězího, kuřecího, vepřového a rybího.
Rind, Geflügel, Schwein und Fisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hovězí kůže Rindleder 1
hovězí oháňka Ochsenschwanz
hovězí dobytek Rind 75 Rinder 1
hovězí lůj Rindertalg 3
hovězí maso Rindfleisch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hovězí

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hovězí Stroganov
Bœuf Stroganoff
   Korpustyp: Wikipedia
Hovězí bifteky?
- Ist die Spezialität gestampfte Kartoffeln?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli staré hovězí kosti.
- Für einen alten Rinderknochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáš si sušené hovězí?
Willst du ein Stück Trockenfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhovuje vám hovězí pečeně?
Sie fragten, ob Roast Beef okay sei.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o hovězí svíčkové.
Da gab es Rinderfilet.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba dušené hovězí?
Wie wäre es mit einem Schmorbraten?
   Korpustyp: Untertitel
Vem si sušený hovězí.
Hier, iss ein bisschen Dörrfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Opice a hovězí sendvič.
Ein Affe und ein Roastbeef-Sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Hovězí, čerstvé nebo chlazené
von Rindern, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
hovězí, čerstvé a chlazené:
von Rindern, frisch oder gekühlt:
   Korpustyp: EU
Dal bych si hovězí.
Ich hätte gerne Eintopf.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatíčko, upekla jsem hovězí.
Spätzchen, ich hab' Hackröllchen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zase cítím hovězí oháňky.
Ich rieche wieder Ochsenschwanzsuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra to bude hovězí....
Morgen ist der Gratis-Brezel-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jen hovězí maso.
-lmmer sagt ihr denselben Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Ale hovězí takhle nesmrdí.
Fleischpastete.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si objednal pečené hovězí?
Wer kriegt das Schmorfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
To není stará hovězí kost.
- Es ist kein alter Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je vaše hovězí maso?
- Was wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tluče ho jako hovězí řízek.
Koba schlägt auf ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je to hovězí guláš.
Da gibt's Kartoffelsuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Čas dát si nakládané hovězí.
Es ist an der Zeit für Trockenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je to hovězí, Bobe?
- Wie findest du den Braten, Bob?
   Korpustyp: Untertitel
To hovězí hrudí mám výborný.
Also, dieses Bruststück schmeckt einfach fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Já dnes udělal dušené hovězí.
Ich habe meinen Rindfleischeintopf gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí
Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen
   Korpustyp: EU
- A 20 deka hovězí pečinky.
Und 200 Gramm Roastbeef.
   Korpustyp: Untertitel
Hovězí jazyk a tucet kotlet.
Eine Ochsenzunge und ein Dutzend Koteletts.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajdeš se mnou na hovězí?
Gehen wir uns einen Büffel teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám jen hovězí tyčinky.
Geben Sie uns Trockenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Scvrkávat se jako sušené hovězí.
Und werde nicht schrumpeln wie 'ne alte Wurst.
   Korpustyp: Untertitel
Skočím si na hovězí nudle.
Hey, wie wär's mit Nudeln?
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu výtečné hovězí.
Das ist ein ausgezeichnetes Cornedbeef.
   Korpustyp: Untertitel
Hovězí sendviče jsou k obědu.
Ein Cornedbeef-Sandwich isst man zu Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Vozili tady hovězí z jatek.
Hier wurden Schlachttiere transportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je? Hovězí jerky.
Deke, was ist das für ein Atem?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo má jen rád hovězí sekanou?
- Oder isst er gerne Hackfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám pro ni hovězí vývar.
Ich gebe Ihnen Fleischbrühe mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a hovězí steak bude skvělá volba.
Und Rippensteak klingt super.
   Korpustyp: Untertitel
Podávají tam hovězí na mnoho způsobů.
Wir haben nur noch 2 Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Felixi, ta hovězí játra skvěle voní.
Felix, diese Ochsenleber riecht fantastisch!
   Korpustyp: Untertitel
Vyndalas to dušené hovězí z trouby?
