Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hovězí dobytek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hovězí dobytek Rind 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hovězí dobytekRind
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonsko předložilo Komisi plán týkající se hovězího dobytka.
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Celej život chováme hovězí dobytek, abychom měli ten nejlepší.
Wir züchteten diese Rinder ein Leben lang, um das beste Fleisch zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek a med.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder und Honig geführt.
   Korpustyp: EU
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek, prasata a med.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schweine und Honig geführt.
   Korpustyp: EU
počtu hovězího dobytka s výjimkou telat, za který jateční příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů.
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der nationalen Höchstgrenzen keine Schlachtprämie gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Na seznam by proto měla být zařazena položka pro Japonsko týkající se hovězího dobytka.
Für Japan sollte daher ein Eintrag für Rinder in die Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní surové kůže a kožky z hovězího dobytka nebo koní a jiných lichokopytníků
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, sonstige
   Korpustyp: EU
Všichni s shodují v tom, že tele je mládě hovězího dobytka.
Nach einhelliger Ansicht ist ein Kalb ein junges Rind.
   Korpustyp: EU DCEP
Namibie je v současné době v seznamu uvedena, pokud jde o hovězí dobytek, ovce/kozy, volně žijící zvěř a farmovou zvěř.
Namibia wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schafe/Ziegen, frei lebendes Wild und Zuchtwild geführt.
   Korpustyp: EU
Hovězí dobytek je narozen a chován během celého života ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Die Rinder wurden in dem angegebenen Gebiet geboren und ausschließlich dort aufgezogen.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "hovězí dobytek"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pro hovězí dobytek po začátku přežvykování:
Bei Rindern im Wiederkäueralter:
   Korpustyp: EU
nedostatky ve výpočtu platebních nároků na prémie na hovězí dobytek
Mängel bei der Berechnung der Zahlungsansprüche für die Rinderprämie
   Korpustyp: EU
Doplňkové prémie pro hovězí dobytek a ovce na ostrovech v Egejském moři
Zusätzliche Schaf- und Ziegenprämie auf den Ägäischen Inseln
   Korpustyp: EU
Intenzita chovu pro systém extenzifikačních prémií musí zahrnovat veškerý hovězí dobytek ve věku 6 měsíců a výše ve vlastnictví.
Der Besatzdichtefaktor im Rahmen der Extensivierungsprämienregelung muss insbesondere allen mindestens sechs Monate alten Rindern des Betriebs Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Je o to důležitější, že produkce hovězího masa ve velké míře závisí na telatech, která dodávají podniky chovající hovězí dobytek na výrobu mléka.
Sie ist umso wichtiger, als die Rindfleischproduktion weitgehend abhängig ist von den Kälbern, die von den Milchviehbetrieben produziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odesílatel (celé jméno a adresa)VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ pro domácí hovězí dobytek (1) určený k okamžité porážce a dovážený do Evropského společenstvíČ. (2) ORIGINÁL3.
Versender (Name und vollständige Anschrift)VETERINÄRBESCHEINIGUNG für die Einfuhr von zur sofortigen Schlachtung bestimmten Hausrindern (1) in die Europäische GemeinschaftNr. (2) ORIGINAL3.
   Korpustyp: EU
Hovězí dobytek pro chov a výrobu určený pro členské státy nebo jejich regiony uvedené v příloze I pocházející z členských států nebo regionů daných států, které nejsou uvedeny v příloze II, musí splňovat alespoň následující dodatečné záruky:
Zucht- und Nutzrinder, die aus nicht in Anhang II aufgeführten Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten stammen und für in Anhang I aufgeführte Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten bestimmt sind, müssen mindestens folgende ergänzende Garantien erfüllen:
   Korpustyp: EU
Hovězí dobytek pro chov a výrobu pocházející z jiných členských zemí nebo jejich regionů, než těch, které jsou uvedeny v příloze II, a který je určen pro členské státy nebo jejich regiony, v nichž byla infekční hovězí rinotracheitida vymýcena a které jsou uvedeny v příloze II, musí splňovat následující dodatečné záruky:
Zucht- und Nutzrinder aus nicht in Anhang II aufgeführten Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten, die für Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten bestimmt sind, die frei von der infektiösen bovinen Rhinotracheitis sind und in Anhang II geführt werden, müssen folgende ergänzende Garantien erfüllen:
   Korpustyp: EU
tato zvířata a všechen další hovězí dobytek umístěný v témže izolačním zařízení, na které je odkaz v čl. 2 odst. 1 písm. b), musela být podrobena zkoušce séroreakce na určení protilátek proti celé BHV1 provedené na vzorcích krve odebrané nejdříve 21 dnů po jejich příjezdu do izolačního zařízení, přičemž výsledek testu musí být negativní;
sie müssen zusammen mit allen anderen Rindern in derselben Isolierungseinrichtung gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) mit negativem Ergebnis einem serologischen Test anhand von Blutproben unterzogen worden sein, die nicht eher als 21 Tage nach ihrer Ankunft in der Isolierungseinrichtung entnommen werden dürfen und auf Antikörper gegen das gesamte BHV1 untersucht werden;
   Korpustyp: EU
Hovězí dobytek pro chov a výrobu pocházející z členského státu nebo jeho regionu uvedeného v příloze II, který je určený pro členský stát nebo jeho region uvedený v příloze I nebo II, musí splňovat podmínky uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a).
Zucht- und Nutzrinder mit Ursprung in einem Mitgliedstaat oder der Region eines Mitgliedstaats gemäß Anhang II, die für einen Mitgliedstaat oder die Region eines Mitgliedstaats gemäß den Anhängen I und II bestimmt sind, sollten die Bedingungen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a) erfüllen.
   Korpustyp: EU