Hast du den Schmorbraten aus dem Ofen genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuk hovězí, ovčí, kozí nebo vepřový
Schweinespeck, -schmalz und -fett, Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen
   Korpustyp: EU
Lůj hovězí, jiný než čísla 1503
Fett von Rindern, ausgenommen solches der Position 1503
   Korpustyp: EU
o dovozních licencích pro mražený hovězí bok
betreffend die Erteilung von Einfuhrlizenzen für gefrorenes Saumfleisch von Rindern
   Korpustyp: EU
Ale hovězí směs je taky moc dobrá.
Aber die Pfannkuchen sind auch sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
A ty s tou pědelanou hovězí klížkou.
Kein gottverdammtes Trockenfleisch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Ronda udělá skvělý hovězí.
Na los, Rhonda macht Rinderbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Objednal si hovězí burger v deset večer.
Er hat ein Brustsandwich um 10:00 Uhr bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko boršče a hovězí pečeně Stroganoff.
Das Russland des Borschtsch und des Filet Stroganoff.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně napřed hovězí, potom telecí hlavu.
Nein, lieber erst den Ochsenschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní lůj hovězí, ovčí nebo kozí
Anderes Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen
   Korpustyp: EU
Hovězí maso, zmrazené, v celku a půlené
Tierkörper oder halbe Tierkörper, von Rindern, gefroren
   Korpustyp: EU
Jedlé droby hovězí, čerstvé nebo chlazené
Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, genießbar, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Jedlé hovězí droby, čerstvé nebo chlazené
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
hovězí, čerstvé a chlazené:– azené nebo zmrazené:
von Rindern, frisch oder gekühlt:– , Maultieren oder Mauleseln, frisch, gekühlt oder gefroren:
   Korpustyp: EU
pro hovězí dobytek po začátku přežvykování:
Bei Rindern im Wiederkäueralter:
   Korpustyp: EU
Uzené hovězí na toastu s tuřínem.
Geräuchertes auf Sahne, Toast und gelben Rüben.
   Korpustyp: Untertitel
No nevim, měla jsem i hovězí.
Ich weiß nicht, ich hatte schon mal Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma peče skvělý hovězí bůček.
Meine Mutter bereitet eine höllisch gute Rinderbrust zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hnědá kaše a opékané hovězí z konzervy.
Zwiebackporridge und gebackene Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím z tebe hovězí na sto honů.
Denn ich kann es riechen, den Wurstgeruch überall an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde z nich takový hovězí strach.
Die haben so was Rinderwahnsinniges.
   Korpustyp: Untertitel
No nemůžete mít hovězí sendvič ke snídani.
Man kann unmöglich Cornedbeef zum Frühstück essen.
   Korpustyp: Untertitel
Donesu ti nějaké hovězí od Adiho.
Ich bring einen Salat mit.
   Korpustyp: Untertitel
voda na injekci Matrice : hovězí kolagen typu I
Wasser für Injektionszwecke Matrix : Rinderkollagen Typ I
   Korpustyp: Fachtext
- A co jsem měl koupit? Hovězí s kostí?
– Sollt' ich etwa Rindersteaks kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Jo. Ten kluk si párkrát týdně objednává hovězí mozky.
Ja, ein junger Typ bestellt regelmäßig Rinderhirn bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že všechno vyřeší hovězí a koláč?
Glaubst du, du kannst dir mit Filets und einem Kuchen alles zurückkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedno kořeněný hovězí v housce s majonézou bez hořčice.
Ein Rauchfleischbrötchen. Mayo, kein Senf.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, nepovídejte, pane vedoucí společníku, vaše společnost dělá hovězí párky.
Oh, klar, jetzt sag mir nicht, Mr. Chef mit seinem Partner, dass deine Firma Mortadella herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hovězí s kukuřicí dobré? Co doporučujete?
Ist die Hackbraten-Quesadilla hier gut, oder was würden Sie empfehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsi nic, než snítka petržele kořenící můj hovězí steak.
Du warst eher wie ein Strauß Petersilie, welcher mein Beefsteak dekoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Dívej, máme tu Rockefellerovi ústřice, Wellingtonské hovězí, dezert Napoleon.
Schau mal, wir haben Oysters Rockefeller, Beef Wellington, Napoleons.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli přijde v sobotu David, tak udělej hovězí guláš.
Wenn David am Samstag kommt, kochst du einen Eintopf.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 10.11.50: Tuk hovězí, ovčí, kozí nebo vepřový
CPA 10.11.50: Schweinespeck, -schmalz und -fett, Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen
   Korpustyp: EU
Hovězí nebo telecí maso, zmrazené, vcelku, půlky, čtvrti a kusy
Ganze Tierkörper, halbe Tierkörper, Viertel und Teile von Rindern und Kälbern, gefroren
   Korpustyp: EU
Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, syrový nebo škvařený
Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen, roh oder ausgeschmolzen
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví vývozní náhrady pro hovězí a telecí maso
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rindfleischsektor
   Korpustyp: EU
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503
Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen, ausgenommen solches der Position 1503:
   Korpustyp: EU
o správě dovozní celní kvóty pro vysoce jakostní hovězí maso
über die Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für Qualitätsrindfleisch
   Korpustyp: EU
Nejsou povoleny žádné droby (kromě hovězí bránice a žvýkacích svalů).“
Innereien nicht zulässig (ausgenommen Rinderzwerchfelle und -kaumuskeln).“
   Korpustyp: EU
Nejsou povoleny žádné vnitřnosti (kromě hovězí bránice a žvýkacích svalů).“
Innereien nicht zulässig (ausgenommen Rinderzwerchfelle und -kaumuskeln).“
   Korpustyp: EU
nedostatky ve výpočtu platebních nároků na prémie na hovězí dobytek
Mängel bei der Berechnung der Zahlungsansprüche für die Rinderprämie
   Korpustyp: EU
Zatímco žebírka byla výtečná, hovězí burger vám chybět nebude.
und während die Rippchen hervorragend sind, darf man das Brustsandwich nicht verpassen."
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu dušené hovězí a to je mnohem zajímavější.
Das ist weiß Gott viel interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si nějaké sušené hovězí a jedny mentolky.
Ich hätte gern etwas Trockenfleisch und eine Packung Menthol.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš to vypadá jako hovězí se zelím v konzervě.
Es kommt von da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Hovězí ragů, sýrové souffle Koláč a puding en flambe
Rindsragout, ein Soufflé und den Pudding en flambé
   Korpustyp: Untertitel
Pomel to a předstírej, že je to hovězí.
Stopf es in den Fleischwolf und schon nennt sich's Tier
   Korpustyp: Untertitel
V rámci této kvóty lze dovážet pouze celá hovězí okruží.
Im Rahmen dieses Kontingents darf nur ganzes Saumfleisch eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené, v celku a půlené
Tierkörper oder halbe Tierkörper, von Rindern, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Jedlé droby hovězí, zmrazené (kromě jazyků a jater)
Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, genießbar, gefroren (ausg. Zungen und Lebern)
   Korpustyp: EU
Platby za hovězí, telecí, ovčí a kozí maso
Zahlungen im Rindfleischsektor sowie im Sektor Schaf- und Ziegenfleisch
   Korpustyp: EU
Potraviny uváděné na trh jako potraviny obsahující hovězí maso
Land, in dem die Erzeugnisse vertrieben werden
   Korpustyp: EU
Musel jsem podusit hovězí a telecí nožičky na rajskou omáčku.
Ich begann mit den Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Homere, musíš ochutnat tuto hovězí pečeni "au jus".
Homer, du musst dieses Bratenfleisch im Saft probieren.
   Korpustyp: Untertitel
A rád si dělá hovězí hašé s vajíčkem.
Und er kocht gerne Cornedbeef-Haschee mit Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti hovězí žebírka a k tomu nějaké brambory.
Ich werde dir eine Rinderbrust zubereiten, mit ein paar Kartoffeln dazu.
   Korpustyp: Untertitel